João 4
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NVT
1 Arigaha aria amam Farisi hemnek um shakri “Jisas neshagrakuk Jon nenek baptaisum sabaishi arpesh aria nanukesh shagipesh anan.”
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Aria Jisas anan kanak douk madae nunek baptaisum enesh arpesh uwe, uwok. Aria apak ananim disaipel atup menek baptaisumesh.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Douk Jisas nemnek um amam Farisi hemnek enyudok aria ta shopunek nakutukuk Judia aria natanam nanam agudok anag shokugi nahobig Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Aria ahudok yah hanam Galili iri douk hawish hanak agudok anag shokugi nahobig Samaria. Aria anan douk nagimah nanak.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Nanak arigaha nanak natogur anabur wabur shohwarabur um Sikar. Ababur douk bape agudok shokugi nahobig Samaria iri aria bape hurukatin um abudok shokubi amnab seiwok Jekop nako ananin nuganin Josep obi.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Anag abar bakihogi nuwag seiwok Jekop narukogi, gape noburudok wabur. Jisas nagim rouhi yah nanaki abom aria nakana nupe nurao uhwin. Namudok aria anan nahagi nape anagasum abarig nuwag.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Nape aria douk onok um eshesh Samaria kwanaki um kwure abar aria nakripok namudok, “Shuke anabar abar ba ibroh.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Aria apak ananim disaipel douk manak mawish aburdok wabur Sikar um mutori anagun mugnoh iri worigun.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Aria okwudok armatok kwakripan kwakri namudok, “Nyak douk Juda-ipimin aria eik douk Samaria-ipiyarik. Nyak ko mare nyorige um iken abar nyubroh uwe, uwok.” Okwok kwakri namudok umum maresh? Eshesh Juda shani eshesh Samaria douk madae shuni kupaishi aka shuwok worigun aturuh yaureruh uwe, uwok.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Aria Jisas nakripok baraen nakri namudok, “Nyak douk nyudukemesh um yopishi eshudok Iruhin nakri um nukenyesh meyoh iri, namudok aria nyak douk nyudukemesh um amiapen douk nyarigen um nyuken abar, aria douk ko nyerige um iken yopubari abar douk arpesh shabroh aria benekesh shupe wosik abom ihih nyumneh iri.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Kwomnek namudok aria kwakripan kwakri namudok, “Debeini, nyak douk baket woken um ta nyereiri abar um. Aria shopunek agudok abarig nuwag douk gabuh abom gani atap. Aria abrudok abar douk arpesh shubroh aria shupe wosik abom ihih nyumneh um ko nyubaruri agunum?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Apakin yamenen Jekop nenemapukuk agudok abarig nuwag apak. Anan nani ananim nugamim shabrohag. Shabarur um ananish kauhos aria sipsipahos shopunek shabroh. Aria nyak douk nyakri nyak debeini nyenek uhwin um Jekop, aka?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Aria Jisas nakripok namudok, “Eshudok arpesh douk shuwok agudok nuwagibar abar iri, eshesh ko ta abar besh.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Aria meishi eshudok douk shurao abar eik ikeshabar iri, eshesh ko mare ta abar besh shopunek uwe, uwok. Abrudok abar eik ikeshabar iri, ababar ko butogur bukih buwish bupe numun um eshesh aria ko bunekesh shupe wosik abom ihih nyumneh.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Okwudok armatok kwomnek aria kwakripan namudok, “Debeini, nyak nyuke abrudok nyakriyabar iri abar. Nyuke um aria abar ko mare ta be aria ipeum ta mare apa inaki agundok ba ire abar uwe, uwok.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Aria Jisas nakripok nakri namudok, “Kare ba hwari nyakin raminen aria ta punaki agundok.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Kwomnek aria kwakripan, “Eik raminen madae anan uwe, uwok.” Aria Jisas nakripok, “Enyudok douk adur atin, um nyakana nyak raminen uwok um.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Umum maresh? Nubokadae riguk nyak douk nyurao 5-poreim armam. Aria anudok douk atin nyanaman pape iri, anan douk madae nyakin adurin raminen uwe, uwok. Nyakin baraen douk adurin atin.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Aria okwudok armatok kwakripan, “Debeini arman, eik yadukemesh um nyak douk anan profet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Apakish popehesh yamehesh eshesh Samaria douk shenek lotu um Iruhin ahwudok yoduhw. Aria ipak Juda douk pakri agundok arpesh ta shunak shunek lotu um Iruhin um douk nape gani Jerusalem atugun.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Aria Jisas nakripok namudok, “Nya, nyusuhw eikin baraen aria nyunek bilipumen. Nyutob ta butogur, aria ipak ta mare punek lotu um Yain um ahwodok yoduhw aka, um Jerusalem. Ipak wosik ta punek lotu um ihigun morim.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ipak Samaria douk madae pudukem anudok douk penek lotumanari uwe, uwok. Apak Juda douk madukeman anudok monek lotumanari. Umum maresh? Mour douk Iruhin neneken um nurao arpesh shutanamori shupe wosik atin um douk neneken iri nyakitak um apak Juda.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Aria nyutob ta butogur iri douk abudok batogur jurug um arpesh douk shenek lotu um Yain iri ta shukri adurin atin aria shurao ananin Mishin enyenyin dodog aria shenek lotuman. Eshesh ta shenek lotuman um adurih yopuhi atuh aih kabi douk anan napeum. Aria Yain nakri nunawasham namudokishi arpesh um shenek lotuman.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Iruhin anan douk yegenyihw uwok. Anan douk Mishin atin. Namudok aria arpesh shukri shunek lotu um anan iri, esheshish mishish ta shurao Iruhin ananin Mishin enyenyin dodog aria shugipesh adurin atinyi baraen aria shenek lotuman.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Okwudok armatok kwomnek aria kwakripan kwakri namudok, “Yadukemesh um Mesaia ko nunaki. Anudok arman Krais douk Iruhin nagraehan aria ko neshopokan nunamori nurao arpesh iri. Abudok nyutob anan nutogur um, anan ta nukripap um ihishmorim eshudok.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Aria Jisas ta nakripok nakri namudok, “Eik atuwe eik adur atin anudok arman, douk yape yanamen weyagwreh iri.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Douk nawerehumok baraen aria apak ananim disaipel watak manak matograri. Aria apak munihap meyoh makitak yowiyokuk um agundok matrun nani onok armatok shape sheneyagwreh baraen um. Matrun, aria madae anan norig okwudok armatok nukri, “Nyanaki agundok um maresh?” aka norig Jisas nukri, “Nyani okwudok armatok pape peyagwreh baraen um maresh?” Madae morigesh uwe, uwok.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Aria okwudok armatok kwobukuk baket douk kwakri kure abar um aria ta kwatanam um wabur. Kwanak aria kwakrip armam armago kwakri namudok,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ipak yowi munak ba putik anudok arman douk nakripe um ihishumori eshudok riguk yape yenekesh iri eshudok. Aria anan douk adur atin Krais aka, meinari?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Namudok aria shakutukuk wabur shanak um shutik Jisas.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Aria nabudok nyutob apak ananim disaipel meyagwreh dodog um Jisas makri namudok, “Debeini Tisa, suh anagun worigun ba kukwesh.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Nemnek aria nakripap nakri namudok, “Eik yagnoh iri worigun douk madae pudukem-ogun uwe, uwok.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Namudok aria apak ananim disaipel mape manasorim makri namudok, “Iganigadae enen arpen nyaraumanari anagun worigun nagnoh aka, uwok?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Aria Jisas nakripap nakri namudok, “Eikish worigun douk eshudok. Igipesh anudok douk neshopoke yanaki iri um ananim urkum aria iyatak enyudok mour douk nekeyen um ineken iri.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Ipak apa panakripam namudok, ‘Nubatib aub bape um, aria mutuk worigun nubarigos.’ Eik yakripep, ipak pupok ipakis nabes ba putik nubarigos! Worigun douk nauhogos um apak mutukagun.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Armam hatuk worigun iri ko hurao yopibori utabor. Umum maresh? Amam ta hutorumori worigun iri um eshudok shabadig nyirub iri arpeshish mishish shutanamori um shupe wosik abom ihih nyumneh! Anudok nau worigun nubarigos iri aria anudok natuk worigun nubarigos iri biobiom ko hunadudareh abom.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Enyudok enen baraen apa sheyagwrehen iri douk adurin baraen. Baraen enyudok, ‘Anan arman nau worigun aria kupainari nanaki natukesh!
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Eik yeshopokep panak um purimori worigun nubarig douk riguk ipak madae punek mour um uwe, uwok. Kupaimi heneguk mour aria ipak puwish purimori worigun douk haweshag iri aria harik heneguk debeinyi mour um. Amam henek debeinyi mour aria ipak parao yopuguni worigun.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Sabaishi Samaria shape Sikar iri douk shasuhw Jisas ananin baraen aria shagipeshen. Umum maresh? Eshesh douk shemnek okwudok armatok kwakri, “Anan nakripe um ihishmori riguk yape yenekesh iri eshudok.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Douk namudok aria eshesh Samaria shanaki agundok Jisas napeum aria dodogowish shakripan um nini eshesh shupe. Namudok aria nani eshesh nape biyeh nyumneh aburdok wabur.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Sabaishi arpesh shemnek ananin baraen shakri adurin aria shasuhwen shagipeshen.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Aria shakrip okwudok armatok shakri, “Apak douk madae mumnek nyakin baraen atin aria munek bilipumen uwe, uwok. Apak kanak memnek ananin baraen aria madukemesh makri anan douk anudok arman douk ko nutaurum ihip mape agudok nahobig iri aria ta nurap mutanamori mupe wosik atin.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Jisas nape abrudok wabur biyeh nyumneh um jurug aria nakutukuk agundok aria nanam shokugi nahobig Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Riguk Jisas anan kanak nakri enyudok baraen namudok, “Anan profet, ananibur wabur douk madae shumneken uwe um ananin baraen aria shukri anan douk debeini uwe, uwok.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Namudok aria abudok nyutob nanak natogur agudok shokugi nahobig Galili obi nyutob, eshesh Galili shanadudareh abom um agundok anan nanak um. Umum maresh? Abudok nyutob riguk shenek agundok debeiguni worigun Pasova obi nyutob, eshesh douk shanak aria shatik ihinyumori anan neneken iri debeinyi Iruhin atun neneken iri mour.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Aria nanak natogur natik aburdok wabur Kana. Ababur douk bape agudok shokugi nahobig Galili. Abrudok wabur douk nubokuhi nabadig abar meyoh batogur wainibar abar iri. Aria abudok nyutob anan nenek mour um gavman iri ananin nuganin douk eneh arugeh hapeyan aria anan douk nape wabur Kaperneam.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Douk anudok arman nemnek um Jisas nakutukuk agudok shokugi nahobig Judia aria nanamori shokugi nahobig Galili aria nanak narigan abom um nanaman hunam Kaperneam aria nugapesh ananin nuganin um yapun. Anan douk ehudok arugeh henekan aria hurukatinyum nakana nugok.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Aria Jisas nakripan nakri, “Aria ipak putiwe um mare inek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour um, ipak ta mare punek bilipume, uwok.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Anudok nenek mour um gavman iri nemnek aria nakrip Jisas nakri, “Debeini arman, yowi unak arigah. Ta eikin nuganin nugok.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Aria Jisas nakripan nakri, “Kare. Nyakin nuganin ta yopun, ta mare nugok uwe, uwok.” Anudok arman nasuhw Jisas ananin baraen nakri adurin aria nanak.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Nape nanak yah aria ananim henekuman mour iri hanaki haparugan. Aria hakripan hakri, “Nyakin nuganin iga yopun. Ta mare nugok uwe, uwok.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Aria narigam abom um meibi nyutob douk ananin nuganin watak yopun um. Aria hakripan hakri, “Arugeh hatuh nabatik 1 kilok wabigep.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Namudok aria yaken watak nadukemesh um nabatik douk abudok hakri obi nyutob abom Jisas nakripan nakri, “Kare, nyakin nuganin ta mare nugok uwe, uwok.” Namudok aria anan nani ihishmorim shape ananit urupat iri shasuhw Jisas ananin baraen shagipeshen.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jisas douk nakutukuk shokugi nahobig Judia aria nanaki nape Galili. Aria enyudokmori Iruhin atun neneken iri mour douk nenek enyudok aria nyatogur biyen.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.