Mateus 17
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARC
1 Aria 6-poreih nyumneh hanak hunakuk, aria Jisas narao Pita, Jems nani waninuman Jon, aria naram hato onohw rouhwi hwato abom iri yoduhw. Aria amam atum hape nagundok.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Aria amam hape apa hatik aria Jisas ananihw yegenyihw hwakabadig ba natogur anahaeh. Aria ananig yomag gatogur kabi da nyumnahin aun morim, aria ananih rupeh hatogur mamokihw shigorihw abom kabi da anat debeiti lait morim.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Aria Moses nani Elaija amam hatogur aria amam disaipel hatik Jisas nani amam biom apa heyagwreh.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita natik enyudok mugu aria nakrip Jisas namudok, “Debeini, enyudok wosik um apak douk mupe agnudok. Nyak nyukri um, aria eik ko irok bisotup ourogwis. Anap nyakip, anap Moses ananip aria anap Elaija ananip.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pita wata apa neyagwreh aria anat utogit arut tenek lait abom iri tabuhi teyawiyam. Aria anah mah hatograri atudok arut hakri namudok, “Anudok Eik kanak Eikin Nuganin. Eik yakri yanawasham anan aria yanadudareh um anan abom. Aria ipak ta ko pumnek ananin baraen.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Amam disaipel hemnek enyudok baraen, aria amam habuh atap amnab hoduk ohrubus aria hawido baragos sabuh amnab, aria amam hanogugur abom.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Aria Jisas nanak hurukum amam aria nasusuom aria nakri namudok, “Ipak kitak aria ipak mare punogugur.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Aria amam hanig hatik iruhw, aria amam madae hutik enen kupainyi arpen uwe, uwok. Aria amam hatik Jisas atun.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Aria amam hakutukuk ahwudok yoduhw aria amam apa habuh yah, aria Jisas nakripam dodog namudok, “Eshudok muguhwos ipak da patrishi, ipak ta mare pukrip enen arpen uwe, uwok, arigaha kweipon nohumu nyumnah Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arman iri ko ikutukuk wonugwehw ba ta ikitak ipeum agundok shagok um.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Aria amam disaipel harigan namudok, “Umum maresh ba amudok henek skulumesh um lo iri apa hakri namudok um Elaija ta nurik nunaki?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Aria Jisas nakri namudok, “Enyudok baraen douk adurin. Elaija ta natanamori ba nagabe ihishmorim eneshenesh.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Aria eik yakrip ipak namudok, Elaija nubokadae nanaki, aria armam armago madae shudukeman uwe, uwok. Eshesh shagipesh eshesh kanak esheship urkwip aria shenekesh yowiyokuk um anan. Aria um ahudok atuh aih eshesh ta shenekesh yowiyokuk um Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Jisas nakri namudok, aria amam disaipel hadukemesh namudok, anan douk nakri Jon nenek baptaisumesh iri.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Jisas nani bimatun disaipel hanak hatogrum sabaishi arpesh, aria anan arman nanamorim Jisas aria noduk ohrubus um anan.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Aria nakripan namudok, “Debeini, eik yakri nyak nyenek gihaum eikin armanin batowin. Anan nagugak um aria ananihw yegenyihw hwanak hwatogur hwape yowiyokuk abom. Aria sabaihi anan natu nawish nyih, aria sabaihi anan natu nawish abar.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Aria eik yaran morim nyakim disaipel, aria amam madae hugabeyan ba nutogur yopun uwe, uwok.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Aria Jisas nakripan namudok, “Ipak douk eshudok arpesh da madae penek bilip iri, ipakish urkum aparuh baragos aria ipak penekahi aih douk madae wosik uwe, uwok. Aria makurib nyutob shopunek eik ta ini ipak mupe? Aria makurib nyutob shopunek eik ta isah ipakin amain? Haraki enyudok armanin batowin agnudok um eik.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Aria Jisas naho enyudok yoweinyi sagab, aria enyudok yoweinyi sagab nyakutukuk anudok batowinyin aria atub nyutob ananih arugeh hatuh.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Aria bagiguki nyutob disaipel atum hanamori Jisas aria harigan namudok, “Umum maresh ba apak douk madae muhiyahuk enyudok yoweinyi sagab?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Aria anan nakripam namudok, “Ipakin bilip douk shokwin abom, namudok aria ipak ta mare penekesh namudok uwe, uwok. Eik yakripep adurin baraen, ipak douk pene bilip kabi da anam shokumi rowogim mastetim shurkum, aria ipak ta wosik pukrip ahwudok yoduhw, ‘Nyak kitak ba kare ganudok, aria ohwohw ta hwukitak hwunak. Aria adur atin eshudok ihish ipak ta penekesh.’ [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ipak pukuna penekesh namudok um, aria ipak ta penek beten pushakur um worigun aria ipak ta wosik ko puhiyah eshudoki eneshenesh.]”
21 Mas esta casta
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur wabur Kaperneam, aria armam harao takis um Iruhin ananit debeiti urupat iri hanamori Pita aria harigan namudok, “Ipakin tisa nobuk utabor um Iruhin ananit debeiti urupat aka, uwok?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Aria Pita nakri namudok, “Wosik anan shopunek nenek takis nabuk utabor.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Aria Pita nakri namudok, “Um eshesh kupakupaishi arpesh.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Aria apak mare menek amamirub nyirub yowerub um apak. Nyak kare gani waiyag ba nyuwashak nyumabur. Aria rarig iri eyur nyak nyanukor iri, nyak nyusuar ba nyupok nukwatirum eyur aria nyak ta nyutik anam utom mur numun nukwat. Nyak nyutuk amudok utom aria nyunak nyuko amudok armam um nyutor ohwak biohw ohwakis takis.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.