Mateus 24
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NAA
1 Jisas nakutukuk Iruhin ananit debeiti urupat natogur nanak, aria ananim disaipel hanamori anan. Amam hakana hiyabiganum Iruhin ananit debeiti urupat tuni yopugwi urusag gweyotu huruhuruk iri.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aria anan nakripam enyudok baraen. “Ipak patik agwudok yopugwi urusag? Eik yakripep adurin atinyi baraen, horim ko hanaki hubrigat aria hununut aria ta mare hukuna huhur anam utom ba humem anam kupaimi utom ba ta utabor butao uwe, uwok. Ihibor utabor ko shruworubor bututu biniyatak tupri tupro bunak atum atum bubuh bukus bunak amnab.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jisas nakih nape ahwudok yoduhw Oliv, aria amam disaipel atum hanamori anan aria harigan namudok, “Nyak kripap, meibi nyutob eshudok eneshenesh iganigadae nyakripapeshi ko shutogur? Maren kak ko nyurik nyutogur aria apak ta mudukemesh, nyak ko nyutanamori aria abudok amnab ko butuhukuk?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Aria Jisas nutanam nakripam namudok, “Ipak ko pudukemesh atin. Ta enesh arpesh shunaki shugiyagimep.
4 E Jesus respondeu:
5 Umum maresh? Sabaishi kweipon shunaki shukri eikin nyeigur aria shukana, ‘Eik kanak Eik Krais Anudok Arman Iruhin seiwok nagraehe neshopoke yanaki iri.’ Aria shugiyagim sabaishi arpesh ba shunak shuwishuk.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ipak ko pumnek debeihwi wanohwin gaha huruk atin aria ipak ta pumnek baraenyum debeihwi wanohw ko hwutogur rougunum. Aria ipak ko pudukemesh. Aria ipak mare pukitak yowiyokuk uwe, uwok. Eshudok eneshenesh ko shutogur, aria abudok bagiguki nyutobum amnab ko butuhuk um ta mare butogur arigas uwe, uwok.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Aria eshesh anag nahobig ko shukitak shini enesh kupaigi nahobig shurpak. Anan king nini ananishi ko shukitak shuni kupaini king nini ananishi shupe shurpak. Aria anarub warub ko debeirubi nyurub besh aria enyik ko kwutuk.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Enyudok ihinyumorim nyarik iri amain kwo nyutogurum kabi da onok armatok kwonomnek rarig iri erigerum kwubanuh ba kubuki batowin um.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Abudok nyutob eshesh ko shurao ipakum shukep eriger aria shukep amaenyibi aria shep pugok. Aria ihish arpesh esheshish nyirub aparuh ko yowesh um ipak. Umum maresh? Ipak douk eikipari aria eikin nyeigur nyapeum ipak.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Aria um abudok nyutob sabaishi arpesh shenek bilipum eik iri ko shunahuhao eik aria shubukuk esheshin bilip um eik. Aria eshesh ko shunahwaram horik horinum eshesh kanak aria shunarao eshesh kanak um horik horin um shenenem baraen aria shesh shugok.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Worobaimi henek rohw aria hagiyagig iri profet ko hutogur henek rohw hugiyagim worobaishi arpesh aria ko shigipesham.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Yoweihi aihish inahos ko shutogur dedebesh atish. Namudok aria sabaishi arpesh ko shukutukuk ahudoki aih um shukri shunuwasham kupaishi arpesh kabi da eshesh shakri shunuwasham eshesh kanakmorim.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Umum maresh? Eshudok douk shugipesh eik atish arigaha shugok iri, eshesh Iruhin ko ta nuraesh shutanamori shupe wosik atin.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Aria eshesh ta shukripesh Iruhin ananin yopinyi baraenyum arpesh shuwish agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um douk ko shanak shukripesh enyudok baraenyum ihirub warub abudok amnab um, ihish arpesh um shemnek ba shutuh iyoh, aria ahudok yoweihi hugiguki nyumnah ta ko hutogur.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Aria Jisas ta nakri namudok, “Ipak ko putik enyudok yoweinyi mugu abom iri, seiwok profet Daniel nakriyenyi, enyudok mugu ta nyutogur numun Iruhin ananit debeiti urupat. Aria nyununut ba arpesh mare ta shuntorum shanaki shuwish uwe, uwok. Eshesh ta shukuna yoweishi inahos shapeyoti urupat. Meishi arpesh shutarih enyudok baraen iri, eshesh ko gamo shudukemesh atin.”
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Aria Jisas nakripam namudok, “Abudok nyutob arpesh shape agudok Judiaig shokugi nahobig eshesh ko shuruwok shunak gani yodururuh-igunum.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Meinyi arpen nyetem iruhw urupat iri, ta nyubuh atap um, enyen ko mare urkum murum nyuhur enyenyish eneshenesh shakus numunum urupat iri uwe, uwok.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Aria meinyi arpen nyetu nubarig iri, enyen ko mare nyutanam urupatum nyuhur enyenyih rouhi rupah uwe, uwok.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Debeinyi gihaum wanarahaenyi armago aria armago apa wokesh nyumeb shokwishi batowish iri um abudok yoweibi nyutob.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ipak ko penek beten ba ta mare puruwok um nyumanugasibi nyutob aka, um ahudok nyumnah Sabat uwe, uwok. Anah kupaihi akure, ta wosik.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Eik yakripepum ta puruwok. Umum maresh, abudok nyutob debeinyi amain abom ko nyutogur. Sagomatin Iruhin nakwaram agudok nahobig um arigaha douk, namudokinyi amain madae nyutogur uwe, uwok. Aria kweipon babi bagiguki nyutob shopunek ko mare enyudoki amain ko ta nyutogur shopunek uwe, uwok.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Seiwok Iruhin mare nukri ba nurupok nyutob banob um enyudok debeinyi amain nyutogur akure, ihish arpesh ko shugok shutuh. Aria ba uwok, ananim urkum morum ananishi ihish arpesh anan kanak nagraeheshi. Namudok aria anan ta narupoki abudok yoweibi amaenyib nyutob babuhi banab atub.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Um abudok nyutob, meishi arpesh ko shukrip ipak, ‘Ipak putik. Anudok arman Krais,’ douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri douk anudok aka, shukripep shukri, ‘Nani nape ganik,’ aria ipak mare penek bilipumesh uwe, uwok.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Umum maresh? Aria anam henek rohw hagiyagigi iri armam ko hunaki hukri namudok, ‘Eik anudok arman Iruhin nagraehe iri aria neshopoke yanakium iri’ aka, ‘Eik shopunek douk anan profet.’ Aria amam ko henek debeinyi Iruhin atun neneken iri mour aria henek enen kak nyutogur. Eshesh shakana shenek rohw shigiyagim ihish arpesh, aria eshesh ta wosik um aria eshesh shakana shenek rohw shigiyagimum arpesh Iruhin douk nagraeheshum ananish iri. Aria namudok ta uwok.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ipak pumnek. Eik riguk yakripep jurugum eshudok eneshenesh ko shutogur.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Namudok aria meishi arpesh ko shukripep, ‘Ipak putik, Krais nani nape gani wehigunum arpesh uwok um,’ aria ipak mare pumnekesh ba punak uwe, uwok. Aka meishi arpesh shunaki ba shukri, ‘Anudok nanabeshuk nape numun atudok urupat,’ aria ipak mare punek bilipumesh uwe, uwok.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Umum maresh? Ipak padukemesh um utag brereyarogum, aria atudok lait tatogurum aun nakihmorim aria brereyarat tanak gani aun nabuhum. Namudok aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta inekesh namudok atinyum abudok nyutob eik ko inamorim aria ihish arpesh ko shutiwe atin.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Agundok arpesh shagok shakusum, kumub ko bunaki bunahweh enyudok arpen nyagoki.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aria shopunek Jisas ta nakri namudok, “Abudok yoweibi nyutobum enyudok amain um arpesh shemnek debeiri eriger um nyunak nyutuhuk, aria arigas atin
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Um abudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itogur gani iruhw utag aria ihismorim awirosish arpesh shape abudok amnab iri ko shureh. Aria eshesh ko shutik Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ta item iruhigum hevenig utag aria ibuhi ini eikin dodog aria eikit dodogowiti lait.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aria oruhw ko hwunahwapur debeg abom aria eik ko ishopok eikish enselahos shunak um shutorumori ihish arpesh eik seiwok yagrahaeshum eik kanak iri. Eshesh enselahos ko shutormori arpesh ihigunmori um agudok nahobig aria anagasum agudok nahobig aria sharaesh shanaki um eik.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Aria Jisas ta nakri shopunek namudok, “Ipak ko purao yopinyi saki um enyudok rowog fik aria pudukemeshum. Abudok nyutob butogurum aria rowogish nyeiguhw ko shunareh shurpaki namusi shus, aria ipak pudukemeshum yopubi wahib nyutob bakana ko butogur.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Namudok atin, abudok nyutob ipak putik eshudok ihish eneshenesh riguk yakripep-umeshi shutogur ba jurug aria ipak ko pudukemesh um, Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri eikib nyutob banaki huruhuruk jurug aria bapeimori wit.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Eik yakripep adurin baraen, eshudok arpesh douk shape abudok nyutob iri, enesh ta mare shurik shugok uwe, aria eshudok ihish eneshenesh ta shutogur.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Utag gani agudok nahobig ko ta shutuh, aria eikin baraen ta mare nyutuh uwe, uwok.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Aria Jisas ta nakri shopunek namudok, “Madae enesh arpesh shudukem ahudok nyumnah eik ko ta inaki aria eshudok eneshenesh ko shutogurum uwe, uwok. Eshesh enselahos shape heven iri madae shudukemesh uwe, uwok. Aria Eik Iruhin Nuganin shopunek madae idukemesh uwe, uwok. Eikin Yaken atun arag nadukemesh.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Namudokehi aih eshesh seiwok shenekehi um Noa ananib nyutobum, eshesh ko shenek ahudok atatahih aih atih shupe abudok nyutob aria Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itanamori.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Seiwok abudok nyutob douk debeibusi worubus madae sutogurum uwe, eshesh apa shenek irugis worigun shashoh, shawok abar, aria arpesh apa shanaraum, arigaha ahudok nyumnah Noa nawish korohukahi hatogur.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Eshesh madae shudukemesh um enyudok amain ko nyutogur-umeshum uwe, uwok. Aria eshesh shape namudok atin arigaha abusdok debeibusi worubus satogur sabo ihishmorim arpesh shagok shatuh. Aria douk ko atatahih atih aih ko hutogrum abudok nyutob Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko itanamorium.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Abudok nyutob biom armam ko hiyotu nubarig aria Iruhin ko nurao anan, aria nukutukuk anan nupeiguk.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Bio armago ko apa unek plauain rehinyum unek bret upe, aria Iruhin ko nurao onok aria nukutukuk onok kupeiguk.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Namudok aria ipak ko pudukemesh atin aria putrugun pupe. Ipak madae pudukemesh um marah nyumnah ipakin Debeini ko nutanamori um.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ipak ko gamo pudukemesh um enyudok baraen namudok. Douk nubo anan urupatinari nudukemesh um marab nyutobum wab nakwuaruhi arman ko nunaki, aria urupatinari anan ko niyoh urupat nupe aria ta mare nukutukuk urupat aria nakwuaruh iri ta nanaki nubrig urupat aria nuwish numunitum uwe, uwok.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Aria ipak namudok atin ko pudukemesh atin ba pupe pubeime. Umum maresh, Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko inaki anob nyutob ipakip urkwip madae purum eik ta inakiyobi nyutob, aria eik ta inaki.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Aria Jisas ta shopunek nakripesh wobuwobren baraen namudok, “Meinyi arpen nyenek mour iri ba nyor yopunyi saki aria wosik madae nyigiyagig aria nyenek yopunyi mour iri? Debeini ta nugraeh anudoki nenek mouri arman um ta nusuhw merik um amam kupaimi ananim henek mour iri, aria nusiyaumam worigunum nyutob amamin debeini nakriyobi.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Anudoki arman nenek mour iri anan ko gamo nunadudareh um abudok nyutob ananin debeini ko nutanamori aria nutik anan apa nenek ananin mour.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Eik yakripep adurin baraen, debeini ko nugraeh anudoki arman um nusuhw merik aria neyotu nurik um debeini ananish ihish eneshenesh.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Aria um anudok nenek mouri arman ta nutogur yoweini arman aria anan urkum murum anan kanak namudok, ‘Eikin Debeini ta mare nunaki arigah uwe, uwok.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Aria anan nikitak um nubo amudok hani anan henek mour atugun iri, aria anan nape apa nawok worigun aria nawok abar nani hawok abar ba hagugak iri.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Aria debeini ko nutanamori anah nyumnah anudok nenek mour iri arman madae nudukemesh uwe um ananin debeini ko nanaki uwe, uwok.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Aria debeini ko nanaki anah nyumnah aria nenekesh yoweishigom um anudok nenek mour iri, aria ta neshopokan nanak nini eshudok sheneyagwreh biyog nukwatog iri shupe atugun. Um nabrudok wabur eshesh ko shureh yowiyokuk aria shurupogesh esheshiruh naruh shumnek debeiri eriger.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.