Mateus 2

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maria kwobuki Jisas abrudok wabur Betlehem. Ababur douk bape agudok shokugi nahobig Judia. Aria abudok nyutob, Herot douk nenek king nape Debeini um Judia. Maria kwobuki Jisas ba iyoh aria anam hadukem eneshenesh iri hape iri gani aun nakihumori hanaki hatograri Jerusalem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Hanaki aria harigesh hakri, “Anudok batowinyin nonokwarum um nunek king um eshesh Juda iri nape agunum? Apak douk matik ananik unuk gani aun nakihumori aria douk manakumori munek lotuman.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 King Herot nemnek enyudok baraen, ba akas sanun. Ihish arpesh shape Jerusalem iri shopunek arugoguhwiar waesh.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Aria nenekumam baraen amam pris amamim debeimi hani amudok anam henek skulumesh um lo iri hanaki hatrun. Hanaki aria narigam nakri, “Anudok arman Krais douk Iruhin nakriyan neshopokan nunaki iri ko nunukwarumori meiburi wabur?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Aria hakripan hakri, “Gani Betlehem douk bape agudok shokugi nahobig Judia iri. Seiwok anan profet nowemaguk baraen aria nakri namudok,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Seiwok Iruhin nakri, ‘Ipak pape abrudok wabur Betlehem douk bape agudok shokugi nahobig Judia iri, ipak pumnek. Ipak madae pupe pigigi um amam debeimi douk hasuhw merik um Judia iri uwe, uwok. Aria amu wouwokuk. Umum maresh, um nyak atin kweipon anan debeini arman nutogur ipak arpesh pape Betlehem iri. Aria anan kweipon nupe debeini um ipak eikish arpesh Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Herot nemnek namudok aria nanabeshuk nenekumam baraen amudok douk hape iri aun nakihumori hanaki iri. Nenekumam baraen aria hanak hatrun. Aria anan narigam um da marab nyutob okwudok unuk da kwatogur.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Aria anan neshopokam hunak Betlehem, aria nakri namudok, “Punak aria shokubur atin gamo pupe purim anudok nuganin. Ipak puriman ba puparugon aria ta putanamori ba pukrip eik. Umum maresh, eik shopunek yakana inak inek lotuman.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Douk hemnek king ananin baraen aria amam hanak. Amam hanak yah aria ta hatik okwudok apunik unuk douk harik hatrukwi gani aun nakihumori iri. Okwok kwarig atin aria amam hagipeshok arigaha kwanak kwotem iruhw anudok nuganin neshuh atari urupat.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Amam hatik okwudok unuk aria amam hanadudareh hanaboum mishish.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Aria amam hunak hawish atudok urupat aria hatik nuganin nani amakek Maria shape. Aria habuh hoduk ohrubus hatao atap henek lotuman. Aria hapuk amamigas banagas hatuki eshudok hatorishi debeibori utabor iri aria hukanesh. Hakon gol rani paura nyeisig yopuri unar iri shohwaren um frankinsens aria sani enen yopunyi sanda nyeigurinyum mir.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Hakon eshudok aria heshuh nagundok Betlehem. Heshuh habo anas yomnis aria Iruhin nakripam dodogowinyi baraen um maresh hutanam hutiguk Herot uwe, uwok. Namudok aria amam hagipesh kupaihi yah hatanam hanam amamig nahobig.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Douk amudok biom atun hanakuk aria Josep neshuh nonabek anas yomnis. Aria enen Debeini ananin ensel nyatogruman aria nyakripan nyakri, “Nyikitak nyurao nuganin nini amakek aria arigah punam agudok nahobig Isip. Punak pupe ganudok arigaha eik ta ikripep aria ta putanamori. Umum maresh, Herot douk nakana nupe nurim nuganin um ta non nugok.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Namudok aria Josep nakitak nurao nuganin nani amakek aria abudok atub wab shapa shanam Isip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Josep nani Maria shabuh shape nagundok arigaha Herot nagok. Enyudok douk nyatogrum enen baraen seiwok Debeini nohur anan profet neyagwrehenyuk iri nyatogur adurin atin. Baraen enyudok. Iruhin nakri, “Eik yohwar eikin Nuganin nakutukuk Isip nanaki.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herot nape aria nadukemeshum amudok hape iri aun nakihumori hanaki iri douk hagiyagiman hanak kupaihi yah. Namudok aria ananibur nyibur akasibur atubur. Aria noguwak anam soldia hanam Betlehem bani warub bape hurukatin um Betlehem iri um hubo ihim shokumi batowishim hugok. Hubo amudok douk biyesh aka atin atin kwarahos shadiyom iri atum. Umum maresh, anan nadukemeshum douk hakripan hakri abudok nyutob hatik unuk um.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Enyudok douk nyatogur um enen baraen seiwok Iruhin nohur profet Jeremaia neyagwrehenyuk iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. Iruhin nakriyenyi.
17 — ausente —
18 “Shemnek anah mah abrudok wabur Rama. Shemnek onok armatok kworeh kwabo sawiyeguh kunak. Resel kwape kworep okwokwim nugamim. Kworeh aria madae enen arpen ko wosik nyugapeshumok okwokwish urkum apahw.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Arigaha douk Herot nagokuk aria Josep nonabek anas yomnis gani Isip. Enen Debeini ananin ensel douk nyonohur aria nyakripan namudok.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Nyakri, “Nyikitak nyurao nuganin nini ananik amakek aria ta putanam punam Israel. Amudok douk hakrium hubo nuganin nugok iri douk hagok.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Namudok aria Josep nakitak nurao nuganin nani ananik amakek aria ta shatanam shanam Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Shanak aria Josep nemnek baraen um shakri Akeleas narao ananin yaken Herot ananik outuk natogur king nape Debeini um agudok shokugi nahobig Judia. Namudok aria Josep ta nanogugur um nunam Judia. Arigaha douk ta nonabek anas yomnis aria Iruhin nakripan enen baraen. Namudok aria shanam agudok shokugi nahobig nyeigurigum Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Shunak aria shabuh shape anabur wabur shohwarabur um Nasaret iri. Namudok aria enen baraen seiwok amam profet henyemaguk iri nyatogur adurin atin. Baraen enyudok. “Anan douk ko shuhwaran shakana anan Nasaret-epimin.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.