João 20
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NVT
1 Aria ruwahepih ruhur ahudok sagom atinyih nyumnahum wik, watak arukwutigun aria Maria douk kwanaki Makdala iri kwakitak kwanak um kutik wonugwehw agundok harom Jisas um. Douk kwanak aria kwatik um amudok utom douk hatotigasam um hogah umunihw um nuwag iri douk madae mutao umunihw-igum uwe, uwok. Manak makusuk anagas.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Douk kwatiguk namudok aria kwatanam kwahur kwanak kwakrip Saimon Pita nani anudok anan disaipel douk Jisas anan urkum makri munawashaman iri aria kwakri, “Enesh shanaki shawish wonugwehw aria shohur apakin Debeini sharan shanak. Aria apak douk madae mudukem agundok shanak shanabuk um uwe, uwok!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Douk okwok kwakripam namudok aria Pita nani anudok anan disaipel hakitak hahur hanak gani douk wonugwehw hwape um.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Hahur hanak, aria anudok anan disaipel neshagrakuk Pita aria anan narik nanak natogur agundok wonugwehw hwape um.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Narik nanak natogur aria madae nuwish uwe. Neyotu aduk meyoh nape nushakamagun natigu numunihum wonugwehw. Natrugun aria natigu ahudok shigorihwihi rupah atuh hakusuk.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita douk nagiman nanak aria nanaki adur nawish wonugwehw. Nawish aria natik rupah atuh hakus.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Aria ahudok rupah douk heshureh barag um douk madae huni ahudok anah hukus atugun uwe, uwok. Ahah douk kabi enesh shadareshah aria hanak hakusuk sik.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Aria anudok disaipel douk narik nanak natogurum wonugwehw iri shopunek nagipesh Pita nawish natik ahudok rupah. Natruh aria nenek bilip nakri adur atin Jisas douk nakitak nape.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Aria abudok nyutob, amudok biom disaipel douk shopunek watak gamo hudukem baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri uwe, um Jisas douk ta nugok aria ta watak nukitak nupeum uwe, uwok.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Douk amudok biom disaipel hakutukuk wonugwehw aria watak hatanam wabur.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Douk amam hanak aria Maria kweyotuguk adukihw um wonugwehw kwape kworeh. Kworeh aria kwohwido kwape kwatigu numunihw um wonugwehw.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Kwatrugun aria kwatigu biyesh enselahos douk sheneki shigorihwihi atih rupeh iri shape. Kwatrish shape okwudok outuk douk sagomatin Jisas nakus um. Enen nyape barag gakus um aria enen agundok aiyas um.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Aria sharigok shakri, “Nyak nyape nyereh um maresh?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Douk kwakriyuk namudok kwakri kutanam kutrugunukuk aria kwatik Jisas neyotu. Kwatrun aria madae kwudukemesh um anan douk Jisas uwe, uwok.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Aria Jisas narigok nakri, “Nya, nyak nyape nyereh um maresh? Aria shopunek douk nyape nyaurim amiapen?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Aria Jisas adur nahwarok um okwokwin nyeigur nakri, “Maria.” Aria okwok kwatanam kwatrun aria kweyagwreh baraen Hibru kwakri, “Rabonai.” Enyudok baraen Rabonai douk nyakri, “Debeini Tisa.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Aria Jisas nakripok nakri, “Nyak mare nyususuhwe uwe, uwok. Um maresh? Eik douk watak itanam ito ikih itik eikin Yain uwe, watak. Aria nyak douk nyunak nyukrip eikim warhim amam disaipel, um eik ta itanam ito ikih itik eikin Yain. Anan douk shopunek ipakin Yaken. Anan douk eikin Iruhin aria ipakin Iruhin shopunek.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Aria okwudok Maria kwanaki Makdala iri kwatanam kwanak. Kwanak aria kwakrip apak Jisas ananim disaipel um agundok kwakutukuk Debeini aria nakripokum kwunaki kwukripap enyudok baraen douk kwakripap um.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Aria wabigun um ahudok sagomatinyih nyumnah um wikhuruk atin um wab aria apak Jisas ananim disaipel manak mawish mantorum mape anat urupat. Apak douk manogugur um eshesh Juda esheshim debeimi aria manak mawish mawaruguk witog numun aria mape. Douk mape aria Jisas nanaki neyotu agundok apak mape um aria nakri, “Ipakiruh aparuh hur wosik.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Douk nakriyuk namudok aria neyabigap wis agundok amam soldia henek nyiliman kruse um aria agundok rabusinum douk soldia nakwuman burawog um. Douk anan neyabigap nyubrug matrug aria adur manadudareh mariguk abom um agundok matik apakin Debeini um.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Aria Jisas watak shopunek nakripap nakri, “Ipakiruh aparuh hur wosik. Eik ta ishopokep punak punek eikin mour kabi riguk eikin Yain neshopoki eik yanamori agundok atap um.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Douk nakri namudok aria nahapur ananip yap panakmori apak aria nakri, “Ipak purao Iruhin ananin Mishin.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Douk ipak ta pusuhw enesh arpesh esheshish yoweishi inahos pupe aria pukwreyeshuk um, aria esheshish yoweishi inahos ta mare watak shupenyesh uwe, uwok. Aria douk ipak pusuhw esheshish yoweishi pupe aria mare pukri pukwreyeshuk um, aria esheshish yoweishi inahos ta watak shupenyesh.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomas enyudok enen nyeigur shahwaran um Didimas iri douk nanaki um apak Jisas ananim 12-poreim disaipel mapeum. Aria abudok nyutob riguk Jisas nanaki natogrumap obi nyutob, anan douk madae nini apak mupe uwe, uwok.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Aria apak anap disaipel makrip Tomas makri, “Apak matrun apakin Debeini.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Douk arigaha anag wik gatuhuk aria apak Jisas ananim disaipel watak manak mantorum mape atugun atudok urupat. Aria abudok nyutob Tomas douk shopunek nani apak mape. Mawish mawaru ihigwumorim witog aria mape numun. Mape aria Jisas nanaki neyotu agundok apak mapeum aria nakri, “Ipakiruh aparuh hur wosik.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Aria nakrip Tomas nakri, “Nyak yowi wem nyakih hah agundok eikis wis douk nyiguhw hwawish um. Aria shopunek nyuwem wis agundok rabusum. Nyak mare nyusuhw biyep urkwip uwe, uwok. Eik yakri nyak douk adur nyunek bilip um eik.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Aria Tomas nebeiman baraen nakri, “Nyak douk eikin Debeini aria eikin Iruhin!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak douk nyatiwe aria douk nyenek bilipume. Aria eshudok arpesh douk madae shutik eik aria shusuhw eikin baraen shukri adurin iri, eshesh wosik ta adur shunadudareh.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisas douk nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour shopunek aria apak ananip disaipel matrin. Neneken aria eik douk madae inyem um sabainyi anan neneken iri mour okwudok buk uwe, uwok.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Aria baraen um Jisas neneken iri mour nyetem okwudok buk iri, eik douk yenyem um yakri ipak putarihen aria punek bilip pukri Jisas anan douk Krais, anudok douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakmori nunarao arpesh iri. Aria shopunek um punek bilip pukri Jisas anan douk adur Iruhin ananin abom Nuganin. Aria shopunek um punek bilipuman namudok aria ipak ta adur pupe wosik abom ihih nyumneh.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.