Mateus 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aria abudok nyutob, Herot douk nape debeini um gavman um agudok shokugi nahobig Galili. Aria anan nemnek baraen um Jisas nape nenekeshi eneshenesh.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Aria Herot nakrip amudok henek mour um anan iri namudok, “Anudok arman douk Jon nenek baptaisumesh iri atun. Anan atun ta nakitak wonugwehw. Namudok aria anan douk dodogeshin atun um nenek enyudok Iruhin atun nenekenyi mour.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Aria Herot nakana nubo Jon nugok, aria ta nanogugur um eshesh shakana Jon da anan profet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Anah nyumnah enesh arpesh shanaki shani Herot shape shawok worigun um urkwip purum ahudok nyumnah seiwok nanakwaram ahi. Aria abudok nyutob Herodias okwokwik nugawik kwanaki kwape kweyorub kwatukobur kwanaki kwanak agundok da shantorum shapeum. Aria okwok kwonekesh namudok aria Herot nanadudareh abom um okwok.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Namudok aria Herot nakripok adurin atinyi baraen um okwok namudok, “Adur iruhw nyak ta nyukri nyurik eik um maresh muguhwos aria eik ta ko ikenyesh atish.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Aria okwokwik amakek Herodias kwakrip nugawik aria nugawik kwonak kwakrip Herot namudok, “Eik yakri nyak nyuwemi Jon nenek baptaisumesh iri ananig barag iruhw um anohw yaurehw aria nyugusah nyunaki nyukeyog.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Aria King Herot nemnek enyudok baraen aria ananish urkum apahw amamaenyish atish. Aria anan urkum morum dodogowinyi adurinyi baraen da nenekenyi aria anan nanoiwos um ta baraen nyonum eshudok shape shawok worigun shani anan iri um esheshis nabes. Namudok aria nakrip amam soldia um henekesh kabi da armatok kwakri um.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Aria anan neshopok anan arman nanak gani shunuweshik-ati urupat um nukrip amam soldia um hurupogesh Jon ananin aruhwigur.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Aria eshesh shurawi ananig barag getemi anohw yaurehw aria shako okwudok weroroikwi armatok aria okwok kurao barag konak um okwokwik amakek.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Aria Jon ananim disaipel hanaki harao ananit mukut hotusah hanak harumot. Amam harom Jonit mukut jurug, aria hanak hakrip Jisas.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisas nemnek baraen um douk eshesh shabo Jon nagok um, aria anan nakutukuk abrudok wabur aria narao anat bot aria nanak anabik da arpesh wokagunum. Douk anan nani ananish disaipel atin shanak. Aria sabaishi arpesh da shemnek baraen um Jisas da nanak um, aria eshesh shakutukuk esheshirub warub aria eshesh shagim yah shanak shaurim anan.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Nabudok nyutob Jisas nanak natogur anagas-igum waiyag aria natik sabaishi arpesh apa shebeiman. Aria anan nenemesh giha abom um eshesh aria anan nataurumesh nagabe ihishmorim da arugeh hapeyesh iri.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Aria wabigep amam disaipel hanamorim anan aria hakripan namudok, “Agnudok da arpesh wokagunum, aria hurukum ta aun nubuh. Nyak wosik ko nyushopok arpesh shunak esheshirub warub aria shutor worigun.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Aria Jisas nakrip ananim disaipel namudok, “Umum maresh ba eshesh ta shunak? Ipak kanak ta pukesh worigun ba shugnoh.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Aria amam disaipel hakrip anan namudok, “Apak da madae mubuk sabaiguni worigun agundok uwe, uwok. Apak da mobuk 5-poreig bretog aria biyoguhw eiguhw atish shakuh.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aria Jisas nakri namudok, “Haraki agwudok bretog gwani eiguhw um eik.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Aria Jisas nakrip ihishmorim arpesh um shubuh shupe atap utoruh. Aria anan nohur agwudok 5-poreig bretog gwani agwuhwudok biyoguhw eiguhw aria anan nanig natik gani iruhw heven aria nenek beten aria nani Iruhin heyagwreh. Aria anan nawor agwudok bretog aria nakom disaipel. Aria amam disaipel hasia agwudok bretog um eshudok arpesh.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Aria ihishmorim shawok worigun ba duguresh. Aria ihigun morim tutukwanigun worigun douk nakuhuk iri, amam disaipel ta hatorumogun haraguni aria hognuruk 12-poreiruh sararuh.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Amudok armam douk hawok worigun iri shadareham hatogur 5,000-poreim. Aria armago wani batowish madae shudarehesh uwe, uwok.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Aria arigas atin Jisas nakrip ananim disaipel um haprok huto bot aria hurik hunak gani wobrag waiyag. Aria anan kanak ta nupe ba neshopok eshudok arpesh shunak ba iyoh.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Anan neshopokesh shanak shatuh aria anan atun nato gani iruhw anohw yoduhw um nikih nenek beten. Aria abudok nyutob aun da nabuh um da anan atun nape gani iruhw yoduhw.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Atudok bot iganigadae tanak rougun abom aria uhwin nyaboi gani tarigum bot, aria abar beshiwok bot tanak tanaki.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Aria huruhuruk um gugrukibus aria Jisas narahaen nanaki iruhigum waiyag aria nanaki natogurum amam disaipel.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Aria amam hatik anan narahaen nanaki iruhigum waiyag aria amam hanogugur abom aria arugoguhwiar wam yowiyokuk. Aria amam hakri namudok, “Anudok douk enen sagab.”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Aria arigas atin Jisas nakripam namudok, “Ipak pupe dodog. Enyudok douk eik atuwe. Ipak mare punogugur.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Aria Pita ta nakripan namudok, “Debeini, enyudok douk nyak atin um, aria nyak nyukrip eik aria eik ta irahaen inakugu iruhigum waiyag aria inamagu nyak nagundok.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Aria Jisas nakripan namudok, “Wosik nyak yowi.” Aria Pita nakitak nakutukuk bot aria narahaen iruhigum waiyag nanam Jisas.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Aria anan natik enen uhwin dodogowin abom aria nanogugur aria pususuwaran nabuh youg. Namudok aria anan nahwar namudok, “Debeini, nyak nyutaurum eik.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Aria arigas atin Jisas nasuhw Pita ananis wis natukani. Aria Jisas nakrip anan namudok, “Nyak madae gamo nyenek bilip um eik uwe, uwok. Umum maresh ba nyak nyor biyep urkwip?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Aria amam haprok hato bot, aria uhwin nyagok nyabuh.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Aria armam hape bot iri, amam henek lotu um Jisas aria hakri namudok, “Adur atin, nyak douk Iruhin Ananin Nuganin.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Aria Jisas nani ananim disaipel habrig waiyag hanak hatogur gani wabrehah anagas um Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Arpesh shape nagundok iri shatik Jisas aria shadukeman, aria shenek baraen nyunam ihirub warub bape huruhuruk iri, aria eshesh sharawi ihishmorim arugeh henekeshi um anan.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Aria eshesh sharig Jisas debeg um ta nukri wosik aria eshudok arugeh henekeshi ta shususuhw anagas um ananih rupah. Aria ihishmorim shenekesh namudok iri ta shatogur yopish.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.