Lucas 17

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Eshudok eneshenesh douk ta shunek arpesh shunek yoweishi inahos iri ta shutogur. Aria enyudok arpen douk nyunek kupainyi nyunek yoweishi inahos iri, enyen douk ta gihaumen.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aria enen arpen nyunek enen um eshudok shokwishi batowish um nyunek yoweishi inahos um, enyen douk nyenek yoweishi inahos abom. Aria ta shusuhwen shuwaur anam debeimi utom enyenyin aruhwigur aria shuwashen nyubuhuk youg akure, enyen ta nyupe yoweinyi poe. Aria Iruhin ta neneken nyumnek debeiri eriger abom reshagrakuk agundok nyumnek eriger um shuwashen nyubuh youg um.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Aria ipak gamo pudukemesh. Aria enen Kristen nyukri nyunek enesh yoweishi inahos um, ipak ko puhen. Aria enyen wata nyukeshuguk agab yoweishi inahos aria nyutanam nyukon apahw Iruhin um, pukweshiheshuk eshudok yoweishi inahos enyen nyenekesh iri.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Aria ta enyen nyunekumen enesh yoweishi inahos arigaha nyudareheh hunak hutogur 7-poreih um anah nyumnah, aria enyen wata nyunaki 7-poreih um nyukripen um nyukri enyen nyakutukuk eshudok yoweishi inahos enyen nyenekesh um nyak iri um, nyak mare nyusuhwesh nyupe eshudok enyenyish yoweishi inahos aria nyutoriheshuk um enyen.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Aria amam aposel hakrip Debeini hakri, “Nyak nyunek apakin bilip nyutogur dodogowin.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Aria Debeini wata nakripam nakri, “Ipak pugipesh Iruhin wosik aria ipakin bilip ta nyutogur shokwin abom aria kabi douk anam shokumi mastetim shurkum um akure, ipak ta pukrip epudok shuruwep peirenyi rowog pukri, ‘Nyunatuk um nukwaruh nyunak nyubuh youg aria wata nyukih.’ Aria adur atin, enyen ta nyugipesh ipakin baraen.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Aria ipak anan nenekumen mour meyoh iri nunak nupe nuwor amnab nubarig o niyoh sipsipahos. Aria douk nuneguk mour jurug aria wata nutanamori atin aria ta wosik nyukripan um arigas nunaki nupe nuwok worigun aka mumam?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Adur atin ta uwok. Nyak ta nyukripan namudok, ‘Kare nyuwashak yopuhi rupah aria nyunak nyunek redimeim eikigun worigun aria nyunaki nyuke-agun ba ignah. Aria nyak nyupe nyubeime ba iwok eikigun iyatagun aria nyak kadak nyuwok nyakigun.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Aria nyak ta nyunek tenkyu um anudok nenekumen mour meyoh iri um agundok nagipesh nyakin baraen um o ta uwok? Aria ta uwok.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Douk namudok aria ipak shopunek ta punekesh namudok atin. Aria ipak punek enyudok mour douk Iruhin nakripep um puneken iri piyaten um, ipak ta pukri, ‘Apak douk nyeiguhw wokap mape shakamum Iruhin munek mour meyoh iri. Apak douk menek anan nakripap um muneken iri atin.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Aria Jisas nape nanak um Jerusalem. Anan nagim yah nawish nanak orokohun-igum agudok biyog shokugi nahobig Samaria aria Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Aria douk Jisas natrumori aria nakripam nakri, “Ipak kare punak puyabigom ipakiruh yegeshiweruh amam pris.” Aria amam hatanam hanak atin, aria arugeh lepra hanakuk abom aria amamiruh yegeshiweruh wata yopuruh.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Aria anan natik um anan wata yopun aria anan wata natanam nanak aria nahawar debeg atin nape natuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Aria nanak nabuh noduk yomag nakus atap hurukatin um Jisas neyotu um aria nenek tenkyuman. Anudok arman, anan douk anan um eshesh Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Aria Jisas natik namudok aria nakri, “Iganigadae yagabe 10-poreim. Aria amudok anam 9-poreim hapeik agnum?
17 Então Jesus perguntou:
18 Maresh namudok um anudok kupaibi amnabin atun natanamori nanaki nenek tenkyu um Iruhin um?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Aria Jisas nakripan nakri, “Kitak kare. Nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria douk yopin.”
19 E lhe disse:
20 Aria anah nyumnah amam Farisi harig Jisas um ta meibi nyutob um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta butogur. Aria anan nuwanamam baraen nakri, “Agagun ta mare enesh arpesh shutrugun shudukem-agun kabi douk shatik enesh eshudok shadukemesh um uwe, uwok.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ta mare shukri, ‘Tik, natogur agundok o natogur ganik.’ Um maresh? Iruhin nape Debeini um arpesh shuwish agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um douk iganigadae nape numunipum.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Aria anan nakrip ananim disaipel nakri, “Nyutob butogrum, ipak ta mishish shukitak um pakri putik anah nyumnah eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri itanamori ipe debeiwe iri aria itrugun abom ahi. Aria ipak ta mare putruh.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aria arpesh ta shukripep shukri, ‘Krais natanamori. Wata tiku, nani nape gani.’ O ta shukri, ‘Anudok nape agundok!’ Aria eik yakripep. Ipak mare punak pugipeshesh uwe, uwok.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ipak padukemesh um agundok utag gatrugun obi nyutob. Agag gatrugun abom kabi aun nakihumori arigaha ganak gabuh aun nabuhum. Aria eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta inekesh namudok atin abudok nyutob eik ta itanamori um. Ihishmorim arpesh ta shitiwe.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Aria sagomatin eik ta imnek debeiri eriger aria doukish arpesh ta shukeik agabus iyoh.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Eneheneh aih douk shenekeh abudok nyutob seiwok Noa nape obi nyutob, ehudokmori atin ta shenekeh abudok nyutob hurukatin um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta itanamori obi nyutob.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ihishmorim arpesh shapeum shawok worigun aria abar iri, aria armam armago shanaraum. Eshesh shape shenekesh namudok arigaha ahudok nyumnah Noa nawish korohuk aria abar babo ihishmorim arpesh beyateshuk.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Aria shopunek, abudok nyutob seiwok Lot nape obi nyutob douk shenekesh namudok atin. Shapeum shawok worigun, shawok abar, shator eshudok eneshenesh, shenek salim um eshudok eneshenesh, shau eneshenesh nubarig, aria shanarok urusag.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Aria douk arigaha ahudok nyumnah Lot nakutukuk wabur Sodom nanakuk aria Iruhin nenek nyih iri juwehosibori utabor salfa shagruk iri iruhw utag. Eshesh shagruki kabi douk eshah hormori aria shabuhi shabo ihishmorim arpesh shagok shatuh.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Aria abudok nyutob eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri itanamori yopugunum obi nyutob, arpesh shopunek ta shenekesh namudok atin.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ahudok nyumnah, arpen nyupe aduk urupat iri ta mare wata nyuwish um nyunohuri enyenyish eshudok eneshenesh. Aria enyudok douk nyeyotu nubarig iri ta mare wata nyutanam nyunak um urupat um nyunohuri eshudok eneshenesh uwe, uwok.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ipak urkwip puramaguk Lot ananik irohukwik.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Eshudok arpesh douk urkwip purum shukri eshesh kanak shupe wosik um, aria mare shusuhw eikin baraen shugipeshen iri ta shunak shuwishuk. Aria eshudok douk madae urkwip purum eshesh kanak uwe aria shugipesh eik iri ta shupe wosik.”
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Aria Jisas nakri, “Eik yakripep, abudok wab, biom armam ta hishuh atus aras. Anan ta inaran aria anan ta nishuhuk.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Aria bio armago ta upe unek plaua um uweh bret um. Aria onok ta inaraok aria onok ta kwupeik.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Aria biom armam ta hiyotu nubarig. Aria anan ta inaran, aria anan ta niyotuguk.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Aria Jisas ananim disaipel hemnek namudok aria harigan hakri, “Debeini, enyudok ta nyutogur agnum?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.