Mateus 20
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs BKJ
1 Aria Jisas ta nakri namudok, “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape debeinari um ananish arpesh shapeum heven douk kabi anan arman da nagrem anag nubarig aria nau wain agari. Aria ruwahep wehip anan nanak narawi amudok ta heneman mour um ananig wainig nubarig iri.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Amudok ta henek mour iri hakri wosik um hurao atin atin kina um ahudok atuh nyumnah aria anudok debeini neshopokam hanak henek mour ananig wainig nubarig.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Aria ahudok atuh nyumnah ruwahep 9-kilok anudok debeini nanak agundok arpesh apa shantorum um aria natik anam armam heyotu atugun nagundok aria mour uwok.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Aria anudok debeini nakripam namudok, ‘Ipak shopunek kare penek mour eikig wainig nubarig aria eik ta ikep utabor bigipesh mour kabi da penekenyi um.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 “Aria amam shopunek hanak henek mour. Aria abudok nyutob um aruh aria wabigep 3-kilok, anudok debeini nanak ba ta nenek apunih aih kabi da iganigadae rig nenekesh um.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 “Aria um 5-kilok wabigep anan ta nanak aria natik anam kupaimi armam shopunek heyotu meyoh. Aria narigam namudok, ‘Umum maresh ba ipak da peyotu meyoh agundok um ahudok rouhi nyumnah?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Aria amam hakripan namudok, ‘Douk madae anan arman nukop mour apak uwe, uwok.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Aria wabigep mour nyatuhobi nyutob, anudok debeini nanaki nakrip ananin nasuhw merik um mour iri namudok, ‘Nyak hwari amudok henek mour iri ba nyutorum nyukam utabor. Sagomatin nyak nyurig nyukam utabor amudok da hagiguk hatogur um mour iri, aria nyukam utabor atun atun arigaha nyutogur um amudok da harig hanaki hatogur um mour iri.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Aria amudok da hanak henek mour 5-kilok wabigep iri hanaki hurao atin atin kina.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Aria nyutob batogur um amudok da harik hatogur um mour iri hanaki um hurao amamibor utabor, aria amamip urkwip por namudok amam ta hurao sabaibori utabor. Aria uwok, amam shopunek harao atin atin kina shopunek.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Amam hatik utabor amam harabori, aria amam hanitok hani anudok debeini nagrem nubarig iri namudok,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Amudok armam hagiguk hatograri um mour, amam henek mour um atin arag aua, aria nyak nyokom atatahibor utabor um apak. Aria apak da marik menek debeinyi mour abom ruwahep arigaha douk, aria wah iganigadae hap abom.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Anudok debeini nagrem nubarig iri nemnek enyudok baraen aria anan ta nakrip anan um amudok henek mour iri namudok, ‘Arpenyin, eik madae igiyagimen ba inek enen yoweinyi ina um nyak uwe, uwok. Iganigadae ohwak wabo baraen nyakus atugun aria nyakri wosik um nyenek mour shuknih nyumnah aria ta itorin atin arag kina.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Nyak nyurao nyakibor utabor aria kare nyunak. Amudok yagiguk yarawam iri douk eik kanak yakri wosik meyoh um yokam atatahibor utabor kabi da yako ipak um.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Eshudok eikish muguhwos. Aria eik ta mare igipesh eikim urkum aria isiya eikibor utabor, aka? Aria eik ta ikana inekesh yopuhi aih, aria umum maresh ba nyakish urkum apahw shenek nyigiya um eikih yopuhi aih?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Aria Jisas nakri namudok, “Eshudok douk nyeiguhw wokeshi shape shagiguk iri, eshesh ko shutogur debeishi shupe shurik. Aria eshudok douk shatogur debeishi shape sharik iri, eshesh ko shupe shugiguk.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Aria Jisas nani ananim 12-poreim disaipel hagim yah hatoum Jerusalem. Aria anan nakripam um heyotum huni anan atun hunak aria amam apa hagim yah hanak aria Jisas nakripam namudok,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Ipak pumnek. Douk apak munak Jerusalem. Aria eshesh ko shuko Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um amam debeimi pris huni amudok anam henek skulumesh um lo iri. Aria amam ko heneme kwot eik aria hubo baraen um ko he igok.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Aria amam ko huko eik um eshesh kupaishi da madae shunahwaram Juda iri, aria eshudok arpesh ko shububunim eik shugukoruhe aria shupruke aria ko she igok rowogin kruse. Aria bihotuh-ahi nyumnah eik ko ta ikitak um shagok iri um aria ipe.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Aria Sebedi ananik irohukwik kwanamori Jisas kwani okwokwim biom nagamim. Aria okwok kwabuh kwoduk ohrubus agundok Jisas napeum aria kwarigan um numnek okwokwin baraen.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Aria Jisas Narigok namudok, “Nyak nyakri maren baraen?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakripok namudok, “Ipak douk madae gamo pudukemesh um maresh muguhwos ipak da parig eik-umesh iri. Aria ipak ta wosik um ta putaurume pusah eikin debeinyi amain aria pubroh enyudok koutukwi eik ta ibroh enyi aka, uwok?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Aria Jisas nakripam namudok, “Adur atin ipak biom wosik ta ko pubroh enyudok eikin koutukwi um pusah eikin debeinyi amain. Aria enyudok um amiapen ta nyupe wabrehah um eikin yopunyi rogur aria wabrehah um eikin anagagrin rogur, enyudok douk madae eikish muguhwos um ta iyagwreh ba igraeh ipak um outumeb ba ikripep uwe, uwok. Eshudok shapeyeshi wagiturahos eikin Yaken nubokadae nagraehesh um armam ta hupeyeshi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Aria amudok amam 10-poreim disaipel hemnek baraen um Jon nani Jems da henekeshum aria amamirub nyirub juwehosirub aturub um amam biom.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aria Jisas nahwari ihim-morim hanaki um anan aria nakripam namudok, “Ipak padukemesh, eshudok madae shudukemesh um Iruhin iri uwe um esheshih aih apa shenekoh um esheshim debeimi. Aria amudok esheshim debeimi dodogowim atum um ihish arpesh um ta shigipesh amamin atin baraen um shenek debeinyi mour.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Aria douk ahudoki aih ta mare hupe orokohunum ipak uwe, uwok. Meini arman nakana nupe debeini orokohun um ipak, aria anan ta nupe kabi da anan nenek mour um ipak iri.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Aria meini arman nakana niyotu nirik ba nurao debeinyi nyeigur um ipak iri, anan ko nupe nubuh atap ba nenek mour meyoh um ipak.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Namudok atin kabi da Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri douk madae inaki um arpesh ta shenek mour um shutaurum eik uwe, uwok. Eik yanamori yataurum eshesh, aria ikesh eikihw yegenyihw um ta igok aria itor sabaishi arpesh ikweshihesh um esheshish yoweishi inahos shenekesh iri.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Aria Jisas nani ananim disaipel hakutukuk wabur Jeriko ba hunak. Aria sabaishi arpesh shagipeshan shanak.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Aria biom nabes seshuhomi hape anagasihum yah. Aria amam hemnek baraen um Jisas douk nagimori yah nanaki aria amam hahwar debeg namudok, “Nyak, Devit ananin barhonin, nyak ko nyenek gihaum ohwak biohw.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Eshesh arpesh shemnek amam biom hahwar aria eshesh shakripam debeg um mare hiyagwreh huhwar aria amudok biom amu hahwar debeg abom namudok, “Debeini, nyak Devit Ananin barhonin, nyak ko nyenek gihaum ohwak biohw.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Aria Jisas neyotu ba nahwari amudok biom aria nakri namudok, “Ipak biom pakana eik ta inek maresh um ipak?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Aria amam biom hakripan namudok, “Debeini, ohwak biohw wakana nyak ta nyupok ohwakis nabes.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Aria Jisas nenek gihaum amam biom aria nuwem wis amamis nabes arigas atin aria ta sanapok yopus aria ta hatrugun. Aria amam biom hagipesh Jisas hanak.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.