Mateus 16

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amam Farisi hani Sadyusi hanamorim Jisas aria amam hakana hukwiraeh anan. Aria amam hakrip anan um nenek enen Iruhin atun neneken iri mour. Umum maresh? Amam hakana hutik aria ta hukri adur atin anan douk Iruhin naganin da nanaki.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Aria Jisas nakri namudok, “Wabigegwis ipak pakri, ‘Utag owishiborig atug. Yopubi nyutob ko butogur.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Aria ruwahegwis ipak pakri, ‘Eshah ta harari. Umum maresh, utag iganigadae gatogur owishiborigi aria behrabigi. Namudok aria douk ta uhwin nyahur aria eshah harari.’ Adur atin, ipak patik enyudok kak um utag genekesh ahi aih aria gamo padukemesh um yoweibi aka yopubi nyutob ta butogur. Aria ipak douk madae gamo putik enen kak um pudukemesh um eneshenesh shatogur douk abudok nyutob iri.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Eshesh arpesh um doukib nyutob ipak da yoweishi arpesh aria ipak madae pukon ipakish urkum apahw adur atin um Iruhin uwe, uwok. Ihib nyutob eshesh shahwar um shakana shutik enen Iruhin atun neneken iri mour. Aria eshesh ta mare shutik enyudok kak uwe, uwok. Aria atin enen kak Iruhin atun neneken iri mour ipak ko putrin iri, enyudok profet Jona ananin.” Aria Jisas nakutukuk eshesh aria nanak.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur gani wobrag waiyag, aria amam disaipel urkwip peshukomuk um hurauri anog bretog shopunek.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak ko gamo putrugun aria gamo pudukemesh um amam Farisi hani amam Sadyusi amamih yoweihi aih kabi douk yis um.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Aria amam disaipel apa heneyagwreh orokohun um amam kanak namudok, “Anan da neyagwreh enyudok baraen umum maresh? Apak da madae murauri anog bretog uwe, uwok.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jisas nadukemesh um enyudok baraen amam hakriyenyi aria anan nakripam namudok, “Ipak madae punek bilip wosik um eik uwe, uwok. Umum maresh ba ipak apa pakri namudok, ‘Apak da bretog uwok?’
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Ipak da madae gamo pudukemesh aka? Aria ipak da madae pudukemesh um agwudok 5-poreig bretog da 5,000-poreish arpesh shagwahi, aria makuriruh sararuh da ipak poruk tutukwaniguni worigunaruhi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Aria ipak da madae pudukemesh um agwudok 7-poreig bretog da 4,000-poreish arpesh shagwahi aria makuriruh sararuh da ipak poruk tutukwaniguni worigun aruhi?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Umum maresh ba ipak madae pudukemesh namudok, eik madae urkum murum bret aria eik yekep baraen ipak? Eik yakri, ipak ta gamo pudukemesh um amudok Farisi hani Sadyusi amamis yis.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Amam hemnek enyudok baraen aria amam hadukemesh namudok, anan madae niyagwreh um amam ta gamo hudukemesh um yis shenek bretasi uwe, uwok. Anan da neyagwreh um amam ta gamo hudukemesh um Farisi hani Sadyusi amamih yoweihi aih aria amamin baraen.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jisas nanak um wabur gani Sisaria Filipai aria um abudok nyutob aria anan narik ananim disaipel namudok, “Eshesh ihish arpesh eshesh da apa shakriyen shakana Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri douk amiapen?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Aria amam hakri namudok, “Enesh shakana, nyak da Jon nenek baptaisumesh iri. Aria enesh shakana, nyak da Elaija. Aria enesh shakana, nyak da Jeremaia aka, anan profet.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Aria Jisas narik amam namudok, “Aria ipak kanak pakana eik da amiapen?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Aria Saimon Pita nawanam baraen namudok, “Nyak douk anudok arman Iruhin nubokadae nagraehenyum nyunaki ta nyurao ihishmorim ananish arpesh shutanamori. Nyak douk anudok arman Iruhin douk madae nugok iri uwe ananin naganin.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aria Jisas nakrip anan namudok, “Saimon Jon ananin naganin, nyak ko nyunadudareh. Umum maresh? Madae enen abudok amnabin arpen da nyeyabigen enyudok baraen um nyak uwe, uwok. Eikin Yaken douk nape heven iri anan atun neyabigen enyudok um nyak.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Aria eik yakrip nyak namudok. Nyak douk Pita, aria eik ta irok eikit arpesh shenek lotuati urupattiyotu dodog iruhw um amudok utom. Aria enyudok gokin dodog ta mare nyununut uwe, uwok.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Aria eik ta douk iken eshudok kihas um nyak um arpesh shuwish aburdok wabur heven Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria maresh nyak nyutapesh um abudok amnab, aria anan Iruhin ta nutapesh gani iruhw heven shopunek. Aria maresh nyak nyukweshihesh abudok amnab, aria anan Iruhin ta nukweshihesh gani iruhw heven shopunek.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aria Jisas namumup ananim disaipel dodog abom um amam mare hukrip enen arpen um anan kanak douk anudok arman Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Aria abudok nyutob Jisas apa nakrip amam disaipel namudok anan ta nunam Jerusalem aria anan ta nurao sabairi eriger um amam Juda esheshim debeimi huni amam douk henek skulumesh um lo iri aria debeimi pris. Aria ta shon nugok, aria bihotih nyumneh hunak hunakuk aria anan ko ta nukitak nupe.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Aria Pita nemnek enyudok baraen aria narao Jisas nanak anagas aria apa nahan nakri namudok, “Debeini, namudok ta uwok. Eshudok eneshenesh ta mare shutogurum nyak.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Aria Jisas natanam nakrip Pita namudok, “Satan, nyak yowi kareiguk eikib agab. Nyak nyakana nyutapok eikih yah. Nyak madae nyigipesh Iruhin ananim urkum apahw uwe, uwok. Nyak douk nyagipesh arpesh esheshish urkum apahw atish iri.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Aria Jisas nakrip ananim disaipel namudok, “Meishi arpesh douk shakana shigipesh eik um, aria eshesh ta shubukuk ihishmorim eneshenesh esheshish urkum apahw shakriyeshi aria shusah esheshin rowogin kruse aria ta shugipesh eik.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Umum maresh? Douk meishi arpesh shakana shagabe eshesh kanak aria eshesh ta shunanunu shuwishuk. Aria ta meishi arpesh esheshish urkum apahw shurum eik iri aria eshesh ta mare shugok uwe, uwok. Eshesh ta shupe.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Aria douk enesh arpesh shurao ihish abudok amnabish eneshenesh aria eshesh kanak ta shunanunu shuwishuk, aria eshudok ihish eneshenesh ta shutaurum eshesh mumam? Namudok ta uwok. Aria eshudok arpesh ta shuko maresh eshudok ba ta shutor eshesh kanak esheshiruh yegeshiweruh?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Aria Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko ipeum eikin Yaken ananit debeiti lait tuni ananin dodog aria eik ta inaki ini eikish enselahos. Aria um abudok nyutob eik ta ikesh yopishi eneshenesh ihishmorim atin atin arpesh um kabi da shapeum maresh yoweishi aria yopishi eneshenesh da shenekesh abudok amnab iri.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Eik yakri adurin baraen um ipak, enesh arpesh shetu agundok iri ko mare shugok aria ta shutik Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri inaki kabi da anan king um.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.