Atos 9

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria abudok nyutob Sol wata apa dodogowin atun um nakri nubo Debeini ananish arpesh shugok. Namudok aria nanak um anudok debeini pris abom
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 aria narigan um nenekuman sabaisi shus um amam debeimi um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag gani Damaskus aria nakonas nasuwas nanak. Baraen nyetem asudok shus iri douk nyakri wosik um Sol nuwish Damaskus aria nukri nuparug enesh armam o armago douk shagipesh ahudok yah Jisas ananih shupe agundok um, anan wosik nusuhwesh nuweshikesh aria wata nuraesh um Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Douk nenekuman shus nakonas nasuwos aria nanak. Nanak arigaha nanak natogur hurukatin um Damaskus aria ahudok atuh anat lait tabuhi gani iruhw heven aria agundok anan nape nanak um natrugun abom.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Namudok aria nabuh natu nakus abom atap. Aria nemnek anah mah aria enyudok arpen nyakri, “Sol! Sol! Nyak nyape nyenek enenyenen namudok aria nyeneke yemnek debeiri eriger um maresh?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Aria Sol narigan nakri, “Debeini, nyak omi?” Aria enyudok arpen nyakri, “Eik Jisas douk nyak nyape nyenek enenyenen-ume um yemnek debeiri eriger iri.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Douk nyukitak nyuwish abrudok wabur Damaskus aria enen arpen ta nyukripenyum enesh eshudok nyak ta nyunekesh iri.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Amudok heiran hanak iri baraen wokam aria heyotu. Hemnek mah atin aria arpen madae hutik enen uwe, uwok.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Douk nakitak neyotu iruhw nakri nutrugun aria madae nutik enesh eshudok eneshenesh uwe, uwok. Ruhur raweshiguk ananis nabes. Namudok aria hasuhw ananin rogur aria haran hawish Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Biyeh atih nyumneh madae nutrugun uwe, uwok. Aria abudok nyutob, worigun iri abar madae nishoh uwe, uwok. Nape meyoh.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Aria abrudok wabur Damaskus, anan arman nagipesh Krais iri douk nape. Anan douk shahwaran um Ananaias iri. Anan nape aria kabi nanabek yomnis um aria Debeini nakripan nakri, “Ananaias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Aria Debeini nakripan nakri, “Nyukitak aria nyunak um ahudok yah shahwarah um Dudurih Yah iri. Nyunak nyutogur aria anan arman shahwaran um Judas iri ananit urupat tataoum, aria nyorigesh um anan arman nyeigurinum Sol. Ananibur wabur Tarsus. Douk nape nenek beten.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Nenek beten aria kabi nabo yomnis um aria natik anan arman shahwaran um Ananaias iri nawish urupat. Nawish aria naweman ananis wis um wata shopunek nutrugun.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Aria Ananaias nawanaman baraen nakri, “Debeini, eik douk yemnek sabaishi arpesh shanogugur um anudok arman. Shanogugur um ihihmori yoweihi aih anan nenekeh um nyakish arpesh shape Jerusalem iri.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Aria douk anudok nanakumori agundok. Nanakumori nusuhw ihishmorim arpesh shenek lotu o shenek beten um nyakin nyeigur iri aria nuweshikesh. Amam debeimi pris hakripani aria narawi big um nunaki nunek enyudok.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Aria Debeini nakripan nakri, “Nyak kare. Anudok arman douk yagraehan um nunek eikin mour iri. Yagraehan um nunak nukrip arpesh madae shudukem eik iri aria eikin baraen uwe shuni esheshim king-omi aria shuni eshesh Israel um shudukem eikin nyeigur aria eikin baraen.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Aria eik kanak ta iyabigan enenyenen amaen douk ta nyutogruman aria numnek debeiri eriger abom um ta nurar um eik iri.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Douk Ananaias nemnek namudok nanak nawish atudok urupat aria naweman wis Sol. Aria nakripan nakri, “Eikin ashuken Sol, Debeini Jisas douk natogrumen yah abudok nyutob nyape nyanakumori agundok aria neshopoke yanaki. Yanakumori nyak wata nyutrugun aria nyurao ananin Mishin nyuwishen aria nyupenyen wosik abom.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Aria ahudok atuh enen enyudok kabi eiguhwih parukekeh iri um hanatuki Sol ananis nabes aria wata shopunek natrugun. Natrugun abom aria nakitak nanak nenek baptais.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Douk nenek baptais jurug, nawok anagun worigun aria wata shopunek dodogowin.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Nape aria nanak um urusag douk eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi aria nakripesh baraen. Nakripesh nakri Jisas anan douk Iruhin ananin nuganin.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Aria ihishmorim shemnek ananin baraen iri douk shakitak yowiyokuk. Aria shape sheneyagwreh shakri, “Arman apa nabo eshudok arpesh douk shenek lotu o shenek beten um Jisas ananin nyeigur iri douk anudok. Nenekesh namudok Jerusalem aria anudok nanakumori agundok um nuweshik agundokishi aria wata nuraesh um amam debeimi pris.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Aria Sol nape natogur dodogowin atun abom neshagrakuk agundok narik nape nakripesh baraen um Jisas um. Aria eshesh Juda shape Damaskus iri douk shemnek ananin baraen aria shakitak yowiyokuk. Aria madae shukri um shuwanam enen baraen uwe, uwok. Nakripesh wosik abom um Jisas anan douk Krais, anudok arman douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Douk sabaihi nyumneh hanak hadiguk aria amam Juda hanak hantorum hape habo baraen um hubo Sol nugok.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Aria enesh shakripan enyudok amam hakri huneken-uman iri. Nyumnah wab amam hape hatrugun-uman abrudok debeiburi wabur Damaskusig witog um hakri hutrun nukri um nunak nutogur aria hon nugok.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Aria anab wab aria enesh shagipesh anan iri arpesh sharan shatoum aburdok debeiburi utaboribur nabur douk sharokabur shersharih abrudok wabur iri. Shakih iruhw shadoron madururuh enen kubin nabuh nape aria shasuhw madururuh shape aria skakutun nabuhuk adukehah-ibur um abrudok wabur.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Douk shakutuni aduk aria nanak um Jerusalem. Nanak aria nakri nini eshesh shagipesh Jisas iri shupe atugun. Aria eshesh shanoguguran aria shakri anan douk madae nugipesh Jisas uwe, uwok.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Aria Baranabas nanaki narao Sol um amam aposel. Naran aria nakripesh um agundok Sol natik Debeini yah aria Debeini nakripan baraen um. Aria gamo nakripesh um agundok anan Sol dodogowin atun nakripesh baraen um Jisas gani Damaskus um.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Namudok aria Sol nani eshesh shape. Shape aria nape narahaen nanak abrudok debeiburi wabur Jerusalem aria dodogowin atun nape nakripesh yopinyi baraen um Debeini ananin nyeigur.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Aria nani enesh Juda douk apa sheneyagwreh enyudok baraen Grik iri eshesh shape sheneyagwreh baraen aria shanogogonim-umen. Namudok aria shape shaurim anah yah um shon nugok.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Douk amam hagipesh Jisas iri hemnek namudok aria haran habuhuk um Sisaria. Habuh agundok aria heshopokan nanak um Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Namudok aria ihirubmorim warub agusudok biyogos atin shokugosi nahobigos, Judia, Galili aria Samaria, ihishmorim Jisas ananish arpesh douk shape wosik aria aparuh hor wosik. Shatogur dodogowish aria shagipesh Debeini ananin baraen abom aria wosik shape shakamum anan. Iruhin ananin Mishin nyenekesh shatogur dodogowish abom aria sabaishi arpesh shawishmori Jisas ananish arpesh.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita narahaen nanak sabairubi warub aria anah nyumnah nanak um anabur wabur nyeiguribur um Lida. Nanak natik Iruhin ananish arpesh aria nani eshesh shape agundok.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nape abrudok wabur aria natik anan arman shahwaran um Ainias iri. Ananihw yegenyihw aria bishiguh douk shagok abom aria neshuh aras atus um 8-poreish kwarahos.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita natrun namudok aria nakripan nakri, “Ainias, douk Jisas Krais nagapeshen aria yopin. Arigah kakitak nyogapesh nyakis aras.” Pita nakripan namudok aria ahudok atuh Ainias nakitak.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Aria ihishmorim arpesh douk shape arbudok warub Lida bani Saron iri shatik anudok arman Ainias aria shekeshuk agabus yoweishi inahos. Aria shatanam shakon aparuh Debeini.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Abrudok wabur Jopa, onok armatok shahwarok um Tabita iri kwape. Okwok douk kwagipesh Jisas iri. Eshesh Grik esheshin baraen shakri shuwanam enyudok nyeigur Tabita um douk shahwarok Dorkas. Ihih nyumneh okwok kwape um kwenek yopihi atih aih aria kwekesh eshudok eneshenesh um yaruhish arpesh iri.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Aria abudok nyutob arugeh hapeyok aria kwagok. Kwagok aria okwokwihw yegenyihw douk shakwrupohw aria shahwubuk wakus anam iruhwim rum.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Abrudok wabur Lida douk bape hurukatin um Jopa. Aria eshesh shagipesh Debeini aria shape Jopa iri douk shemnek um agundok Pita nanaki nape Lida um. Namudok aria sheshopok biom armam um hunak hurani. Hanak aria hakripan dodog hakri, “Nya, yowi nyuni ohwak munak arigas!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Douk Pita nemnek namudok aria neiram hanak. Hanak hatogur aria sharan shato um amudok iruhwim rum. Nakih iruhw aria ihiyumorim armago douk amam hagok howosopukuk iri wanaki weyotu weyor warih Pita aria wape woreh. Woreh aria weyabigan eneh rupeh shehuruk aduk iri rupeh hani ehudok eneh douk Dorkas watak kwani owo kwape aria kwokwosheh iri.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Aria Pita neshopok ihishmorim shatograkuk aduk. Shatograkuk aria nabuh noduk ohrubus natao nenek beten um Iruhin. Nenek beten um jurug, natanamum okwok aria nakri, “Tabita, arigah kakitak!” Aria kwatrugun abom. Douk kwatrugun kwatik Pita aria kwakitak kwape abom.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kwakitak kwape aria nasuhw okwokwin rogur nakuhur kwaikitak kweyotu iruhw. Aria wata nahwar oudok armago douk amam hagok howosopuk iri wani Iruhin ananish arpesh shawish numun. Shawish neyabigeshok aria shatruk um yopuk.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Namudok aria baraen nyanak ihigun abrudok wabur Jopa aria shemenek um enyudok Pita neneken iri. Aria sabaishi arpesh shenek bilip um Debeini.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Aria Pita nani anan arman shahwaran um Saimon iri hape Jopa sabaihi nyumneh. Anudok Saimon douk napeum nagapesh mahishis um shunek eneshenesh eshudok um.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.