Mateus 18

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abudok nyutob amam disaipel hanamorim Jisas aria harigan namudok, “Amiapen ta nyurao debeinyi nyeigur um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Aria Jisas nahwari enen batowin nyanaki aria nyetu orokohun um amam.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Aria nakripam namudok, “Eik yakripep adurin baraen, ipak nubo douk mare pubukuk eshudok ipakish yoweishi urkum apahw shape ba shorahi aih, aria ipak ta mare putogur kabi da enyudok shokwinyi batowin um, aria ipak ta mare puwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven uwe, uwok.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Meishi arpesh douk shupe kabi da enyudok batowin um, aria shubukuk esheshish yoweishi urkum apahw shape ba shorahi aih, sheshagrakuk enesh arpesh aria eshesh douk ta shurao debeinyi nyeigur abom um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Aria douk meishi arpesh urkwip purum eik aria shataurum enen shokwinyi batowin kabi da enyudok batowin um, aria eshesh da shataurum eik.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Aria Jisas ta nakri namudok, “Douk meinyi arpen nyenekesh ba enen um eshudok shokwishi batowish da nyenek bilip um eik iri nyugrukmori nyenek yoweishi inahos aria enyudok arpen nyenekesh namudok iri douk enesh arpesh ko shuweshik anam debeimi utom um enyudok arpen enyenyin aruhwigur aria shuwashen nyubuh gani atapigum youg aria nyugok.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Eik yakri debeinyi gihaum agudok nahobigish arpesh, eshesh apa shenekesh um kupaishi arpesh ba shagruk-morim shenek yoweishi inahos. Adur um eshudok yoweishi inahos ta shutogur. Aria eik yenek giha abom um eshudok douk shenek eshudok yoweishi inahos ba shutogur iri.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Namudok aria nubo ipakish roguhw aiyas shonukep um penek yoweishi inahos um, aria ipak putupesh ba puwasheshuk. Namudok wosik um ipak da atin rogur aria atug aiyag shupeumep aria puwishum yopinyi poe aria pupe wosik ihih nyumneh. Aria ta ipak ko biobiyesh roguhw aiyas shupeyep aria ta shuwashep puwish um ehudok yoweihi nyih madae hugok iri uwe, uwok.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Aria douk ipakis nabes seneken um penek yoweishi inahos aria ipak tuk anap nabep ba puwashopuk. Namudok wosik um ipak da atup nabep pupeyep aria puwish um yopinyi poe aria pupe wosik ihih nyumneh. Aria ta ipak ko biyos nabes supeyep aria ta shuwashep puwish um yoweiburi wabur hel ehudok yoweihi nyih madae hugok iri uwe, uwok.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Ipak ko gamo pudukemesh namudok. Ipak ta mare pukuna enen batowin orokohun um eshudok batowish da yoweishigom uwe, uwok. Eik yakrip ipak um gani heven esheshish enselahos, ihib nyutob ta sheyatu um eikin Yaken ananig yomag da nape gani heven iri. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Umum maresh? Eik douk Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri yanamori yataurum eshudok arpesh douk shanak shawishukuk iri.]”
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Aria Jisas ta nakri namudok, “Douk ta anan arman nagrem 100-poreish sipsipahos aria atin enen nyunak nyuwishuk, aria ipak pakri anan ta nenekesh mumam? Anan ta nunak nurimen aka, uwok? Adur atin eik yakripep, anan ta nukutukuk eshudok enesh 99-poreish shiyatukuk anag mihig aria anan ta nutanam nanak nurim enyudok atin da nyanak nyawishuk iri.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Eik yakripep adurin baraen, anan ta nanak ba nuparug enyudok sipsip ba jurug, aria anan ta nunadudareh abom. Anan nanadudareh um eshudok 99-poreish sipsipahos madae shunatukuk iri, aria anan ta naparug enyudok atin arag da nyawishuk iri, aria anan ta amu nunadudareh abom.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Aria douk namudok atin um ipakin Yaken nape heven iri anan da nanoiwos um enen um eshudok shokwishi batowish ko shuwishuk uwe, uwok.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Aria Jisas nakri namudok, “Aria douk anan nyakin wanin nenek yoweishi inahos um nyak, aria nyak nyunak ba nyutik anan, aria ta ipak atip pupeum, aria nyak nyukwiraeh um nyugabe baraen nyuni anan. Aria anan ta nemnek nyakin baraen um, aria nyak douk nyagabeyan nyaran natanamori um nyak.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Aria anan da madae nemnek nyakin baraen um, aria nyak nyurao enen aka biyesh arpesh shiren shunak. Namudok aria ta biyesh aka bishatin arpesh um ta shenek enyudok baraen nyutogur dodogeshin.”
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Aria anan ta mare nukana nemnek esheshin baraen um, aria nyak nyunak nyukrip eshesh Iruhin ananish arpesh. Aria anan ta nukuna nunoiwos um nemnek esheshin baraen shopunek, aria nyak ta nyutik anan da kabi eshudok madae shumnek Iruhin ananin baraen iri aria kabi da amudok yoweimi armam harao takis iri.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Aria eik yakripep adurin baraen, ihishmorim eneshenesh ipak pakri ta patapesh um abudok amnab iri, eshudoki ta Iruhin shopunek natapesh um gani iruhw heven. Aria ihishmorim eneshenesh ipak pakri pukweshihesh um abudok amnab iri, eshudok ta Iruhin shopunek ta nukweshihesh um gani iruhw heven.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Aria eik yakri dodog um ipak namudok. Douk ipak biyep abudok amnabip putogur atish urkum apahw um enesh muguhwos aria penek beten um eshudok muguhwos, aria eikin Yaken nape gani iruhw heven iri anan ta nokep enyudok mugu um ipak.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Aria douk biyesh aka bishatin shuntorum um eikin nyeigur, aria eik kanak ta ipe orokohun um eshesh.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Um abudok nyutob Pita nanamorim Jisas aria narigan namudok, “Debeini, nubokadae eikin wanin ta nenek yoweishi inahos um eik makurib nyutob, aria eik ta ikweshihuk ananish yoweishi inahos makurib nyutob? Eik ta ikweshihesh-ukuk 7-poreib nyutob, aka?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Aria Jisas nakripan namudok, “Eik douk madae ikrip nyak um ta nyukweshihuk yoweishi inahos 7-poreib nyutob uwe, uwok. Eik yakri nyak ta nyukweshihuk eshudok yoweishi inahos sabaihi um hutogur 490-poreib nyutob.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Nyak nyumnek. Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi anan king nenekesh um. Anan nakri um ananim heneman mour iri ta hanaki aria hubeiman tukwanibor utabor huni anan.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Aria anan douk napeum nenek mour um norig amudok, aria amam harawi anan arman nanaki um king, anan nubokadae rig nurao sabaibori utabor um king batogur um 10 milionibor utabor.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aria anudok arman utabor uwok um ta noko king. Namudok aria king nakripesh um ta shunak shukrip kupaishi um shutor anudok nini ananish armatok batowish aria ta shutogur kabi da shenek mour meyoh um kupaimi armam. Aria ihish ananish eneshenesh eshesh ko shutorish aria utabor ta bunam king.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Aria anudok nenek mour meyoh um king iri nemnek enyudok baraen aria nabuh noduk ohrubus hurukum king ananiruh yeriweruh aria nakripan namudok, ‘Nyak ko nyenek gihaum eik ba nyiyatume. Eik ta ko itanam ibeimen ihibormorim utabor nubo nyekeyebor iri.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Aria anudok arman ananin debeini nenek gihaum anan aria nokweshihuk anan aria nakana utabor bugokuk.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aria anudok arman nenek mour meyoh um king iri natogur nanak aria natik anan da henek mour atugun iri. Anudok anan da 10-porein kina atin ta nyape madae nuwanaman abrudok utabor uwe, uwok. Aria anan nasuhw ananin aruhwigur dodog, aria nakripan namudok, ‘Nyak ta nyutanam nyubeime iri ihibor utabor nyak nyarabor um eik iri.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Anudok nenek mour atugun iri nemnek enyudok baraen aria nabuh noduk ohrubus aria nakrip anudok arman namudok, ‘Nyak ko ta nyenek gihaum eik aria nyiyatume. Aria eik ta ko itanam ikenyugu ihibor um eik nubo yatrin ba nyukeyobor iri.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Aria anudok arman madae numnek baraen uwe, uwok. Amu nanoiwos abom. Aria nanak noweshik anudok nenek mour atugun iri um nupe arigaha nuwanaman utabor aria ta jurug.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Amam kupaimi da hani anudok henek mour atugun iri hatik anudok nenekesh namudok aria amamish urkum apahw yowesh abom. Aria amam hanak hakrip amamin debeini um ihihmorim ahudok yoweihi aih anudok nenek mourum debeini da nenekeshum.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Namudok aria anudok debeini nohwari anudok neneman mour iri aria nakripan namudok, ‘Nyak douk yowenyari nyenek mour um eik iri. Iganigadae riguk nyanaki nyereh um eik, aria eik yakweshihuk ihin baraen um eikibor utabor nubo bakus um nyak iri eik yakana ta bugokuk namudok.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Eik yenek gihaum nyak. Namudok aria umum maresh ba nyak madae nyunek giha shopunek um anudok nani nyak penek mour atugun iri?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Aria anudok ananin debeini ananish urkum apahw juwehosish abom aria nakrip amudok soldia hanaki huran hunak gani shunuweshik-ati urupat um nurao debeiri eriger arigaha nutanam nukon ihibor utabor nubo king nukonabor iri arigaha niyatabor aria jurug.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Namudok atin eikin yaken da nape iruhw heven iri, anan ta nenekesh apunih aih um ipak da madae adur atin pukweshihuk yoweishi inahos um anam owarhim da henekesh um ipak iri uwe, uwok.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.