Mateus 26

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nakripesh enyudok ihinyumorim baraen nyatuh aria nakrip ananim disaipel namudok,
1 — ausente —
2 “Ipak padukemesh, nyumneh douk watak hape biyehum ahudok nyumnah agundok debeguni Pasovaigun worigun nenenekum ko hutogur. Aria eshesh ko shere Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um horim amamis wis aria hanak henek nyilime rowogin kruse aria igok.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Umum abudok nyutob amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hanak hatik esheshin debeini pris Kaiafas aria hantorum hape ananit urupat.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Aria hantorum hape heyagwreh habo baraen hakri huparug anah yah aria hugiyagik husuhw Jisas aria hunak hon nugok.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Aria hakri namudok, “Apak ta mare mukana munek eshudok enesheneshum abudok nyutobum agudok debeigi nig uwe, uwok. Umum maresh, ta arpesh shutik aria shukri shukitakum debeihwi wanohw.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jisas douk nape wabur Betani. Nape anan arman shahwaran um Saimon iri ananit urupat. Nubo riguk anudok Saimon yoweihi arugeh lepra hapeyan.
6 — ausente —
7 Abudok nyutob Jisas nape huruk atinyum tebol aria nape nawok worigun, aria onok armatok kwasuhwi enen yopunyi sanda douk shatorin debeibori utabor iri. Nyorori anar yopuri botol douk shenekor anam utom iri aria kwanaki kwouraken nyabuh iruhum Jisas ananig barag.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Amudok Jisas ananim disaipel hatik namudok aria akas sanum. Aria hakri namudok, “Umum maresh ba okwok kweyatak enyudok sanda meyoh?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Enyudok sanda apak mukri ba munek salimen akure, ta musuhw debeibori utabor aria manak musiyaborum eshudok eneshenesh wokeshi arpesh.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jisas nadukemeshum amamin baraen aria nakripam namudok, “Umum maresh ba ipak peyagwreh ponawarukok um okwudok armatok? Okwok douk kwonegesh yopuhi aih um eik.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ihib nyutob eshudok eneshenesh wokeshi arpesh ko shuni ipak pupe. Aria eik ko mare ini ipak mupe roubi nyutob uwe, uwok.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Okwudok armatok kwourak sanda eikihw yegenyihw, okwok kwonegesh namudokum kugabe eikihw yegenyihw um nuhut biyen shurme wonugwehw um.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Eik yakripep adurin baraenyum ihigunum um agudok nahobig kweipon shunak ba shukripesh enyudok Iruhin ananin yopinyi baraenyum. Eshesh ko shiyagwrehum eshudok eneshenesh douk okwudok armatok kwonegeshi shopunek, aria esheship urkwip ko purum okwok.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Aria abudok nyutob, ananum amudok Jisas ananimum 12-poreim disaipel douk shahwaranum Judas Iskariot iri nanaki natik amam debeimi pris.
14 — ausente —
15 Nanak aria narigam namudok, “Douk eik irigumep um yah inak iwerehemep Jisas um, ipak douk ko putoruwe puke maresh?” Hemnek namudok aria hatorun hakon 30-poreibor siliwaibor utabor.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Namudok aria Judas nape nabo urkum naurim yahum nuwereh aria niyabigam aria nukom Jisas um amudok amamis wis.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Aria um ahudok harik iri nyumnah um eshesh Juda shenek agundok debeiguni Pasovaigun worigun aria shawok bret douk shoteh ba madae tikitak tunugok tutogur debeiti uwe, uwok. Amam disaipel hanakium anan Jisas aria harigan namudok, “Nya, nyak nyakri apak monak munek agnudok Pasovaigunworigun agnumum nyak nyanak nyugnoh nyini apak?”
17 — ausente —
18 Aria nakripam namudok, “Ipak panak puwish debeiburi wabur Jerusalem aria punam anudok arman douk yakripep-uman iri. Punak aria pukripan pukri namudok, ‘Nya, apakin Tisa nakri ananib nyutobdouk ko huruk atinyum butogur. Aria nakri anan nini ananim disaipel ko hunaki huwok agundok Pasovaigun worigun nyakit urupat.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Namudok aria amam hanak henek eshudok kabi douk Jisas nakripamum. Hanak aria henek agundok Pasovaigun worigun.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Douk arigaha wabigep hurukatinyum wab aria Jisas nani ananim 12-poreim disaipel hanaki hape herharih tebol.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Amam hape apa hawok worigun, aria nakripam namudok, “Eik yakripep adurin baraen ipak, anan um ipak ko noko eik um eikim horim.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Aria amam disaipel hemnek namudok aria amamish urkum apahw yowesh, aria amam atun atun harig Jisas namudok, “Debeini nyak nyakri eik aka?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Aria Jisas nakripam namudok, “Anudok arman douk nakana noko eikum eikim horim iri, anan douk ananum ipak kanak douk nani eik ta aragarag ukutu ohwakis wis sani bret shubuh yaurehw iri.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko igok, namudok Iruhin ananik buk kwakri jurugum eik ko igok. Aria ko debeinyi gihaum anudok arman noko Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um horim amamis wis iri. Namudok aria seiwok wosik ba amakek mare kwunabuki uwe, uwok.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas anan douk anudok arman nakana noko Jisas um horim amamis wis iri anan narik Jisas namudok, “Debeini Tisa nyak douk nyakri eik aka?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Amam apa hawok worigun aria Jisas nohur anabik bretigun, nenek tenkyu um Iruhin aria nawor bret, aria noko ananim disaipel. Aria nakri namudok, “Ipak suwot bret aria putoh. Atudok bret douk eikihw yegenyihw.”
26 — ausente —
27 Aria nohur anap wainip kap, aria nenek tenkyu um Iruhin aria nako ananim disaipel aria nakri namudok, “Ipak suwop kap aria ipak ihipmorim pubroh apudok kap. Anudok wain douk eikibor owishibor.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Anudok wain douk eikibor owishibor douk ko benek enyudok Iruhin ananin adurin atinyi baraen kontrak nyutogur dodogowin abom. Umum maresh? Eik yourak eikibor owishibor um bukweshihuk yoweishi inahos um sabaishi arpesh iri.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Eik douk yakrip ipak, eik ko mare ta iwok wain arigaha kweipon eik ta iwok namuni wain ini ipak gani numunum agundok arpesh shuwishum eikin Yaken nape debeinarium ananish arpesh um.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Aria amam heyorub anohw awehw aria hanam Olivihw yoduhw.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Hanak hakih ahwodok Olivihw yoduhw aria Jisas nakripam namudok, “Kwehigib wab, ipak ihipmorim ko puruwokuk um eik punak atun atunuk. Umum maresh? Baraen nyetem Iruhin ananik buk iri douk nyakri namudok,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 “Aria eik ta ko ta ikitakum eshudok shagokum, aria eik ko irik inak um ipak gani shokugi nahobig Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Aria Pita nakrip Jisas namudok, “Amam kupaimi disaipel ko hutik eneshenesh shutogurum nyak ba ta hukutukuk amamip bilip um nyak aria huruwok aria amam wokim ko huruwok, aria eik ta mare iruwok ba inyukwreny-ukuk uwe, uwok. Aria upe biohw.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Aria Jisas nakripan namudok, “Eik yakripen adurin baraenyum douk abudok wab. Nyak ko nyukri nyigiyagig-umesh biyeh atih namudok, Nyak madae nyudukem eik uwe, uwok. Aria owot ko tukitak tiyagwreh.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Aria Pita nakripan namudok, “Eik ko mare igiyagig aria ikri eik douk madae idukem nyak uwe, uwok. Eshesh ko shukana shubo nyak nyugokum, aria eik shopunek ko ini nyak ugok ahudok atuh nyumnah.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jisas nani ananim disaipel hanam anabik shuhwar-agunum Getsemani. Aria nakripam namudok, “Ipak hagipe agundok, aria eik ko inak ganudok ba inek beten.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aria anan narao Pita nani Sebedi ananim biom nagamim heiran hanak. Aria ananish urkum apahw amaenyish atish aria amu nemnek yowiyokuk abom.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aria nakrip amam namudok, “Eikish urkum apahw amaenyish atish aria hurukum eik yakana igok. Ipak pupe agundok puni eik aria pupe piyohe.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aria anan nanaku rourougunugu shopunek. Aria natu nabuh atap nobuk ananig yomag iruhw amnab aria nenek beten namudok, “Eikin Yain, nyak nyukri wosik um aria nyitiweiguk enyudok debeinyi amain nyakana nyutogurum eik iri. Eik yakri nyak mare nyigipesh eikish urkum apahw shakri um uwe, uwok. Eik yakri nyak wosik ko nyigipesh nyakish urkum apahw shakri um aria ta wosik.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Aria Jisas ta natanamum amudok bimatun disaipel, aria natik amam heshuh hakuh. Aria narik Pita namudok, “Namudok penekesh mumam? Ipak mare ta dodogeship aria puname pupe piyoh eik um enen aua aka, uwok?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ipak douk puname pupe piyoh eik aria penek beten ba pupe. Uwok um enesh yoweishi shanaki aria ipak ta pugrukium ipakin bilip. Adur atin, apakish urkum apahw shakana shenek eneshenesh, aria apakihw yegenyihw atuhw douk arigeh hwahw aria dodog uwok um hwonek enesh muguhwos.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Anan ta natanam biyeh aria nenek beten namudok, “Eikin Yain, douk enyudok amain nyakana nyutogurum eik iri ko mare nyushagrakuk eikum, ba eik ko isah enyudok amain, aria nyak wosik ko nyigipesh nyakish urkum apahw shakri um aria ta wosik”.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Aria anan ta natanamori um amam disaipel aria natik amam watak heshuh. Umum maresh? Amamis nabes amaenyis atus um hishuh atin.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Aria anan ta nakutumukuk aria nanak nenek beten bihatuh ahi, aria nenek apunin beten kabi douk nenekan sagomatinyum.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aria ta natanamori um amam disaipel aria nakripam namudok, “Ipak watak apa peshuh aria purao uhwin aka? Pemnek. Nyutob iganigadae batogur aria eshesh shakana shoko Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um amudok armam henek yoweishi inahos iri um amamis wis.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ipak kitak, aria apak monak. Putik, arman nakana noko eikum horim amamis wis iri, anudok douk iganigadae nanaki hurukum apak.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jisas watak apa neyagwreh aria Judas, anan douk anan um amudok 12-poreim disaipel nanak natograri. Sabaishi arpesh sheiran aria eshesh sharauri bainatog gwani rowos. Amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi heshopokesh aria shanaki.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Anudok arman nakana nokam Jisas um horim amamis wis iri, watak apa shanaki yah aria nakripamum enen kak namudok, “Eik ko inopuprik anan arman. Aria anudok arman douk anan atun Jisas. Aria ipak gamo pusuwan.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Aria anan arigas atin nanamori Jisas aria nakri namudok, “Yopubi wab, Tisa.”
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Aria Jisas nakripan namudok, “Arpenyin, eneshenesh nyak nyanaki um nyenekesh iri, nyak arigas ba nyenekesh.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Aria anan arman neyotu nani Jisas iri, nauruki ananit bainat. Aria anan nabo debeini pris ananin neneman mour meyoh iri aria narpogesh anudok ananih atah takaroh habuhuk atap.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Aria Jisas nakripan namudok, “Ta rukwot bainat tubuh tutuk agnudok douk torum. Ihish arpesh sharpak bainatog iri, bainatog ko gununu eshesh.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Aria nyak madae nyudukemesh uwe, aka? Eik ko iyorik eikin Yain um aria anan ko neshopoki sabaishi enselahos, shenek uhwinyum 12-poreib amiyeb lainab, aria eshesh ko shunaki shutaurum eik.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Aria eik ko ibirak namudok um, aria baraen nyetem Iruhin ananik buk iri ko mare nyutogur adurin baraen uwe um eik, uwok. Iruhin ananik buk kwakri eshudok eneshenesh adur atin ta shutogurum eik.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Umum abudok atub nyutob Jisas ko nakrip eshudok ihishmorim arpesh namudok, “Ipak pasuhwi bainatog aria rowos aria ipak panaki um gamo pusuhw eik, kabi da ipak pakana gamo pusuhw anan arman nenek wanohw aria nakwuaruh iri aka? Ihihmorim nyumneh eik yape gani numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum, aria yape yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um arpesh. Aria umum maresh ba ipak madae pusuhwe nabudok nyutob uwe?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Aria eshudok ihish eneshenesh douk shatogurum shagim amam profet henyemaguk iri baraen nyatogur adur atin.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Eshudok arpesh shasuhw Jisas iri eshesh sharan shanak um debeini pris Kaiafas ananit urupat. Eshesh Juda esheshim debeimi hani amam henek skulumesh um Iruhin ananin lo iri amam douk hantorum hape numun urupat.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pita nagipeshuk Jisas nanak, aria madae nanak huruhuruk um anan uwe, uwok. Anan nanak nawish numun narub um anudok debeini pris ananit urupat. Aria nani amam henek mour heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hape. Anan nakana nutik maresh muguhwos ta shutogurum Jisas.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Amam debeimi pris hani sabaimi debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hahwar anam armam hanaki. Douk hanaki aria hape hakri humnek enen nyunagiyagigi baraenyum Jisas nenekahi aihum amam debeimi humnek. Aria amam hakana huparug enen yoweinyi ina Jisas nenekenyi aria hon nugok.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Sabaimi armam hanaki henek rohwuman um nyunagiyagigi baraenyum anan. Aria amam madae huwereh enen adurin yoweinyi ina anan nubokadae nenekenyi-umum ta shon nugokumenyi baraen uwe, uwok. Aria biom hanaki
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 hakri namudok, “Anudok arman seiwok nakri namudok, ‘Eik dodogoiwe um ko ibrik Iruhin ananit debeiti urupat aria ta itanam irakotum bihatih nyumneh.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Aria debeini pris nakitak neyotu narig Jisas namudok, “Nyak wosik um ta nyuwanam enen amamin baraen aka, uwok? Nyak nyakri mumamum enyudok baraen douk amudok henekenyum nyak iri?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Aria Jisas madae nukri enen baraen uwe, uwok. Aria anudok debeini pris nakripan namudok, “Eik douk yakana iyorik nyakum Iruhin ananin nyeigur anudok Iruhin madae nugok iri aria nape atun nape iri, aria nyak ta nyukripe adurinyi atin baraen. Nyak kripap, nyak douk anudok arman Iruhin nagraehenyum neshopoken nyanaki iri aka, uwok? Nyak douk Iruhin ananin Nuganin aka, uwok?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak kanak douk nyakriyen jurug. Aria eik yakrip ipak, kweipon ipak ko putik Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ipeum anudok Dodogowini Iruhin ananin yopunyi rogurehah. Aria eik ko ipe iruhum hevenig utag aria inaki.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Aria anudok debeini pris nakitak yowiyokuk um enyudok baraen aria nabrig ananih rupah aria nakri namudok, “Anan douk nabubunim Iruhin. Apak mare muhwari anam shopunek armam hukripapum anudok armanih yoweihi aih uwe, uwok. Douk atin ipak pemnek anan nabubunim Iruhin jurug.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ipak pakana apak ta munekan mumam anudok arman?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Aria eshesh shokuseh Jisas ananig yomag aria shakwu wis shabo anan. Aria enesh shabo ananish popaeshohos
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 aria shakri namudok, “Nyak douk Iruhin nagraehan iri aka, aria nyak douk ta nyukripap kabi da amam profet henekeshum. Eshudok arpesh shabo nyak iri, eshesh douk amiapen?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita nape aduk, aria numunum urupatirub narub um Kaiafas ananit urupat. Aria onok weroroikwi kwonek mour iri kwanaki kwatrun aria kwakripan namudok, “Nyak douk anabik nyani anudok Jisas douk nanaki shokugi nahobig Galili iri pape.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Aria Pita nakri uwok um ihishmorim arpesh esheshis nabes namudok, “Eik madae idukemeshum enyudok baraen nyak nyakriyen iri uwe, uwok”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Aria anan nanak natogur urupat adukum arbudok narubit wit, aria kupaikwi kwonek mour iri kwatrun aria kwakrip eshudok shape huruhuruki namudok, “Anudok arman nubo rig nape nani Jisas anudok Nasaret-epimin iri.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Aria Pita ta nakri uwok namudok, “Adur iruhw, eik madae idukemeshum anudok arman uwe, uwok.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Roubi nyutob shopunek aria armam heyotu huruhuruk iri hanaki hakrip Pita namudok, “Adur atin, nyak douk shopunek ananum eshudok arpesh shape shani Jisas iri, nyakip nanup douk powereh nyak.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Namudok aria Pita neyagwreh dodog namudok, “Adur iruhw, eik madae idukemeshum anudok arman uwe, uwok. Eik mare iyagwreh adurin baraen, aria Iruhin ko nununu eik ba igok.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Aria Pita urkum morum enyudok baraen Jisas iganigadae nakripanum, “Owot mare tuhwar uwe, nyak ko nyukriyen bihatuh namudok nyak madae nyudukem eik uwe, uwok.”
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.