João 8

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria Jisas natoum yoduhw shahwarohwum Oliv iri.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ruwahepih ruhur atur wata shopunek nakitak nanak nawish numun um aburdok nabur Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria ihishmori arpesh shanaki shantorum aria nabuh nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Aria amam douk henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi harauri onok armatok douk shaparugok kwonek wehrur kwani kupaini arman iri. Harakwi aria hakripok kweyotu agundok douk ihishmorim shantorum shapeum.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Aria harig Jisas hakri, “Debeini Tisa, okwudok kworao arman iri armatok douk shaparugok kwonek yoweishi inahos um kwonek wehrur kwani kupaini arman.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Enen apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi douk nyakri, armatok kwunek enyudokmori iri douk shukwumok utabor arigaha kwugok. Aria nyak douk nyakri mumam?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Harigan namudok um hakri hukwiraehan um ta nukri mare shubo okwudok armatok aria ta hukri anan douk nabrig enyudok lo aria ta hunekuman kwot.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Amam watak heyotu hape harigan aria nakitak neyotu iruhw aria nakripam nakri, “Ipak meini arman douk madae nunek enesh yoweishi inahos iri uwe, anan douk wosik ko nurik nukwumok marik iri utom.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nakripamuk namudok aria watak nabuh natao atap nape nowem enen baraen amnab.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Douk hemnek enyudok baraen aria ihim-morim atun atun hape hakutukuk agundok aria hanak. Amam takwiyem harik aria eshudok enesh douk shape shakutukuk agundok shanak. Shanak arigaha arigaha aria shakutukuk Jisas atun napeik. Okwudok armatok otuk douk wata kweyotu agundok Jisas nataoum.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jisas nakitak neyotu aria narigok nakri, “Nya, amudok armam amum? Douk madae anan niyotuguk um nunekumen baraen um eshudok yoweishi inahos nyak nyenekesh iri aka?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Aria kwakripan kwakri, “Debeini, madae anan niyotuguk uwe, uwok.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisas ta nakripesh enyudok baraen shopunek nakri, “Eik kanak kabi douk lait um. Eik douk yanaki yabuhi agundok atap um ihish arpesh wosik shunatrugun. Aria eshudok arpesh douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, eshesh ta mare shurahaen arukwutigun um eshudok shunek yoweishi inahos iri uwe, uwok. Aria eshesh ta shupe shurahaen lait tabuhi um atugun, um eshudok shunek yopishi atin um. Aria eshesh douk ta shupe wosik abom ihih nyumneh.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Douk amam Farisi hemnek namudok aria hakripan hakri, “Nyak nyenek rohw. Nyak douk nyak atin nyape nyakripap baraen um nyak kanak. Namudok aria nyakin baraen ta mare mukri adurin uwe, uwok.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Aria Jisas watak nawanamam baraen nakri, “Enyen douk adur um eik atuwe yape yakripep baraen um eik kanak, aria eikin baraen douk adurin atin. Umum maresh? Eik douk yadukem agundok douk yape aria yakitak yanamori gani agundok ta watak ikitak inak um. Aria ipak douk madae pudukem agundok eik yape aria yakitak yanamori gani agundok ta watak inak um uwe, uwok.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ipak shopunek pagipesh agundok atapih aih aria penek skelim arpesh. Aria eik madae inek skelim enen arpen enyenyih aih uwe, uwok.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Aria douk ikri inek skelim enen arpen enyenyih aih akure, eik ta inek skelumen adur atin. Um maresh? Enyen douk madae eik atuwe inek skelumen uwe, uwok. Aria Yain douk neshopoki eik yanaki aria douk shopunek nani eik wonek mour.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Enen baraen nyetem ipak kanak ipakin lo iri douk nyakri namudok. Nyakri, ‘Douk biom armam hiyagwreh hukri atin baraen um, aria amamin baraen douk adurin.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Eik yani eikin Yain douk wonekesh namudok. Eik douk yeyagwreh yakripepum eik kanak. Aria eikin Yain douk neshopok eik yanaki aria douk shopunek nani eik weyagwreh enyudok atin baraen um eik.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Aria harigan hakri, “Nyakin Yaken douk nape agnum?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jisas nakripesh enyudok baraen abudok nyutob nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen obi nyutob. Nakripeshen numun um aburdok nabur Iruhin ananit debeiti urupat tataoum hurukatinyum amudok rum douk shobuk ofaibor utabor bakus um. Nape nakripesh aria madae anam armam hukitak husuwan hunak hunekuman baraen uwe, uwok. Um maresh? Ananib nyutob um shon nugok um douk watak bunaki uwe, uwok.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Aria Jisas watak nakripesh nakri, “Eik douk ta inakuk aria ipak ta pupe purime. Ta pupe purime aria ipakish yoweishi inahos ta watak shupe aria shep pugok. Pugok aria ta mare punaku agundok eik inak ipeum uwe, uwok.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Namudok aria eshesh Juda esheshim debeimi heneyagwreh hakri, “Namudok mumam, um nakri, ‘Ipak ta mare punaku agundok douk eik inak ipeum?’ Aria nakri um ta anan kanak nunobo nugok aka, uwok?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Aria Jisas watak nakripam nakri, “Ipak douk agundokish arpesh aria eik douk yape iri gani iruhw iri. Ipak douk agundok atapishi, aria eik douk madae agundok atapin arman uwe, uwok.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Douk namudok aria eik douk yakripep yakri ipakish yoweishi inahos ta watak shupe aria ta pugok. Namudok aria douk ipak mare punek bilip pukri Eik Douk Seiwok Yape Namudok Atin Iri Um,namudok aria ipakish yoweishi inahos douk ta watak shupe aria ipak ta pugok.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Douk shemnek namudok aria sharigan shakri, “Nyak meinyi arpen?” Aria nawanamesh baraen nakri, “Eik douk anudok arman douk nubokuhi watak sagomatin yakripepum.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Eik sabainyi baraen douk yakri ikripepum yoweishi inahos ipak penekesh iri aria inemep kwotogum. Aria abudok nyutob douk ta uwok. Douk ta ikrip ipak eshudok atapish arpesh enyudok baraen douk yemnek anudok neshopoke yanaki iri nakriyen iri. Anan douk adurini aria inahos wokan iri arman.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Aria eshesh douk madae shudukemesh um anan nape nakripesh um ananin Yaken um uwe, uwok.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Namudok aria watak nakripesh nakri, “Abudok nyutob putuk Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri piyaur rowog kruse obi, abudok nyutob ta douk pudukeme wosik pukri Eik Douk Seiwok Yape Namudok Atin Iri. Aria abudok nyutob ta douk pudukeme um ihinyumori yeneken iri douk madae iyagwreh eik atuwe ineken uwe, uwok. Aria ta pudukemesh pukri baraen yakripepen iri douk Yain neyabigeyen aria douk yakripepen.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Anudok neshopok eik yanaki iri douk nani eik wape ihih nyumneh madae nukutukuk eik atuwe ipeik uwe, uwok. Um maresh, ihih nyumneh eik yape um yenek enyudok douk anan nakriyen iri.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jisas watak nape nakripesh enyudok baraen atin, aria sabaishi arpesh adur shasuhwen dodog shagipeshen.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Namudok aria Jisas watak nakrip eshudok Juda douk shasuhw ananin baraen shakri adurin iri nakri, “Douk ipak pusuhw eikin baraen dodog pugipeshen um, ipak adur ta putogur eikip iri douk pugipesh eik iri.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Putogur eikipari aria ta pudukem adurinyi baraen. Aria enyudok adurinyi baraen ta nyukweshihep um ipakish yoweishi inahos aria pupe wosik atin.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Aria eshesh watak shawanaman baraen shakri, “Apak douk Abraham ananish barheshish. Aria douk madae anesh arpesh shuweshikap mupe munemesh mour meyoh uwe, uwok. Aria namudok nyakri um, um nyakri apak ta mutukweshih mupe wosik atin um ta mumam?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Aria Jisas watak nawanamesh baraen nakri, “Adur atin yakripep. Ihishmorim arpesh douk shape shenek yoweishi inahos iri, eshesh douk yoweishi inahos showeshikesh dodog aria shenekesh shape shenemen mour meyoh.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Arpen douk nyape shakamum kupainyi nyape nyenek mour meyoh anat urupat iri, enyen douk nyenek mour meyoh. Ta mare nyupe opudok awirop uwe, uwok. Awiropinari ananin nuganin wosik ta nupe ihih nyumneh.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Namudok aria eik Iruhin ananin Nuganin ikweshihep-aguk um yoweishi inahos um, aria ipak adur ta putukweshih pupe wosik abom.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Eik yadukemesh um ipak douk adur Abraham ananish barheshish. Aria douk pakri pubo eik igok. Um maresh? Eik yakripep-enyi baraen douk madae pusuwen uwe, uwok.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Eik douk yakripep baraen um eshudok eikin Yain neyabige um. Aria ipak penek ehudok aih douk paraeh um ipakin yaken iri.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Aria eshesh watak shabeiman baraen shakri, “Apakin yaken douk Abraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Eik douk yakripep sabainyi adurinyi baraen douk yemnek Iruhin nakripe enyi. Aria ipak douk pakri abom um pe igok. Abraham douk madae nunekesh eshudokmori yoweishi inahos uwe, uwok.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Eneshenesh yoweishi inahos penekesh iri douk penek enyudok ipakin yaken neneken iri.” Aria eshesh watak shakripan shakri, “Apakiyu amakenyiyu madae wiyotu yeh upubuki uwe, uwok. Apak douk atun Yain meyoh. Anan douk Iruhin atun. Apak douk ananish batowish.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Aria watak nakripesh nakri, “Aria adur Iruhin ipakin Yaken akure, ipakip urkwip ta punawasham eik. Um maresh? Eik douk yani Iruhin wape iri aria yanaki aria douk enyudok yape. Madae ikitak inamori eikim urkum uwe, uwok. Anan neshopoke aria douk yanaki.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ipakip urkwip madae purum eikin baraen wosik aria pudukemen uwe um maresh? Ipak madae pudukemen uwe, ipak douk pakri uwok um pumnek eikin baraen aria pogah ipakigos arigos.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ipak douk adur atin ipakin yaken Satan ananish batowish. Aria douk adur dodogowip atip um punek yoweishi inahos douk anan mishin nyakitak-umesh iri. Seiwok sagomatin watak baugos um nabo arpesh shagok arigaha douk. Enenyenen adurinyi baraen douk madae nugipeshen o niyagwrehen uwe, uwok. Um maresh, ehudok adurihi aih douk madae eneh hupenyan uwe, uwok meyoh. Abudok nyutob niyagwreh enen rohwin baraen atin, enyudok douk adur nagipesh ananih aih atih. Um maresh? Anan douk napeum nenek rohw aria adur atin baugos um agundok shagiyagig um.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Eik douk yakripep adurinyi baraen. Aria douk namudok, aria madae punek bilipume uwe, uwok.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ipak ta wosik enen arpen nyukripe um enesh yoweishi inahos douk yenekesh iri aka, uwok? Aria uwok meyoh. Eik douk yakripep adurinyi baraen, aria ipak douk madae pusuhw eikin baraen pukri adurin uwe um maresh?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ihish Iruhin ananish arpesh douk shemnek ananin baraen aria shasuhwen dodog shagipeshen. Aria ipak douk adur madae Iruhin ananish arpesh uwe, uwok meyoh. Namudok aria douk madae pumneken atin uwe ananin baraen.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Aria eshesh Juda esheshim debeimi hawanaman baraen hakri, “Riguk apak douk makripen adurin baraen. Nyak douk anan yowen meyoh iri arman douk nyanaki Samaria iri. Aria douk enen yoweinyi sagab nyapeyen.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Aria nawanamam baraen nakri, “Eik madae enen yoweinyi sagab nyupeye, uwok. Aria eik douk yatuk eikin Yain ananin nyeigur nyato iruhw aria ipak douk pabo eikin nyabuh.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Eik douk madae ipeum ituk eikin nyeigur nyuto iruhw uwe, uwok. Aria anan douk nohur arpesh aria eshesh shatuk eikin nyeigur nyato iruhw. Aria anan douk ta nunemesh debeinyi baraen eshudok douk sheke agabus eik iri.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Adur atin yakripep. Eshudok arpesh douk shusuhw eikin baraen dodog shugipeshen iri, eshesh ta mare shugok, uwok. Ta adur shupe ihih nyumneh.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Aria eshesh Juda esheshim debeimi watak hakripan hakri, “Douk apak adur madukemesh um nyak adur enen yoweinyi sagab nyapeyen. Abraham nani amam profet douk seiwok hagok. Aria nyak nyakri, ‘Enyudok arpen douk nyusuhw nyakin baraen dodog nyugipeshen iri ta mare nyugok uwe, uwok. Ta adur nyupe ihih nyumneh.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nyak nyakri nyak anan debeini nyariguk apakin yamenen Abraham aria anan nabuhuk atap, aria uwok? Anan douk seiwok nagok aria amam profet douk shopunek seiwok hagokuk. Aria nyak nyakri nyak douk adur meini arman?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Aria Jisas watak nakri, “Douk eik ipeum ituk eikin nyeigur nyuto iruhw akure, eik ta itogur nyeigur wokan iri arman meyoh. Aria anudok natuk eikin nyeigur nyato iruhw iri douk eikin Yain. Aria douk adur anudok douk ipak pakri puhwaran um ipakin Iruhin iri.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ipak douk madae pudukeman uwe, uwok. Eik wosik adur yadukeman. Namudok aria douk eik ikri eik madae idukeman uwe, eik douk ta shuhware yenek rohw iri kabi douk ipak um. Aria eik douk adur yadukeman wosik aria yagipesh ananin baraen.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ipakin yamenen Abraham douk adur nanadudareh um nakri nutik eikih nyumnah um inaki agundok atap um. Anan douk natik eik agundok yanakumori um aria douk adur nanadudareh.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Aria eshesh Juda esheshim debeimi watak hakripan hakri, “Abraham seiwok nagok aria nyak, nyakish kwarahos douk wata sabaishi shunak shutogur 50-poreish uwe, watak. Aria nyak douk nyakri nyatik Abraham aka? Nyak nyenek rohw.”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Aria Jisas nebeimam baraen nakri, “Adur atin yakripep. Abraham anan douk wata shunabuki uwe aria Eik Douk Seiwok Yape Namudok iri.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Douk nakri enyudok baraen aria hohuri utabor um hakri hon nugok. Aria nanabeshuk aria nakutukuk agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria natogur nanak.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.