Marcos 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eheh douk biyeh shopunek nyumneh watak hapeum shunek agundok debeiguni Pasovaigun worigun aria shuwok bret douk shushaiteh aria madae tukitak debeiti iri uwe. Aria amam debeimi pris hani amam henek skulumesh um lo iri henek rohw um rihirahaen hanak hape haurim Jisas. Amam hauriman hanakum hakri anan atun nunak nupe anagun um, amam husuwan aria hunak hon nugok.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Aria amam wata hakri, “Uwok, apak mare muweshikan abudok nyutob shunek worigun obi nyutob. Um maresh? Ta armam armago shutik namudok aria shuhuri wanohw aria shop.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Aria Jisas nakitak nanak Betani aria nani Saimon douk riguk ehudok arugeh lepra hapenyan aria hape ananit urupat. Aria douk Jisas nape tebol, nape nawok worigun numun urupat, aria onok armatok kwasuhwi anar yopuri botol douk shenekor anam utom iri kwanak kwawish. Arar douk shukunir um enen yopunyi sanda nyeigrinyum nad iri. Enyen apa shatorin debeibori utabor. Douk kwawish kwanak agundok Jisas napeum aria kwawor botol ba kwourak enyudok sanda nyabuh Jisas ananig barag.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Aria enesh arpesh shape agundok iri shatik namudok aria eshesh nyirub juwehos-irub aria shakri, “Okwudok kwanunin um enyudok yopunyi sanda?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Douk apak muraen munak kupaishi shutorin aria shukop 300 siliwa-ibor utabor akure, douk ta wosik. Apak ta musuhw abrudok debeibori utabor munaki aria misiyabor um eshudok yaruhish arpesh um mutaurumesh!” Eshesh sheneyagwreh namudok aria shape shahaok.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak pahaok um maresh? Ipak kutukuk, okwok douk kwonekume yopunyi mour abom.
6 Mas Jesus disse:
7 Eshudok utabor wokeshi ta shini ipak shupe ihih nyumneh. Aria meihi nyumnah ipak pakri putaurumesh pukesh anabor utabor um, ipak ta pukesh-abor. Aria eik ta mare ini ipak mupe ihih uwe, uwok.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aria enyudok mour douk okwok dodogowik um kwuneken iri, douk enyudok kweneken. Okwok kwanaki kwourak sanda kwakwrup eikihw yegenyihw um kwehig nuhut she igok aria shurume um.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Adur atin eik yakripep. Arpesh shunak ihirubmorim warub agundok atap um shukripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um, eshesh ta shukripesh um okwok kweneken iri shopunek aria eshesh ta urkwip purumok.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Aria abudok nyutob, anan um amudok Jisas ananim disaipel nyeigur-inam Judas Iskariot iri nanak gani amam debeimi pris hapeum. Aria nakripam um anan nakri wosik um niyabigam um agundok Jisas nanak napeum aria amam hunak husuwan huweshikan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Aria amam hemnek Judas ananin baraen aria hanadudareh abom aria habo baraen um amam ta hutorun hukon anabor utabor. Aria Judas nakitak nanak aria nape nenek urkum um anah yah um niyabigom Jisas aria amam hunak husuwan huweshikan um.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Douk shenek agundok Pasovaigun worigun um, eshesh apa shawok bret douk shushaiteh ba madae tukitak debeiti iri uwe. Aria ahudok sagomih nyumnah, eshesh apa shabo sipsipahos um shunek agundok Pasovaigun worigun um. Aria Jisas ananim disaipel harigan hakri, “Nyak nyakri apak munak munekagun agunum agundok Pasovaigun worigun um nyak nyunak nyugnoh?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Aria Jisas neshopok biom ananim disaipel hanak aria nakripam enyudok baraen nakri, “Ipak punak wabur aria ta puparug anan nusahi anap abar baropi marup. Ipak putrun aria pugipeshan punak.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Aria punak puwish atudok urupat anan nunak nuwishat iri aria pukrip atudok urupatinari pukri, ‘Apakin debeini tisa nakri amudok rum douk arpesh shape sheshuh omi douk ta anan nini apak ananim disaipel mupe munek Pasovaigun worigun mugnoh-ami douk mape agunum?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ipak porigan aria anan ta niyabigep anam debeimi rum iruhitum urupat. Eshesh douk shagitom aria shagabeyam yopum mape. Aria ipak punak puwish pupe punekumap worigun.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Aria amudok biom disaipel hakitak hanak wabur aria haparug ihishmorim eshudok kabi douk iganigadae Jisas nakripam um. Aria amam hanak hape henek worigun um hugnoh um Pasova iri.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Douk arigaha wabigep hurukatin um wab aria Jisas nani ananim 12-poreim disaipel hanak hawish hape hawok worigun.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Douk hape hawok worigun tebol aria Jisas nakripam nakri, “Adur atin eik yakripep. Ipak anan douk mape mawok worigun iri ta niyabig eikim horim um eik aria amam ta husuwe huweshike aria hurawe hunak um he igok.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Aria ananim disaipel hemnek namudok aria amamiruh aparuh yoweruh aria amam atun atun harigan hakri, “Ta eik ikrip nyakim horim aka, ta omi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak 12-poreim anan douk ta nini eik ukutu bret tubuh dis aria utoh iri ta nuyabigam um eik.
20 Jesus respondeu:
21 Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta she igok kabi douk baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri ta igok um. Aria anudok douk niyabig eikim horim um eik iri, yoweishi eshudok eneshenesh abom ta shutogur-uman! Douk namudok aria eik yakri gihauman. Douk seiwok amakek madae kwunabuki akure, ta wosik.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Douk amam hape hawok worigun aria Jisas nohur anat bret nasuwat aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako ananim disaipel. Aria nakripam nakri, “Atudok bret douk eikihw yegenyihw. Ipak suwot aria putoh.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Nakom bret hatoh jurug aria nohuri anap kap wainibar abar borapi aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nako amam atun atun habaroh.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Aria anan nakripam nakri, “Abrudok wainibar abar douk eikibor owishibor. Douk butourak um butaurum sabaishi arpesh aria benek enyudok Iruhin ananin adurin atin abom iri baraen kontrak nyutogur dodogowin.
24 Então lhes disse:
25 Aria adur atin eik yakripep. Eik ta mare wata iwok anabar wainibar abar, uwok. Eik ta ipe arigaha wata inak abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum ba iyoh, aria eik ta kadak wata ibaroh.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Aria amam heyorub onohw awehw jurug aria hatogur hato um yoduhw Oliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Kadak ipak ihipmorim ta pukutukuk eik puruwok punakuk atun atun. Um maresh? Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri douk nyakri, ‘Eik ta ibouk anudok neyoh sipsipahos iri aria sipsipahos ta shuruwok shunak atin atinyuk.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Aria eshesh ta she igok aria eik ta wata ikitak aria irik inak um Galili. Aria ipak ta pugime punaku.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Aria Pita nakripan nakri, “Ta ihim-morim hukutukuk nyak aria huruwok um, eik ta ini nyak upe biohw!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Aria Jisas nakripan nakri, “Adur atin eik yakripen. Kwehigib wab, nyak ta nyunek rohw biyeh otuh nyukri nyak madae nyudukem eik uwe aria owot ta tukitak tiyagwreh biyeh.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Aria Pita dodogowin atun abom nakrip Jisas nakri, “Adur atin eik yakripen, eik ta mare inek rohw ikri eik madae idukemen uwe, uwok. Ta eshesh shukri shubo nyak nyugok um, eik shopunek ta ini nyak shohw ugok ahudok atuh!” Aria ihim-morim disaipel shopunek hakripan enyudok atin baraen.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur anagun nyeigur-igunum Getsemani aria anan nakrip ananim disaipel nakri, “Ipak pupe agundok aria eik inak inek beten gani.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Aria anan narao Pita nani Jems aria Jon atum hanaman hanak. Aria agundok anan nemnek yowiyokuk abom aria ananihw apahw yowehw abom.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Aria anan nakripam nakri, “Eikin mishin yowen abom aria eik yemnek um yakana igok atin. Douk namudok aria ipak pupe ba piyohe.”
34 E lhes disse:
35 Aria natanam nanak madae rougun abom uwe aria nabuh nakus ananin domaen nyatik atap aria nenek beten narig Iruhin. Anan narigan um nukri kadak mumam um aria Iruhin wosik nukutukuk enyudok amaen um mare nyutogur-uman.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Aria Jisas nenek beten nakri, “O Abaeikin Yain nyak douk dodogowini abom iri nyasuhw iruhw atap iri. Eik yakri nyak mare nyukutukuk enyudok amaen ta nyutogrome iri uwe, uwok. Aria nyak mare nyugipesh eikim urkum uwe, uwok. Nyak nyugipesh nyakim atum urkum.”
36 E dizia:
37 Douk nenek beten jurug aria anan wata natanam nanak natrugun um ananim biom atun disaipel. Douk anan nanak aria natrum um amam heshuh hagok. Aria anan narig Pita nakri, “Saimon, ipak peshuh pagok aka? Ipak madae dodogowip um pupe punubur um atin aua piyohe uwe aka?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ipak pupe piyohe aria punek beten. Um Satan nunaki nukwiraehep um, ipak ta mare punek yoweinyi ina. Adur ipak mishish shakitak um pugipesh eikin baraen aria ipakiruh yegeshiweruh douk madae dodogowiruh uwe.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Anan nakripam namudok jurug aria anan wata natanam nanak anah shopunek nanak nenek beten narig Iruhin. Anan nenek anudok atun beten iganigadae narik nenekan iri.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Anan nanak nenek beten jurug aria wata natanam nanak narpogun-umam. Aria anan natik um amam yobus sam dodog abom aria amam heshuh hagok. Aria anan nenyubarum hakitak aria amam madae hudukemesh um maren baraen ta amam hukripan um uwe.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Aria Jisas wata shopunek natanam nanak nenek biyeh atih um nanak nenek beten narig Iruhin. Douk anan nenek beten jurug aria watak natanam nanak natogrumam aria nakripam nakri, “Ipak peshuh pape meyoh um douk jurug! Ipak kitak! Nyutob douk banaki, aria douk anan ta niyabig yowemi douk henek yoweishi inahos atin iri um Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri. Aria amam ta hunaki husuwe huweshike.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Aria kitak munak. Tik anudok douk ta niyabig eikim horim um eik iri anudok nanaki.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Douk Jisas wata nape nakripam atin, aria Judas, nanak um amudok ananim disaipel nanaki natogur-umam. Anan naniri sabaimi hanaki. Amam douk debeimi pris hani henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi Juda hapeik aria heshopokam hasuhwi bainatog gwani rowos aria hanaki.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Aria amam hakitak hanak yah aria Judas nakrip Jisas ananim horim nakri, “Anudok douk kadak putik um eik inak isuwan inapuprikan iri, anudok douk Jisas. Aria ipak punak pusuwan puweshikan dodog aria puran punak.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Aria Judas nanak natogurum Jisas atin aria nakri, “Debeini tisa!” Aria nanak nanapuprikan.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Aria amam hanak hasuwan dodog aria howeshikan.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Douk amam howeshikan aria anan neyotu hurukatin iri natuki ananit bainat aria natupak anan douk nenekuman mour meyoh abom um debeini pris iri ananih atah tukarah.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Aria Jisas narigam nakri, “Ipak pasuhwi bainatog aria rowos um punaki pusuwe puweshike kabi douk eik yakwuaruh iri, aka?
48 Jesus lhes disse:
49 Ihih nyumneh eik yani ipak mape atugun aria yape yakripesh baraen numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria ipak madae pusuwe puweshike uwe. Aria douk ipak ta punek enyudok baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Aria ihim-morim ananim disaipel hakutukuk Jisas haruwok.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Aria amam howeshik Jisas haran hanakum debeini pris ananit urupat. Aria amam ihim-morim debeimi pris hani amudok douk henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi Juda shopunek hanak hape atudok urupat.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Aria Pita nagipesh Jisas nanak aria anan nagiguk atin. Douk nanak natogur aria nawish narub um anudok debeini pris ananit urupat aria natik amudok douk heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hautig nyih aria hapeimeh. Aria Pita shopunek nanak nanamam napeum nyih um hiyakan.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Aria amam debeimi pris hani ihim-morim debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hahwar anam armam hanaki hape henekuman enen baraen douk madae adurin iri uwe um hakri amam debeimi hon nugokumen iri. Aria amam habirak hatik uwok.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Aria sabaishi arpesh shanaki shenekuman kwot shenek rohw shakri Jisas nenek eneshenesh yoweishi inahos aria esheshin baraen douk madae adurin uwe. Aria shopunek, eshesh douk madae shukri atin baraen uwe. Enesh shakri enen aria enesh shakriyuk enen.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Aria amam shopunek douk madae hukri atin baraen uwe. Anam hakri enen aria anam hakriyuk enen.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Aria amam ihim-morim hape hemnek aria anudok debeini pris nakitak narig Jisas nakri, “Nyak enen baraen um nyukripam um aka, uwok? Nyak nyakri mumam um enyudok baraen amam heneken um nyak iri?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Aria Jisas neyotu mumuken. Anan madae nukripan enen baraen uwe. Aria anudok debeini pris abom gamo narigan nakri, “Nyak Krais douk Iruhin nagraehen neshopoken nyanaki iri? Aria nyak douk anudok Iruhin douk apak matuk ananin nyeigur nyato iruhw iri ananin Nuganin?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Aria Jisas nakripan nakri, “O adur atin douk eik atuwe. Aria ipak ta putik Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri inak ipe yopunyi rogur ehahum Dodogowini Iruhin abom. Aria shopunek ta itemi orug inaki gani iruhw heven.”
62 Jesus respondeu:
63 Aria anudok debeini pris abom nemnek namudok aria anan nyibur juwehosibur abom aria nabrig ananih rupeh. Aria nakripam nakri, “Apak mare wata muhwar enesh shopunek arpesh um shunaki shukripap um enesh yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe, uwok.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Apak douk iganigadae memnek ananin baraen. Anan douk nabubunim um Iruhin aria ipak pakri mumam?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Aria howeshiguk ananis nabes aria anam hakitak hanak hakusehan. Aria hadar wis aria hape han aria harigan hakri, “Nyak kripap kabi amam profet um, douk omi nyaen.” Aria amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri habowan popaeshohos aria haran hanak.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Aria onok armatok kwonekuman mour anudok debeini pris abom iri kwanaki aria kwatik Pita nape atap narub um anudok debeini pris ananit urupat.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Okwok kwatrun um napeum nyih. Aria okwok kwatrun duk aria kwarigan kwakri, “Nubokuhi eik yatrin nyani Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri pape.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Aria Pita nenek rohw nakri, “Uwok, eik madae idukemen uwe enyudok baraen nyak nyakriyen iri.” Aria anan nakitak nanak hurukatin um atudok wit douk shenekot tape tatiguk anagas iri aria anat owot takitak teyagwreh.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Aria okwok wata kwatanam kwatrun aria kwakrip eshudok sheyotu agundok iri kwakri, “Anudok shopunek douk anan Jisas ananin.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Aria Pita wata shopunek nenek rohw nakri, “Eik uwok.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Aria Pita nenek rohw nakri, “Ta eik inek rohwumep um, eik yakri wosik um Iruhin ta ne igok! Eik madae idukeman uwe, anudok arman ipak pape pakriyan iri.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Douk anan nakriyuk namudok aria ahudok atuh owot wata shopunek takitak teyagwreh biyeh. Aria Pita urkum morum enyudok baraen iganig Jisas nakriyen iri. Baraen douk enyudok, “Nyak ta nyunek rohw biyeh otuh nyukri nyak madae nyudukeme uwe, aria owot ta tukitak tiyagwreh biyeh.” Aria anan nereh yowiyokuk.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.