Mateus 22
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARA
1 Aria Jisas ta nakri enen kupainyi wobuwobren baraen shopunek um amudok debeimi namudok,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven, douk kabi anan king nenekeshahi aih um. Ananin naganin nakana nurao armatok aria king nenek debeiguni worigun.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Atin anan nakrip arpesh um shunaki um agundok shanaraum-oguni worigun. Douk ahudok nyumnah hatogur um shuwok worigun-ahi aria anan neshopok heneman mour iri um hanak hukripesh shanaki. Aria hanak hakripesh ba shanoiwos um shanaki.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Aria anan ta neshopok kupaimi heneman mour iri um hunak aria nakripam namudok, ‘Punak pukrip eshudok nobokuhi yenemesh baraen iri ba shunaki. Pukripesh namudok, “Pumnek. Eik yenek eikigun worigun aria yagunubuk ba nakus. Eikish ababish kauhos shani shanagoki shokushi kupaishi kauhos apak iganigadae maesh. Ihish eneshenesh iganigadae shenenek ba shakus. Ipak yowi munam agundok shanaraum-oguni debeiguni worigun.” ’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Hanak hakripesh ba madae shumnekam uwe, uwok. Eshesh shakitak shanam esheshin mour. Anan nanam nubarig. Anan nanak nenek mourum ananis bisnis.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Aria eshudok enesh shakitak shasuhw amudok heneman mour king iri sham irihwairoh shenekam abraenyim atum aria hagok.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Namudok ba king ananibur nyibur juwehosibur atubur, aria neshopok ananim soldia hanak habo eshudok douk shabo ananim hagok iri. Haesh shagok aria howehumesh esheshibur wabur hanubur heyatabur.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Aria king nahwar amudok anam heneman mour iri hanaki ba nakripam namudok, ‘Agundok eikigun worigun yenekagun um eikin nuganin nurao armatok um douk nenenek nakus. Aria arpesh yenemesh baraen um shunaki iri, eshesh yoweishi arpesh aria madae shunaki uwe, uwok.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Namudok aria douk atin ipak punam sabaihi debeihi yeh aria putorumori ihish arpesh ipak putrishi. Aria ipak pukripesh aria puraesh punaki um agundok worigun.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Anan nakri namudok, aria amudok heneman nour iri hakitak hagim yeh hanak. Amam hanak aria hakrip sabaishi ba haraesh hanaki. Enesh yopishi enesh yoweishi. Haraeshi aria atudok debeiti urupat douk shenek worigun um eshudok biyesh shanaraum iri amu shunukit.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Douk shape aria king nanak nawishum nutrish. Nawish aria natik anan arman douk madae nurei yopuhi rupah douk shanoginohw-ahi um agnudok douk arpesh shanaraum um uwe, uwok.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Aria king narigan namudok, ‘Arpen, umum maresh? Aria nyak madae nyerei yopuhi rupah ba nyanak nyawishi agundok? Anan douk baraen wokan mumukin aria nape.’
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Aria king nakrip amudok heneman mour iri namudok, ‘Ipak puweshik anudok ananish roguhw aiyas aria puwashan nutogur aduk ba nupe arukwutigunum. Nutogur nupe um arukwutigun-ibur wabur arpesh shape shureh ba sharpogur esheshiruh naruh shuwegoruh ba shemnek debeiri eriger um.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Aria Jisas nakripam, “Ipak pumnek. Iruhin nadukemesh um nuhwari sabaishi arpesh aria nagraeh atin atin meyoh shupe shuni anan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Amam Farisi hanak anabik aria heyagwreh habo baraen um hakri hunek rohw husarigan enen baraen, ba hurim yeh um heneman kwot Jisas. Amam hakana hukwiraeh hugiyagim Jisas um niyagwreh enen nyaunyatograri baraen um aria amam Farisi ta heneman baraen Jisas um anan kanak ananin baraen.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Amam heshopok amamim disaipel hani Herot ananim armam hanam Jisas aria hakripan namudok, “Tisa, apak madukemesh, nyak nyeyagwreh adurin baraen iri. Um enyudok adurin baraen atin nyak douk apa nyenek skulum arpesh um Iruhin ananih yopihi aih. Nyak madae nyunogugur enen arpen uwe, uwok. Nyak nyeyagwreh apunin baraen um ihish arpesh, eshudok debeishi nyeiguhw shapeyeshi aria nyeiguhw wokeshi shopunek.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Namudok aria nyak kripap. Nyak douk ta nyukri mumam? Enyudok douk wosik um apak ta mukon takis um debeini gavman Sisar aka, uwok?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jisas nadukemeshum amamip yoweipi urkwip por ehi aih aria nakri namudok, “Ipak pagiyagigi armam, ipak pakana pugiyagim eik um maresh?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipak ta puyabige anam utom ipak pator takis omi.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aria Jisas narigam namudok, “Arudok aborir aria enyudok nyeigur omiapenyish?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Aria amam hakana, “Debeini gavman Sisar ananish.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Amam hemnek enyudok baraen, hakitak yowiyokuk aria hakutukuk anan ba hanak.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ahudok atuh nyumnah amam Sadyusi douk apa hakri um shagokiri kweipon mare ta shukitak uwe iri, hanaki agundok Jisas napeum. Aria harig Jisas namudok,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Tisa, Iruhin ananin lo seiwok nako Moses iri nyakri namudok, ‘Douk anan arman batowish uwok ba nugok, aria ananin wanin nuwaur ananik irohukwik ba kubuki batowish, um ashuken ananip awirop um ta mare diwarihuk iyoh.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Seiwok anap awirop amakek yaken shabuki 7-poreim nagamim hape orokohun um apak. Ashuken nurao onok armatok um ananik irohukwik ba madae nubuki enesh batowish uwe, uwok, aria nagok. Namudok aria wanin ta nuwaur ashukekuman.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Aria wanin shopunek madae nubuki enesh batowish uwe aria anan shopunek nagok. Aria rabinari um ashukenyim biom shopunek nagok, okwudok ashukek kwaur ihim-morim owarhim arigaha kwaur nagiguki shopunek.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ihim-morim amudok 7-poreim nugamim hagok aria bagiguki nyutob okwok shopunek kwagok.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Aria nyak kripap. Kweiponib nyutob arpesh shagok iri ko ta shukitak um, okwudok armatok kweipon kupeim kurao meinari arman um okwokwin raminen um amudok 7-poreim armam? Nyak nyadukemesh, ihim-morim seiwok haraokum amamik irohukwik.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak madae pudukemesh um Iruhin ananin baraen douk nyetem ananik buk iri uwe, uwok. Aria ipak shopunek madae pudukemesh um enyudok dodogowinyi dodog Iruhin ananinyi uwe, uwok. Namudok aria ipak peyagwreh nyau-nyatograri yoweinyi baraen.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Kweipon eshudok arpesh shagok iri ta shukitakum, eshudok arpesh kweipon mare ta shanaraum uwe, uwok. Eshesh kweipon shupe kabi da enselahos shape iruhibur wabur heven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Aria um enyudok baraen douk arpesh shagok ba shakitak um, eik yakana iyorik ipak. Ipak seiwok madae putarih Iruhin nakripep-enyi baraen um ipak aka, uwok? Anan nakri namudok,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Eik Abraham nani Aisak nani Jakob henek lotu um eik iri, eik amamin Iruhin.’ Enyudok baraen nyakri Iruhin anan douk madae shagok iri esheshin Iruhin uwe, uwok. Anan douk arpesh shape iri eshesh shenek lotuman iri.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Eshesh arpesh shemnek enyudok baraen, aria shakitak yowiyokuk um ananin baraen.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Douk amam Farisi hemnek um Jisas nabeyomuk baraen amam Sadyusi aria amam hantorum hanamori anan.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Anan nadukemesh um Iruhin ananin lo nape orokohun um amudok. Anan nakana nukwiraeh nugiyagim Jisas um niyagwreh enen baraen madae yopunyi uwe aria narigan namudok.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Tisa, meinyi lo douk nyarik iri um ihin Iruhin ananin lo aria nyenek uhwin um ihin kupainyi lo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Aria Jisas nakripan namudok, “‘Ipak ko pukri punuwasham Iruhin, apakin Debeini. Ipak ko gamo pukri punuwasham anan adur atin um ipakim shunukim urkum aria ipakin shunukin mishin aria um ipakinyum shunukinyum tinytin um punasuhw dodog pukri anan atun.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Enyudok lo enyen debeinyi aria dodogowin nyarikum ihin lo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Aria enen lo nyagipesh enyudok lo enyen douk atatahin um enyudok nyarik iri lo. Enyudok lo nyakri namudok, ‘Ipak ko pukri punuwasham meishi arpesh douk shape huruk um ipak iri kabi da ipak pakri punuwasham ipak kanak morim um.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Enyudok biyen lo douk mamokin aria baugenyum ihin kupainyi baraenyum Iruhin ananin lo aria shopunek ihin baraen um amam profet henyemaguk iri.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Amam Farisi hantorum hape atugun, aria Jisas narigam namudok,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ipakip urkwip por mumam um anudok arman Krais Iruhin nagraehan neshopokan nanaki iri? Anan douk amiapenyin barhonin?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Aria Jisas narigam namudok, “Namudok aria umum maresh aria Iruhin ananin Mishin seiwok nyakon urkum Devit aria anan nahwar anudok arman ‘Debeini?’ Umum maresh? Devit seiwok nakri,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Debeini nakrip eikin Debeini namudok,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ipak putik. Devit douk nahwar anudok arman Krais nakri, eikin Debeini. Namudok aria umum maresh ba Krais anan da Devit ananin barhonin?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Aria madae ananum amudok armam ta wosik nuwanam baraen ba nukrip Jisas uwe, uwok. Aria um ahudok nyumnah aria hagiguki nyumneh, amam hanogugurum horik Jisas um enesh muguhwos shopunek uwe, uwok.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.