Lucas 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Douk namudok aria Jisas nakitak narig amudok henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi nakri, “Apakin lo nyakri apak mugabe arpesh ahudok nyumnah Sabat aka, uwok?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Aria amam madae hukri enen baraen. Aria Jisas nasuhwi anudok arman nagabeyan aria neshopokan nanak.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Aria narig amudok tisa hani amudok Farisi nakri, “Aria ipak anan enen ananin batowin o enen bulmakau nyunak nyugrukuk anag nuwag abar barag iri ahudok nyumnah Sabat um akure, anan ta nunak nutukenyi aka, uwok? Adur, anan ta nutukenyi ahudok atuh nyumnah.”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Aria amam baraen uwok um hubeyenyuman um.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 — ausente —
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 — ausente —
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Aria douk namudok um, anudok douk nahwarep punak um ananigun worigun iri ta nunaki aria nukri, ‘Nyak kakitak aria nani nunaki nupe agundok.’ Aria nyak ta abraen nyen aria nyunak nyupe nyugiguk.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Aria namudok douk uwok. Aria enen arpen nyuhwarenyum nyunak um enyenyigun worigun um, nyak nyunak aria nyupe nyugiguk. Nyak nyunekesh namudok aria enyudok arpen douk nyahwarenyum nyunak um enyenyigun worigun iri ta nyunaki nyukripenyum nyukri, ‘Arpen, nyak nyunak nyupe nyurik.’ Enyen ta nyukripen namudok aria eshudok enesh arpesh douk shanakumori agundok worigun iri ta shutrinyum aria shutuk nyakin nyeigur nyuto iruhw.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Um maresh? Ihishmorim arpesh douk shutuk esheshish nyeiguhw shuto iruhw shukri eshesh debeishi iri, Iruhin ta wata nunihesh shubuh atap. Eshudok douk madae shutuk esheshish nyeiguhw iri uwe, Iruhin ta wata nutuk esheshish nyeiguhw shuto iruhw.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Aria Jisas nakrip anudok debeini um amam Farisi iri douk nahwaran um nunak um ananigun worigun iri nakri, “Aria nyak ta nyukri nyunek anagun worigun um, nyak mare nyuhwari nyakish arpesh atish shuni nyakish ashukenyish owashish shuni nyakip awirop puni ipak atubur wabur um douk shanabuk sabaishi eshudok eneshenesh iri atish uwe, uwok. Um maresh? Eshesh ta wata shuhwarenyum nyunak nyuwok worigun esheshig urusag. Aria namudok um, eshesh ta shuwanam um nyakish worigun.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Aria namudok uwok. Aria nyak nyunek debeiguni worigun um, nyak ta nyuhwari eshudok yaruhish douk eneshenesh wokeshi um eshudok iri, shuni yegeshiweruh yoweruh-eshi shuni aiyas senekeshi shuni nabes seshukesh iri.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Um maresh? Eshudokmori arpesh ta mare shuwanamen agundok worigun nyak nyenekagun-umesh iri. Aria Iruhin ta nunekumen yopuhi aih. Aria abudok nyutob eshudok yopishi arpesh douk riguk shagok sharumesh iri wata shukitaki wonugwegwiruh obi nyutob, Iruhin ta nuwanamen eshudok eneshenesh.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Aria anan arman douk nanamam hape hawok worigun iri nemnek namudok aria nakrip Jisas nakri, “Eshudok arpesh douk ta shupe shuwok worigun agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum iri, eshesh ta shunadudareh shuriguk.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Aria Jisas nakripan enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nakri nunek anagun debeiguni worigun. Aria anan nahwari sabaishi arpesh um shunak um agundok worigun.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Aria ahudok nyumnah hatogrum nunek agundok worigun um, aria anan neshopok anan nenekuman mour iri um nunak nukripesh shunaki. Aria anan nanak nakripesh nakri, ‘Ipak yowi, worigun monekagun nakus.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Aria eshudok ihishmorim atin atin shakitak aria shakri eshesh ta mare shunak. Aria narigiri nakri, ‘Eik yator anag nubarig aria eik yakri inak itrug. Douk namudok aria eik ta mare inaku.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Aria anan nakri, ‘Eik douk atin yator 10-poreish bulmakauhos um shunek mour iri, aria eik yakri inak ikwiraehesh um shunek mour. Douk namudok aria eik ta mare inaku.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Aria anan nakri, ‘Eik douk atin yarao armatok, douk namudok aria eik ta mare inaku.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Douk amam hakripan namudok aria anan wata natanam nanak nakrip ananin debeini um enyudok baraen amam hakripan um. Aria anudok urupatinari juwehosin abom aria nakrip anudok nenekuman mour iri nakri, ‘Douk nyunak arigas um ehudok ihihmorim debeihi yeh huni shokuhi douk hape abrudok wabur iri. Aria nyurauri nabes seshukesh iri shuni eshudok eneshenesh wokesh iri. Eshesh shuni eshudok douk yegeshiweruh yoweruhesh iri, shuni aiyas senekeshi aria nyuhwaresh shunaki eikit urupat.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Aria anudok nenekuman mour iri wata nanaki aria nakri, ‘Debeini, eik yagipesh nyakin baraen aria anabigit um urupat watak tape meyoh.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Aria debeini nakripan nakri, ‘Nyak nyunak nyugim debeihi yeh aria shopunek nyugim narub nubarigirub aria nyiraouri arpesh shunaki shuwish eikit urupat. Um maresh? Eik yakri eikit urupat ta shuknit abom.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Aria eik yakripen, amudok armam douk nubokuhi yahwaram um hunaki um eikigun worigun iri ta mare wata hunaki huwok anagun eikigun worigun uwe, uwok.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aria shopunek, enyudok arpen douk nyukri nyugipesh eik, aria enyen mare nyunek redim nyusah enyenyin rowog kruse aria nyugok um, enyen ta mare wosik nyupe eikin disaipel uwe, uwok.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Aria ta ipak enen nyukri nyurok anat rourouti urupat akure, sagomatin enyen ta nyupe aria urkum mupe murum enyenyibor utabor douk enyen nyanabarubuk iri iyoh. Ababar ta wosik um nyurok atudok urupat nyiyatat aka, uwok?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Aria douk sagomatin enyen urkum mare mur namudok iyoh aria nyukitak nyunek simen nyishuhurat, aria enyen mare nyurukat nyiyatat um, ihishmorim arpesh ta shutrut aria shiyakasen, shuneken enenyenen.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Eshesh ta shukri, ‘Enyen nyatuhur nyarukat aria enyen madae nyurukat nyiyatat uwe!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Aria ta anan king nini 10,000 poreim soldia aria nukri nunak nini kupaini king douk narauri 20,000 poreim soldia iri um ta hurpak um, sagomatin anan ta nupe aria urkum murum anan nini ananim soldia ta wosik dodogowim um hubo anudok anan king nini ananim huhiyaham aka, uwok.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Aria anan nunadukem um anan ta mare dodogowin um, ananish horim shuni esheshin king ta wata shupe shunaki rougun aria anan ta nishopok enen nyurao baraen iri. Enyen ta nyurao baraen nyunak nyukrip anudok anan king um amam hunugabe um hupe atugun aria mare hurpak.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 “Aria douk namudok atin, ta enen arpen mare nyukeshuk agab ihishmorim enyenyish eshudok eneshenesh um, enyen ta mare wosik nyugipesh eik uwe, uwok.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Sol arar douk yopuri. Aria ta arar wata jemiyair um, apak yah douk madae anah uwe um wata munekar ekehir um uwe, uwok.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Arudokmori sol douk madae yopur um runek enen mour uwe. Apak ta muwasharuk meyoh. Aria ipak arigos sapenyepi ta pumnek enyudok baraen!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.