Gálatas 4

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eikin baraen douk namudok. Anan nuganin ta nugrem ihishmorim yakenish eshudok eneshenesh. Ihishmorim eshudok douk adur ananish atish. Aria abudok nyutob anan wata batowin obi nyutob, anan douk wata nape kabi nape shakamum kupaini nenekuman mour meyoh iri um. Anan douk nyeigur wokan.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Abudok nyutob watak kupaimi douk yaken nagraeham um hatauruman aria hiyagwreh um hukri ananish eshudok eneshenesh. Ta henekesh-uman namudok arigaha yaken nakriyobi nyutob butogur, aria ta mare wata hiyagwreh um ananish eshudok eneshenesh uwe, uwok.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Aria apak douk namudok atin. Riguk apak douk mape kabi batowish um, aria eneshenesh yoweishi shape iruhw atap iri showeshikap dodog mape shakam-umesh.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Aria arigaha Iruhin nakriyobi nyutob batogur abom, aria neshopoki ananin nuganin nanaki. Nanaki onok armatok kwanabuki natogur arpen, aria nape shakamum enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses um.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Iruhin neshopokan nanaki um wata nutor apak douk mape magipesh enyudok lo iri. Natorup um mutogur Iruhin ananish batowish abom.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ipak douk pape Iruhin ananish batowish. Namudok aria anan neshopoki ananin nuganin ananin Mishin nyanaki nyawish apakiruh aparuh aria nyapuhur mape mahwar makri, “Aba! Yain!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Namudok aria ipak mare pupe kabi arpesh douk shape shakamum kupaishi aria shape shenekumesh mour meyoh iri um uwe, uwok. Ipak douk Iruhin ananish batowish. Namudok aria ta purao ihishmorim yakenish eshudok eneshenesh pugremesh.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Adur, riguk ipak madae pudukemesh um Iruhin uwe, uwok. Ipak pape shakamum amudok douk amam madae adurim god omi iri uwe, aria howeshikep dodog.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Aria douk ahudok nyumnah padukemesh um Iruhin. Aria ikri Iruhin nadukemesh um ipak abom. Aria mumam namudok, um wata pakri putanam pugipesh eneshenesh rohwish madae dodogowish iri uwe yoweishi eshudok wata shuweshikep um?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ipak douk pakri Iruhin ta nuhwarep yopipari um agundok pugipesh lo aria urkwip porum eneh debeihi nyumneh hani namubi aub bani namushi kwarahos um.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Namudok aria eik apahw yowehw abom um ipak. Yakri yanogugur um ta mour yeneken yataurum ipak um nyunak nyubuhuk meyoh.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 O eikish ashukenyish owashish, eik douk dodogoiwe atuwe abom um yakri ipak pudukem eik abom. Pudukemesh um pukutukuk ahudok yah shagipesh lo um. Eik douk yadukem ipak. Riguk yani ipak mape um, ipak douk madae punekume eneh yoweihi aih uwe, uwok.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ipak padukemesh, um agundok sagomatin yanaku yakripep Iruhin ananin yopinyi baraen um. Douk arugeh hae aria douk yanaku yape roubi nyutob yape yakripepen.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Adur, eik douk arugeh hae yegenyihw hwape yowehw. Ehudok arugeh hatogrome um hukwiraeh ipak aria henek ipak parao amaen, aria ipak douk madae pukeik agabus pakri arigeh hep pukutukuk eik uwe, uwok. Ipak parae kabi ta purao enen Iruhin ananin ensel um o purao Krais Jisas anan kanak um.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Riguk ipak douk panadudareh abom. Aria ahudok nyumnah douk wata mumam? Eik yadukemesh abom um ipakih aih douk yopihi abom. Aria abudok nyutob ipak ta wosik putuk ipakis nabes putaurume akure, ipak ta putukas pukeyas.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Aria douk mumam? Aria eik ta yatogur ipakin horin um agundok yakripep adurinyi baraen um aka?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Adur, mamudok anam armam douk hape hakwiraeh um hakri huhurep mishish aria pugipesh amamin baraen. Aria eshudok hakri hunekesh iri ta mare shunekumep eneh yopihi aih, uwok. Amam douk hakri hudiyogur ipak puni eik um ipak pugipeshuk amam atum abom.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Aria namudok douk wosik, ta ipak mishish shikitak abom aria dodogowip atip um punek yopihi atih aih um. Aria ipak ta punekeh ihih nyumneh. Mare pukri punekeh nyutob eik ini ipak mupe obi nyutob atub, namudok uwok.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 O ipak douk patogur abom kabi eikish batowish-umori, anah shopunek eik yemnek debeiri eriger abom um ipak kabi onok armatok kwomnek eriger um kwubanuh um. Yemnek ipak um ta eriger ta wata rupe namudok arigaha ipak putogur Iruhin ananish batowish abom pudukem Krais anan kanak.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Douk ahudok nyumnah yakri adur abom um ini ipak mupe agundok. Yakri ini ipak mupe um ikripep enyudok baraen shokubur meyoh um pumneken aria pudukemesh um agundok eik urkum morumep um. Eik douk madae ipe wosik abom um ipak uwe, uwok. Ta itaurumep mumam?
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Eik yakri iyorik ipak douk pakri pugipesh lo iri. Ipak pemnek aria ta padukemesh aka uwok, um agundok lo nyakrium?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Iruhin ananik Buk kwakri Abraham nobuki biom nugamim. Anan Hagar douk kwonekumesh mour meyoh iri kwanabuki. Aria anan Sara okwudok kwape wosik atin iri kwanabuki.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Anudok nuganin Ismael douk kwonekumesh mour meyoh kwanabuki, okwok douk kwanabuki ahudok atuh yah kabi shabuki batowish um. Aria Aisak, okwudok kwape fri iri kwanabuki iri, okwok douk kwanabuki kabi seiwok Iruhin nakriyuk adurin atin baraen promis um ta kwanabuki um.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Enyudok baraen enyen douk ta mukri wobuwobren baraen. Oudok bio armago weyotu um biyen dodogowin atinyi baraen kontrak. Enen baraen kontrak douk enyudok lo Iruhin nakoguk Moses gani ahwudok yoduhw nyeigurihw um Sainai. Hagar douk kweyotu um enyudok. Arpesh shagipesh enyudok lo Iruhin nakoguk Mosesen iri, eshesh douk shape kabi shonoweshik iri arpesh um agundok shagipesh enenyenen lo um.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagar douk kwape kabi wobuwobren baraen um ahwudok yoduhw Sainai douk hwape agudok debeigi nahobig nyeigurig um Arebia. Okwok douk shopunek wobuwobren baraen um abrudok doukibur wabur Jerusalem. Um maresh? Eshesh shape Jerusalem iri douk ihishmorim shape kabi shonoweshik iri arpesh, um enyudok lo nyoweshikesh um.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Aria enyudok enen baraen douk enyudok adurin atinyi promis Iruhin nako Abraham um. Sara douk kweyotu um enyudok baraen. Aria okwok douk shopunek kweyotu um abrudok wabur Jerusalem douk bape iruhw heven iri. Okwok douk apakik amakek. Um maresh? Apak douk madae kabi showeshikesh iri arpesh um uwe, uwok.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Iruhwibur wabur Jerusalem douk beshagrakuk abrudok doukibur wabur Jerusalem. Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri namudok. Nyakri, “Nyak armatok nyape kupin iri, nyak wosik nyunadudareh. Nyak armatok madae nyumnek eriger douk wobuki batowish wemnekar iri, nyak nyunadudareh nyuhur nokwat nyupe nyuhwar. Armatok anan neyatok iri douk kwabuki sabaishi batowish kweshagrakuk arman napemok iri okwokwish.”
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Aria douk, ipak eikish ashukenyish owashish douk padukem Aisak. Ipak douk patogur Iruhin ananish batowish um enyudok anan Iruhin nakri enyi adurin atinyi promis.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Seiwok anudok nuganin douk shagipesh ahudok atuh yah shabuki batowish um shanabuki iri, anan douk nakitak nenek yoweihi aih um anudok anan douk shape dodogowish um Iruhin ananin Mishin shanabuki iri. Namudok aria ahudok nyumnah douk namudok atin.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Aria Iruhin ananik Buk douk kwakri mumam? Okwok douk kwakri, “Dodogowip um Hagar douk kwenekumesh mour meyoh iri kwuni okwokwin nuganin Ismael shunakuk. Um maresh? Okwokwin nuganin ta mare nini Sara, Abraham ananik armatok okwokwin nuganin Aisak hugrem yakenish eshudok eneshenesh uwe, uwok.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Namudok aria eikish ashukenyish owashish, apak douk madae okwudok kwenekumesh mour meyoh iri okwokwish batowish uwe, uwok. Apak douk ananik kwape wosik iri armatok abom okwokwish batowish.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.