Mateus 28

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ahudok nyumnah Sabat eshesh Juda douk madae shunek mour shape meyohahi douk hatuh. Aria ruwahep wehip Sandeih nyumnahin aun apa nakihi, aria Maria kwanaki wabur Makdala iri kwani kupaikwi atin nyeigur Maria wanaki ruwahep wehip um utik wonugwehw.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aria atub nyutob debeikwi enyik kwatuk. Umum maresh, enen Debeini ananin ensel nyakitaki heven aria nyabuhi nyagreshuk utom matapok witegur iri aria nyahagi nyape iruhimum.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Enyudok enselig yomag genek lait kabi da utag brereyarog um aria enyenyih rupah douk kabi da armir shigorihw um henek lait abom.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Amam soldia hanogugur um enyudok ensel aria arugoguhwiar wam aria habuh hakuh amnab kabi douk armam hagokum.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Aria enyudok ensel nyakrip oudok armago namudok, “Ipak mare punogugur uwe, uwok. Eik yadukemesh, ipak douk panamori purim anudok Jisas douk shan shenek nyiliman neir rowogin kruse iri.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Anan madae ta nukus agundok uwe, uwok. Anan iganigadae ta nakitak um shagok um aria nape, kabi da riguk nakri um. Ipak yowi ba putik outuk agundok shanubuk um.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ipak kare arigas atin punak pukrip ananim disaipel namudok, anan nagok aria iganigadai ta nakitak um shagok um aria nape adur atin. Ipak gamo pumnek. Anan ko nurik um ipak aria nunak um shokugi nahobig Galili aria ipak ko punaku putrun ganudok. Eik douk yanakium ikripep um enyudok baraen.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Oudok bio watik enyudok ensel aria wanogugur abom, aria shopunek owo wanadudareh abom, aria arigas atin wakutukuk wonugwehw aria wahur wonak um ukrip ananim disaipel.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Aria Jisas naparago yah, aria nakri namudok, “Ruwahep bio.” Aria owo bio wanak huruhuruk um anan watu wabuh amnab aria wowem owowis wis ananiruh yeriweruh aria wonek lotu um anan.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Aria Jisas nakripo namudok, “Ipak bio mare punogugur. Ipak kare ba pukrip eikim owarhim um amam disaipel hunaku arigas um shokugi nahobig Galili. Aria amam ta hutik eik ganudok.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Oudok bio armago wata apa wonak yahum utik amam disaipel, aria amam soldia heyoh wonugwehw iri hanak hawish abrudok debeiburi wabur Jerusalem. Hawish aria hakrip amam debeimi pris um ihishmorim eneshenesh amam hatrish shatogur iri.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Aria amudok pris hemnek namudok aria hanak hani eshesh Juda esheshim debeimi hantorum hape habo enen baraen. Aria hakitak hator amudok soldia hakam debeibori utabor.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Hakam utabor aria hakripam namudok, “Ipak punak penek rohw pukripesh namudok, ‘Apak meshuh wab aria ananim disaipel hanaki hakwuman-aruh aria haran hanak.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Aria douk Pailat debeini gavman iri numnek enyudok baraen um, aria apak ko muni anan miyagwreh ba miyatok baraen. Namudok aria baraen ta mare nyupe ipak uwe, uwok.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Namudok aria amudok soldia horao utabor aria hagipesh debeimi amamin baraen. Aria enyudok baraen soldia henek rohw hagiyagig-enyi nyanak nyanaki orokohun um eshesh Judaish arpesh eshesh kanak arigaha nyanaki um abudok doukib nyutob.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Aria Jisas ananim 11-poreim disaipel hagim yah hanakum agudok shokugi nahobig Galili. Aria hanak hatogur ahwodok yoduhw kabi da Jisas nakripamuk um.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Hanak hakih hatik Jisas aria henek lotuman hatuk ananin nyeigur nyato gani iruhw. Aria anam amudok hor biyep urkwip aria hakana anudok douk madae Jisas uwe, uwok.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aria Jisas nanaki huruhuruk um amam aria nakripam namudok, “Eikin yaken Iruhin douk nake debeinyi nyeigur eik yatogur dodogoiwe aria yape debeini um ihishmorim eshudok shape iruhw atap iri.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Namudok aria ipak douk ta punam ihirub warub um ihis awirosish arpesh aria pukripesh eikin baraen. Pukripesh um shumneken shusuhwen aria shugipesh eik shutogur eikish disaipel. Aria punek baptaisumesh um eikin Yaken ananin nyeigur, um eik Nuganin eikin nyeigur aria shopunek um Iruhin ananin Mishin enyenyin nyeigur.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Aria punek skulumesh um shugipesh ihinyumorim baraen douk eik riguk yape yakripepen iri. Eik yakripep adurin atin baraen, Eik douk ini ipak mupe ihih nyumneh arigaha hugiguk iri nyumnah hutogurum agudok nahobig.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.