João 11

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anan arman shahwaran um Lasarus iri douk arugeh hapeyan. Anan nani ananiyu bio mohwiyariyu, Maria kwani okwokwik awik Mata douk wape abrudok wabur Betani.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Aria Maria douk okwudok armatok riguk kwourak sanda Jisas ananiruh yeriweruh aria watak kwakwu okwokwig barag kwubatiguman yeriweruh iri. Aria douk okwokwin mohunin Lasarus arugeh hapeyan.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Aria ananiyu mohwiyariyu wonek baraen nyanak um Jisas wakri, “Debeini, nyakin arpen douk nyak urkum manawashaman iri douk arugeh hapeyan.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Douk Jisas nemnek namudok aria nakri, “Baugos um ehudok arugeh han um douk madae hon um adur nugok uwe, uwok. Eheh douk han um arpesh shutik Iruhin ananin dodog aria shutuk anan nini eik ananin Nuganin ohwakish nyeiguhw shuto iruhw.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jisas anan douk adur urkum manawasham Mata kwani okwokwik awik Maria wani Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Anan douk nemnek um agundok Lasarus arugeh hapeyan um, aria nape biyeh nyumneh shopunek nagundok douk anan napeum.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Douk nape biyeh nyumneh hanak hadiguk aria nakrip apak ananim disaipel nakri, “Apak watak mutanam munak um Judia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Douk apak memnek aria makri, “Debeini Tisa, nubokuhi atin amam Juda hakri hukwumen utabor. Aria douk watak shopunek nyakri nyunak ganudok aka?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Aria Jisas nawanamap baraen nakri, “Anah nyumnah douk 12-porein aua um wah hutaoum. Aria douk enen arpen nyukri nyurahaen nyumnah wah hatao obi nyutob um, enyen ta ko nyutrugun wosik aria ta mare nyutu uwe, uwok.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Aria enyen nyukri nyurahaen wab um, enyen douk ta nyunotutuk aria nyutu nyubuh. Um maresh? Agagun douk arukwutigun aria enyen ta mare nyunatrugun wosik uwe, uwok.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Douk Jisas nakriyuk namudok aria nakri, “Apakin arpen Lasarus douk neshuh. Aria eik ta watak inak inyubaran.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Aria apak ananim disaipel makri, “Debeini, anan douk eneh arugeh hapeyan ba neshuh um, anan douk ta watak yopun.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jisas douk nakri um agundok Lasarus adur nagok um. Aria apak ananim disaipel memnek aria makri anan nakri um aduribus yobus san aria neshuh.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Namudok aria Jisas nowerehamap baraen nakri, “Lasarus douk nagok.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Aria eik urkum morum ipak aria yanadudareh. Um maresh? Anan nagok um, eik douk madae inak itogrumesh uwe, uwok. Yanadudareh um maresh, apak ta munak mutrish aria ipak ta putik enen mour ta eik ineken iri aria ta punek bilip pukri eikin baraen douk adurinyi. Aria douk ipak yowi ba munak.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Eshesh Juda douk shakri shubo Jisas nugok. Namudok aria Tomas douk shahwaran um Didimas iri nakrip apak ananim disaipel nakri, “Kitak munam Debeini munak. Munak um kadak shukri shubo anan nugok um, aria eshesh douk shopunek shubo apak muni anan mugok ahudok atuh.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Douk Jisas nanak natogur hurukatinyum Betani aria anan nemnek um Lasarus douk sharuman nor wonugwehw 4-poreih nyumneh.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Abrudok wabur Betani douk madae bupeik rougun um Jerusalem uwe, uwok. Bape iri hurukatin, kabi douk biyen atin kilomita um.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Aria sabaishi Juda shanaki shani Maria aria Mata shapeum shugabemo owowiruh aparuh um agundok owowin mohunin nagok um.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Douk Mata kwomnek um agundok Jisas nape nanakumori aria kwakitak kwanak um kuparugan yah. Aria Maria douk kwapeik urupat.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Douk Mata kwanak aria kwakrip Jisas kwakri, “Debeini, douk nyak nyupe agundok akure, eikin mohunin ta mare nugok uwe, uwok!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Aria douk shopunek yadukemesh um, maresh eshudok douk nyak nyunek beten nyorig Iruhin um nunekesh iri, anan ta nunekesh.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Aria Jisas nakripok nakri, “Nyakin mohunin ta watak nukitaki.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mata kwomnek aria kwakripan kwakri, “Eik yadukemesh, ahudok hugiguk iri nyumnah ihishmorim shagok iri watak shukitakumori shagokum, aria anan douk ta watak nukitaki.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Aria Jisas nakripok nakri, “Douk eik atuwe debeiwe iri aria dodogoiwe um ihur shagok iri watak shukitak shupe wosik um. Aria eshudok douk shasuhw eikin baraen shagipeshen aria shagok iri, eshesh douk ta watak shukitak aria adur shupe wosik atin.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Aria eshudok douk watak shape aria shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, eshesh ta mare shugok uwe, uwok.” Aria anan narig nakri, “Nyak nyenek bilip nyakri enyudok baraen douk adur atin aka, uwok?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Aria Mata kwakri, “Adur, Debeini. Eik douk yenek bilip yakri nyak douk Iruhin ananin Nuganin. Yakri nyak Krais, douk Iruhin nagraehen aria neshopoken nyanakmori nyurao arpesh iri.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Douk Mata kwakriyuk enyudok baraen aria watak kwatanamum kwanak kwahwar okwokwik awik Maria. Douk kwanaki aria kwakripok shokubur kwakri, “Apakin Debeini Tisa douk nanaki aria nakri nyak nyunak nyutrun.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Douk Maria kwomnek namudok aria arigas kwaikitak kwanak um kutik Jisas.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Anan Jisas douk watak nunak nutogur wabur uwe, uwok. Watak neyotu yah agundok douk Mata kwarik kwanak kwaparugan um.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Enesh Juda douk shani Maria shape okwokwit urupat um shugabeimok apahw. Douk shatik um okwok arigas kwaikitak kwanak um aria shakri okwok ta kwanakum wonugwehw um kwupe kureh. Namudok aria shakitak shagipeshok shanak.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Douk Maria kwanak kwatogur agundok Jisas natogur napeum aria kwatrun. Kwatrun aria kwanak kwabuh kwoduk ohrubus hurukatinyum anan aria kwakri, “Debeini, douk nyak nyupe agundok akure, eikin mohunin ta mare nugok uwe, uwok.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jisas natruk um kworeh aria eshesh shanamok iri Juda douk shopunek shataurumok shereh. Natik namudok aria ananihw apahw yowehw abom aria nenek giha. Aria anan shopunek nakri nunamesh shureh.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Aria douk narigesh nakri, “Ipak panak paruman agnum?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Douk shanak aria Jisas nereh.
35 Jesus chorou.
36 Eshudok Juda shatik um agundok Jisas nereh um aria shakri, “Ipak putik, ananim urkum douk yowem abom um manawasham Lasarus.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Aria enesh shakri, “Anan douk nagabe anan nabes seshukanari aria anan watak natrugun. Aria namudok mumam, um anan madae nutaurum Lasarus um mare nugok um uwe?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jisas ananihw apahw watak shopunek yoweh abom aria nenek gihaum eshudok arpesh aria nanak arigah nanak natogurum wonugwehw. Ahwudok wonugwehw douk shatukohw shawish onok burbuduk shenek hurupihw. Aria agundok umunihw um douk shabodigi utom shanak shashapomuk wonugwehw.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Aria Jisas nakri, “Bodiguk amudok utom douk matao umunihw um wonugwehw iri.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Aria Jisas nakripok nakri, “Eik douk iganigadae yakripen. Douk nyak nyusuhw eikin baraen nyukri adurin um, nyak douk ta nyutik agundok Iruhin adur dodogowin atun um.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Namudok aria eshesh shanak shabodiguk amudok utom. Aria Jisas nanig natik iruhw aria nakri, “Yain, eik douk yenek tenkyumen. Um maresh? Nyak douk nyemnek eikin beten.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Eik yadukemesh um ihih nyak wosik nyemneke um agundok yenek beten yahwarenyum. Aria eik urkum morum eshudok sheyotu agundok iri, aria douk yakri namudok. Um yakri eshesh shutik enyudok mour douk eik ta ineken iri aria shunek bilip shukri eik douk nyak nyeshopoke aria douk yanaki.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Douk nakriyuk enyudok aria nahwar debeg nakri, “Lasarus, arigah kitak tograri!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Aria anudok nagok iri adur nakitak natograri. Ananish roguhw aria aiyas douk sheshrehesh rupeh. Ananig yomag shopunek shesherehog anah rupah. Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak pukweshihuk rupeh aria anan nunak.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Sabaishi Juda douk shanaki shani Maria shapeum shugabeimok apahw. Eshesh douk shatik enyudok Jisas neneken iri mour aria adur shenek bilipuman.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Aria enesh shatanam shanak shakrip amam Farisi um enyudok Jisas neneken iri.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Shakripam aria amam hani debeimi pris hahwar amudok anam debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hanaki. Hanaki hape atugun aria hakri, “Anudok arman douk nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour. Aria apak douk ta munekan mumam?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Apak mukri mukutunuguk ba nupe nunek enyudokmori atin um, ihishmorim arpesh ta shunek bilip um anan atun. Namudok aria eshesh Rom esheshim debeimi ta hunaki hununu atudok Iruhin ananit debeiti urupat aria ta hubo eshudok ihishmorim apakishi arpesh shugok.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Aria anudok arman shahwaran um Kaiafas iri douk nani amam hape. Anan douk debeini pris um enyudok kwar. Anan nemnek aria nakripam nakri, “Ipak douk madae pudukem enesh eshudok uwe, uwok.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ta pudukemesh aka, uwok? Enyen douk wosik um mubo atun arman nugok aria mutaurum eshudok ihishmorim Judaish arpesh um shupe wosik. Aria ta douk uwok um, apak ihipmorim Juda ta mugok mutuh.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Enyudok baraen douk madae anan meyoh nukriyen uwe, uwok. Anan douk debeini pris um enyudok kwar. Namudok aria Iruhin nohur anan nakri enyudok baraen kabi amam profet heyagwreh um. Nakriyen um Jisas douk ta nugok um nutaurum ihishmorim eshesh Juda.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Aria shopunek anan ta mare nugok um nutaurum eshesh Juda atish um shupe wosik, uwok. Anan ta nugok um nurao ihishmorim Iruhin ananishi batowish douk shanak shape kupakupa irubi warub iri um shutogur atish arpesh.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Aria ahudok nyumnah arigaha douk eshesh Juda esheshim debeimi hape habo baraen um hurim anah yah um hubo Jisas nugok.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Douk namudok aria agundok eshesh Juda shapeum, Jisas douk madae nurahaen yopugunum atin uwe, uwok. Aria nakitak nakutukuk abrudok wabur nanak um anagun douk nape hurukatinyum wehigunum arpesh uwok um. Nanak um anabur wabur shahwarabur um Efraim iri aria nani apak ananim disaipel mape agundok.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Aria ahudok nyumnah um eshesh Juda shunek esheshigun debeiguni worigun Pasova um douk hanaki hurukatin. Aria sabaishi arpesh shape sabairubi warub iri shakitak shato um Jerusalem. Shanak um shugipesh esheshin lo shunagapesh eshesh kanak um Iruhin nutrish nukri wosik yopishi aria nuhut biyen shunak shuwok agundok worigun.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Douk sabaishi arpesh shanaki aria shape shaurim Jisas. Eshesh sheyotu numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria eshesh kanak shape sheneyagwreh shakri, “Ipak pakri mumam? Anan ta nunaki um agundok worigun aka, uwok?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Aria amam debeimi pris hani amam Farisi douk hakripesh um douk enen arpen nyudukemesh um agundok Jisas nanak napeum, aria ta enyen nyunaki nyukripam um amam hunak husuwan huweshikan.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.