Lucas 9

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria Jisas nahwar ananim 12-poreim disaipel hanaki heyotu atugun, aria nakom gobi nyani dodog um huhiyahuguk yoweishi sagabehos. Aria shopunek um hugabe arugeh douk hape arpesh iri.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Douk anan nakripam jurug aria neshopokam hanakum hukripesh yopinyi baraen um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um aria hugabe eshudok arugeh haesh iri shutogur yopish.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aria anan nakripam shopunek nakri, “Ipak punak ahudok yah um, ipak mare pusuhw enep butip o esharuh huni worigun aria utabor o eneh kupaihi rupeh shopunek uwe, uwok.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Aria punak anabur wabur aria abrudok waburish arpesh shukri wosik um shukep anat urupat um pishuh um, ipak punak pupe atudok atut urupat. Ipak pupe arigaha meihi nyumnah pukri pukutukuk abrudok wabur punak um, aria ipak kadak pukutubur-ukuk.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Aria douk punak anabur wabur aria madae shumnekep aria madae shukep anat urupat um pishuh um, ipak pukutukuk abrudok wabur aria punak. Ipak pikitak pugudupeshuk nyupruk kwotem ipakiruh yeriweruh iri kwukusuk abrudok wabur aria punak. Ipak punekesh namudok um eshesh shutrip aria ta shudukemesh um eshesh douk shenek yoweihi aih aria Iruhin ta nunekumesh debeiti kwot.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Aria amam hakitak hape hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen hanak atubur atubur warub. Aria shopunek, hagabe sabaishi arpesh arugeh hapeyesh iri.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Aria king Herot douk nape debeini gavman um agudok shokugi nahobig Galili iri nemnek um ihishmorim eshudok douk shape shatogur iri aria anan nornor nape. Um maresh? Anan nemnek um enesh arpesh shakri, “Jisas douk Jon nenek baptaisumesh iri. Anan douk nagok aria wata nakitak nape!”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Aria enesh shakri Elaija douk seiwok nagok iri anan wata nakitak nape. Aria enesh shakri anan kupaini seiwokin profet wata nakitak nape.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Eshesh douk shakri namudok, aria Herot nakri, “Eik yatupok Jon ananin aruhwigur aria anan nagok. Aria douk anudok meinari arman douk eik yemnek um anan nape nenek enenyenen dodogowinyi mour iri?” Douk namudok aria anan nape nabirak um nakri nutik Jisas.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Aria Jisas ananim aposel wata hatanamori aria hakripan um eshudok amam henekesh iri. Aria anan narao amam aria amam atum hakitak hanam wabur Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Aria sabaishi arpesh shemnek um Jisas nanak nape abrudok wabur um, aria eshesh shagipeshan shanak. Eshesh shanak shatogurman aria anan nanadudareh-umesh um agundok eshesh shanaki um. Aria anan nape nakripesh baraen um shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria shopunek, nagabe eshudok douk sharao arugeh iri.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Douk eshesh shape arigaha aun nape nabuh aria Jisas ananim 12-poreim disaipel hanaki hakripan, “Nyak nyishopokesh ba shunam warub douk bape hurukatin um nahobigos iri um shunak shunourim um worigun um shugnoh iri. Aria shopunek um shunourim um urusag um shishuh um. Um maresh? Agundok apak mape wehigunum, arpesh uwok um.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak kanak pukesh anagun worigun.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Aria armam douk 5,000 poreim. Aria armago iri batowish madae shudarehesh uwe.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Aria amam hakripesh aria ihishmorim shabuh shape atap.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Douk shabuh shape aria Jisas nohur atudok 5-poreit bret tani asudok bias arbus nasuwesh aria nanig natik iruhw heven. Aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin. Douk nenek tenkyuman jurug aria nawor atudok 5-poreit bret aria arbus nako ananim disaipel aria amam hape hekeshesh hanak.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Douk hekeshesh iyoh aria ihishmorim shashoh arigaha dugaresh aria shakusuk iri, amam hatrishesh heshruk 12-poreiruh sararuh shishikniruh aria harhubuk hakus.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Anah nyumnah Jisas atun nape nenek beten. Aria ananim disaipel shopunek hani anan hape aria anan narigam, “Ipak pemnek arpesh shakri eik douk amiapen?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Aria amam hakripan, “Enesh shakri nyak douk Jon nenek baptaisumesh iri, aria enesh shakri nyak Elaija. Aria enesh shakri nyak anan kupaini seiwokin profet douk seiwok nagok aria douk wata nakitak nape iri.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Aria anan narig amam nakri, “Aria ipak kanak pakri mumam? Ipak pakri eik douk amiapen?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Aria Jisas nakripam dodogowinyi baraen ananim disaipel um mare hunak hukrip enesh arpesh um anan douk Krais um uwe, uwok.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Aria Jisas apa nakripam baraen shopunek nakri, “Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta irao debeiri eriger. Aria eshesh Juda esheshim debeimi huni amam debeimi pris huni amam henek skulumesh um lo iri ta huke agabus aria huyokuse. Aria ta he igok aria shurume iyur wonugwehw biyeh nyumneh. Aria douk hukri um biyeh atih nyumneh um, Iruhin ta wata niyohur ikitak ipe.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Aria nakrip ihim-morim ananim disaipel nakri, “Douk enen arpen nyukri nyugipesh eik um, enyen ta nyukri uwok abom um enyen mare nyugipesh enyen kanak enyenyim urkum. Aria ihih nyumneh enyen ta nyusah enyenyin rowog kruse aria nyugipeshe.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Um maresh? Eshudok arpesh douk esheship urkwip madae purum eik aria shukri shunagabe esheshiruh aturuh yegeshiweruh aria eshesh shunogugur um shugok um, eshesh ta shugok aria shunak shuwishuk. Aria eshudok douk esheship urkwip purum eik aria mare shunogugur um kupaishi shesh shugok um agundok shagipesh eik um, eshesh ta shupe wosik ihih nyumneh.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Douk anan arman nunek mour aria nurao ihishmorim agundok atapish eneshenesh um, aria kweipon nanak nugok aria nunak nuwishuk um, aria ihishmorim eshudok eneshenesh ta shutauruman mumam? Adur atin ta uwok!
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Aria douk enen arpen nyunogugur um kupaishi arpesh aria nyukri enyen douk madae eikin disaipel uwe, aria shopunek nyukenyuguk agab eikin baraen um, kweipon eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ikri enyudok arpen douk madae eikin uwe, uwok. Aria abudok nyutob eik dodogoiwe aria itruguni kabi douk eikin Yain nani ananish yopishi enselahos shatrugun um inaki obi nyutob, eik ta ikripen ikri enyen douk madae eikin uwe, uwok.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Adur atin eik yakripep, ipak enep douk peyotu agundok iri ta mare arigas pugok aria ta putik abudok nyutob Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Douk Jisas nakriyuk enyudok baraen aria 8-poreih nyumneh hanak hadiguk, aria anan nani amam Pita nani Jon aria Jems hanak hato anag mihig um anan nunak nunek beten.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Aria douk anan nape nenek beten aria ananig yomag gatogur anahaeh abom. Aria ananih rupeh hatogur shigorihwih abom aria hatrugun kabi douk utag brereyarog ba gatrugun um.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Aria ahudok atuh biom armam hatogur heyotu hani anan hape heyagwreh. Amam douk Moses nani Elaija.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Amam shopunek douk hatrugun abom aria heyotu hani Jisas hape heyagwreh um agundok ta anan niyatok enyudok mour Iruhin neshopokan nanakumori nuneken iri um nugok Jerusalem um.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Aria Pita nani amudok anam biom arpeshim hape yobus sam dodog amaenyim atum aria heshuh hagok. Aria amam wata hakitak hatik agundok Jisas dodogowin aria natrugun abom um nani amudok biom douk hani anan heyotu iri.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Abudok atub nyutob amudok biom hakri hukwutukuk Jisas ba hunak aria Pita nakrip Jisas, “Debeini, namudok douk wosik um apak mupe agundok um. Aria apak muwem bioguh atur shomeguh. Nyak anar aria Moses anar aria Ilaija anar.” Aria agundok Pita douk madae nudukemesh uwe, um ta nukripan maren baraen Jisas. Douk namudok aria anan douk nakripan namudok.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Aria douk Pita wata nape neyagwreh atin aria onog orug gwanaki iruhw aria goma nyeshigorum. Aria Pita nani amudok biom hanogugur um ogwudok orug gwanaki aria goma nyeshigarum um.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Aria anah mah hatograri ogwudok orug aria mah heyagwrehi hakri, “Anudok douk eikin adurin Nuganin douk eik yanagraehan iri. Ipak pumnekan!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Aria douk enyen nyeyagwrehi jurug aria amam hatik um Jisas atun neyotuguk. Aria amam madae hiyagwreh hukri enen baraen uwe. Aria abudok nyutob shopunek, amam madae hunak hukrip enesh arpesh um eshudok amam hatrish iri uwe, uwok.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Aria ruwahepih amam hakitak hakutukuk agudok mihig habuhi aria sabaishi arpesh shanaki shaparug Jisas yah.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Aria anan arman douk nani eshudok arpesh sheyotu iri nahwar nakri, “Tisa tik, eik yarigen dodog um nyunaki nyutik eikin nuganin. Eik douk adur atin anudok atun nuganin!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Anan enen yoweinyi sagab nyapeyan aria ahudok atuh nahwar debeg. Aria enyen nyatukan nyonaur atap aria ohwas sakih sabuh wobuwobur ananit nokwat. Enyen nyape nyanunun aria madae nyukutunuguk nyutogur nyunakuk uwe, uwok.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Aria eik yakrip nyakim disaipel um huhiyahen aria amam habirak hatik uwok.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Aria Jisas nakri, “Ipak doukish arpesh, eik yani ipak mape roubi nyutob ipakirub warub aria ipak yoweishi arpesh madae punek bilipume uwe. Aria ipak pakri eik ta wata ini ipak mupe eneh shopunek nyumneh um itaurumep namudok atin um isah enenyenen ipakin amaen aria ta uwok?”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Aria anudok yoweinyi sagab nyapenyan iri wata napa nanaki atin aria enyen nyatukan nyonur atap. Aria Jisas nahaen aria nyakutunuguk nyatogur nyaruwok. Douk Jisas nagabeyan aria wata nakrip ananin yaken nakri, “Nyakin nuganin anudok.”
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Aria ihishmorim arpesh shatik enyudok dodogowinyi mour Iruhin neneken iri aria eshesh shakitak yowiyokuk abom.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ipak gamo pumneken wosik enyudok baraen douk yakri ikripepen iri! Arpesh ta shukrip eikim horim um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri aria ta dodogowim atum husuwe hunak huweshike.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aria douk nakripam enyudok baraen aria amam madae hudukem baugenyum uwe. Baugenyum baraen douk nyanabeshuk-umam aria amam hanogugur um horiganumen.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Aria amam disaipel hape hanogogonim baraen um amam meini ta nupe debeini um amam.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aria Jisas douk nadukem amamip urkwip por panak um, aria nasuhwi enen batowin nyanaki nyani anan nyeyotu.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Aria anan nakripam, “Douk enen arpen urkum mur um eik aria nyutaurum enyudok batowin um, enyen douk nyataurum eik. Aria douk namudok atin, enyudok arpen nyataurum eik iri douk nyataurum anudok douk neshopok eik yanaki iri shopunek. Aria meini orokohun um ipak douk peyotu agundok iri nyeigur wakan iri ta anudok nupe debeini um ipak.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Aria Jon nakrip Jisas nakri, “Debeini, apak matik anan arman nape nahiyahuk yoweishi sagabehos um nyakin nyeigur aria eshesh shatogur sharuwok. Aria apak makripanam anan mare wata nunekesh namudok uwe, uwok. Um maresh? Anan douk madae nugipesh apak iri uwe, uwok.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Aria Jisas nakripan, “Ipak mare pukripan namudok uwe, uwok. Um maresh? Eshudok douk shataurum apak iri douk shaniguk ipak iri.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Aria douk ihih nyumneh hape hanak hurukatin um Iruhin wata nurao Jisas nunam iruhw heven um. Aria Jisas nakri abom um nunam Jerusalem, aria anan nakitak nanak.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Anan wata nape nagiguk aria neshopok enesh arpesh sharao baraen sharik. Eshesh shanak shawish anabur shokuburi wabur douk bape Samaria iri um shugabeman eshudok um anan nunak nishuh um.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Aria arpesh shape nagundok iri shadukemesh um anan ta nunak um Jerusalem um nunek lotu um Iruhin. Douk namudok aria eshesh shakri uwok um nunak nini eshesh nishuh um.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aria douk ananim disaipel Jems nani Jon hatik namudok aria hakripan, “Debeinyi, nyak nyakri apak muhwar nyih hubuhi iruhw heven hunish aka, uwok nyakri mumam?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — ausente —
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 — ausente —
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Douk amam hanak yah aria anan arman nakrip Jisas nakri, “Ihigun nyak nyunak um, eik ta inamen unak.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Aria Jisas nakripan, “Wanarig nubag apa gweshuh hurusigun. Aria armiguhw hwehwru iruhw iri apa hweshuh was. Aria eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri urupat uwok um inak ishuh um.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aria Jisas wata shopunek nakrip kupaini nakri, “Nyak yowi nyugipesh eik.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Aria Jisas nakripan, “Nyak bukeshuk shagok iri, kadak eshudok douk madae shunek bilip um eik iri uwe shunak shurumesh. Aria nyak nyunak nyukripesh yopinyi baraen um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Aria anan arman shopunek nanaki nakrip Jisas nakri, “Debeini, eik yakri igipeshen aria eik yakri inak ikeshuk rogur apak atup awirop ba iyoh.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Aria Jisas nakripan, “Douk anan arman nukri nuhur eikin mour nuneken aria anan wata urkum mur um eneshenesh eshudok anan nakutishukuk iri um, anan douk madae wosik dodogowin um nuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um uwe, uwok.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.