Lucas 24
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARIB
1 Aria sagomih nyumnahum wik, madae gamo gugruk uwe, oudok armago wasuhw arudok wel reisik yopuri unar iri douk nubokuhi wenek redimar iri wanak um ahwudok wonugwehw douk Josep narom Jisas um.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Douk owo wanak watogur aria watik um amudok utom douk shagah wonugwehw Jisas nakus um douk matatigas manak makusuk anagas.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Douk namudok aria owo wanak wawish. Douk wawish aria owo madae utik Debeini Jisas nukus numun uwe, uwok.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Aria owo weyotu namudok wape wenek urkwip. Aria ahudok atuh biom armam heneki hatrugun abom iri rupeh iri hanaki heyotu agundok owo weyotu um.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Aria owo watik namudok aria owo wanogugur abom aria wourem watik atap. Aria amudok biom armam harigo hakri, “Ipak panaki paurim anudok douk wata nakitak nape iri agundok sharom shagok iri um maresh?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Agundok madae anan nukus uwe. Anan douk nakitak nape. Ipak punek urkwip um enyudok baraen douk nubokuhi wata nape Galili aria nakripep-aguk um.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Baraen douk enyudok, ‘Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri ta shiyabige um henek yoweishi inahos iri armam husuwe hunek nyilume rowog kruse aria igok. Aria hukri um biyeh atih nyumneh um, eik ta wata ikitaki ipe.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Douk amam hakripo namudok aria owo wata urkwip poramoguk enyudok baraen nubokuhi Jisas nakripeshuk um.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Aria owo wakutukuk wonugwehw hwape um aria wanak wakripuk ananim 11-poreim disaipel hani ihishmorim shapeik iri um enyudok ihinyumorim owo watrin iri.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Aria armago douk wanak wakripuk amam aposel um enyudok owo watrin iri douk oudok. Maria, douk kwanaki wabur Makdala iri kwani Joana iri Jems ananik amakek douk shopunek kwonahwaram Maria iri. Oudok biwotuk wani ono armago shopunek.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Aria amam aposel hemnek aria hakri enyudok owo wakripam-enyi baraen douk rohwin shagugak iri sheyagwrehen iri. Namudok aria amam madae hunek bilipumo uwe.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 [Aria Pita nakitak nahur nanak um wonugwehw-igunum agundok wonugwehw hwape um. Anan nanak natogur aria nepebig natigu numun aria natigu ehudok shigorihwihi rupeh hakusuk. Aria anan wata natanam nanak um urupat aria nape nenek urkum nanak um enyudok nyatogur iri mugu.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Aria ahudok atuh nyumnah, biom hanakum anabur wabur nyeiguriburum Emeus. Rougun um agundok shupe Jerusalem shunak um Emeus um douk hurukatin um 11 kilomita.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Douk amam hanak aria hape haneyagwreh hanakum enyudok ihinyumorim mugu douk nyatogur iri.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Amam haneyagwreh aria shopunek henek urkum hape hanarigum hanak. Aria Jisas anan kanak nanaki hurukatin aria nani amam hanak atin.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Aria amam hatrun aria amam madae hudukeman hukri anan douk Jisas uwe, uwok.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Aria anan narigam nakri, “Ipak pape panaki aria pape peyagwreh um maresh?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Aria anan shahwaran um Kliopas iri narigan nakri, “Sabaishi kupairubi warubish douk shanaki shape Jerusalem iri shadukemesh um enyudok douk nubokuhiyeh nyumnah nyatogur Jerusalem iri. Aria douk ta nyak atin nyape Jerusalem iri madae nyudukem enyudok mugu douk nubokuhiyehi nyatogur iri uwe?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Aria Jisas narigan nakri, “Maresh shatogur?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Aria apakim debeimi pris hani amudok anam apakim debeimi um apakin kansol iri hekeshan nor gavman esheshis wis aria amam debeimi um gavman iri habo baraen um hon nugok. Aria anan douk henek nyiluman rowog kruse aria han nagok.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Aria apak douk munek bilip makri arman douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nukweshih apak Israel um mupe wosik iri douk ta anan. Aria baraen douk madae enyudok atin uwe, uwok. Enyudok douk nyatogur nubokuhiyeh nyumnah. Aria doukih douk henek biyeh atih um.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 “Aria anam apakim armam hakitak hanakum wonugwehw hwape um aria hatik um oudok armago wakrienyi baraen douk adurin. Aria namudok atin, amam shopunek madae hutrun nukus uwe, uwok.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak atin urkwip madae enep pupenyep uwe. Ipak baragos seshuk aria ipakip urkwip madae arigas purum enyudok ihinyumorim baraen douk seiwok amam profet hakriyenyuk iri aria punek bilipumen pukri adurin uwe.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ipak ta padukemesh aka, uwok? Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri ta shon nurao debeiri eriger nugok iyoh aria Iruhin douk ta nutuk ananin nyeigur nyuto iruhw.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aria Jisas nananubur neyagwreh Moses nenyemaguk nyetem Iruhin ananik Buk iri baraen nape nakripam arigaha neyaten aria nakripam um ihim-morim profet henyemaguk iri. Anan nape naworumom baugos um hudukemesh um enyudok ihinyumorim baraen nyetem Iruhin ananik buk iri douk nyakrium anan kanak.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Aria douk nakripam nanak aria hurukatin um hunak hutogur abrudok wabur douk amam hakri hunakabur iri, aria anan nenek rohw abom aria nagim yah nanak.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Aria amam dodogowim hasuweshan um nini amam hupe aria hakripan hakri, “Nyak yowi nyuni apak mupe agundok. Aun douk hurukatin um nubuhuk aria hurukatin um wab.”
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Douk hape aria amam hapeum hakri huwok worigun aria anan nakitak nani amam hape herharih tebol. Aria nohur bret nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako amam.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Aria abudok nyutob amam hatrun aria wata hadukeman. Aria anan brukwaranuk aria amam madae hutrun uwe.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Aria amam hanakripam hakri, “Iganigadae magim yah manakumori anan douk nakripohw iri baraen nyetem Iruhin ananik buk iri. Aria anan douk naworamohw baugenyum baraen abom. Aria abudok nyutob ohwakish mishish douk sheyotuoh abom aria ohwak wanadudareh.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Douk amam haneyagwreh namudok abom um jurug aria abudok nyutob amam wata hakitak hatanam hanakum Jerusalem. Amam hanak hatogur aria haparug amudok 11-poreim disaipel hani eshudok enesh shagipesh Jisas iri shantorum shape.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Aria eshesh shakripam shakri, “Adur atin. Debeini wata nakitak. Anan douk natogurum Saimon aria natrun.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Aria amam biom shopunek, hakripesh um enyudok nyatogur-umam yah iri nyani agundok anan nawor bret nakomat aria amam douk hatrun yamag hadukeman um.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 [Aria douk amam wata hape hakripesh enyudok baraen atin aria ahudok atuh Jisas anan kanak natogur meyoh aria neyotu agundok eshesh shapeum. Aria nakripesh nakri, “Eik yakri Iruhin nunekep ipakiruh aparuh hur wosik.”]
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Aria eshesh shakitak yowiyokuk aria shanogugur abom. Um maresh? Eshesh shenek urkwip shakri eshesh ta shatik anan yoweini sagaben.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Aria anan narigesh nakri, “Ipak panogugur aria pakitak yowiyokuk um maresh? Aria ipak por biyep urkwip um maresh?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Tiki eikigas aiyas aria roguhw. Enyudok douk eik kanak Jisas. Ipak punaki pusuwe ipakis wis aria pishakome aria ipak ta pudukemesh. Sagabehos busiguh aria eibug madae enesh shupenyesh uwe. Aria eik douk patrue eibug aria busiguh shapeye.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Douk anan nakri enyudok aria neyabig ananis wis aria aiyas.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aria eshesh shatrun aria shanadudareh aria shopunek, eshesh shakitak yowiyokuk. Aria eshesh madae shunek bilip abom shukri anan douk Jisas uwe, uwok.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Aria eshesh shohuri anap wobrap iri arbup shakonap.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Aria anan natrishop aria napoh esheshis nabes.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Aria anan nakripesh nakri, “Riguk eik wata yani ipak mape aria yakripepuk yakri, ihinyumorim baraen douk henyem Iruhin ananik Buk nyakrium eik iri ta nyutogur adurin atin. Enyudok baraen enen douk nyape Moses nenyemaguk iri Iruhin ananin lo. Aria enen nyape amam profet henyemaguk iri, aria enen nyape buk shahwarok um Sam iri.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Aria anan nutaurumesh nohur esheship urkwip um shudukemesh wosik baugenyum baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Aria nakripesh, nakri, “Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri ta numnek debeiri eriger aria shon nugok. Aria douk hukri um biyeh atih nyumneh um, anan ta wata nukitak nupe.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Aria um Jisas ananin nyeigur, eshesh ta shukitak um mour Jerusalem shupe shukripesh yopinyi baraen ihish arpesh arigaha shiyatak ihis awirosish arpesh shape agundok atap iri. Eshesh ta shukripesh um Jisas ananin nyeigur um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shukon aparuh Iruhin aria anan ta nukweshih esheshish yoweishi inahos.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aria ipak ta pukripesh baraen um eshudok douk patrish shatogur iri.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aria ipak mnek. Enyudok douk seiwok eikin Yain nakri adurin atin baraen um ta nukepen iri douk enyudok ta douk ishopoken nyubuhi nyuwishep. Aria ipak pupe agundok Jerusalem arigaha purao enyudok dodog nyanaki iruhw heven iri nyubuhi nyuwishep dodogowip iyoh.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aria anan naraesh shakutukuk Jerusalem shanak arigaha shatogur wabur Betani. Douk shanak shatogur aria anan nohur roguhw nakripesh yopinyi baraen um Iruhin nunekumesh yopinyi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Aria douk anan wata nape nakripesh atin aria Iruhin wata naran nakutishuk natoum iruhw heven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Aria eshesh sheyotu shenek lotuman agundok um jurug aria wata shatanam shanak um Jerusalem. Aria eshesh shanadudareh shariguk.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Aria shapeum shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw namudok atin gani numun Iruhin ananit debeiti urupat.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.