Atos 4
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC
1 Pita nani Jon wata hape hakripesh baraen armam armago aria amam pris hani iri debeini um amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hanak hatograri agundok Pita nani Jon hapeum. Hani amam Sadyusi hanaki.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Hanaki aria juwehosim um hakri Pita nani Jon hape henek skulum arpesh um Jisas nagok aria wata shopunek nakitak. Hakri namudok aria kweipon shagok iri ta wata shopunek shikitaki. Amudok debeimi hakri Pita nani Jon mare hukripesh namudok, uwok.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Namudok aria hasuwam henyigram heshuh shunuweshik-ati urupat. Hakri ruwahepih kadak hunek baraen. Um maresh? Douk wabigep hurukatin um wab um.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Aria sabaishi douk shemnek amam hakripeshen iri baraen aria shenek bilip um Jisas. Aria shadarehesh um, eshudok sharik shenek bilip iri shopunek um douk shatogur sabaishi abom um 5,000-poreish arpesh.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ruwahepih aria amam debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hani amudok amam eshesh Juda esheshim debeimi hanaki hantorum hape Jerusalem. Hani amudok anam douk henek skulumesh um lo iri.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Amam hani debeini abom pris Anas nani Kaiafas hani Jon aria Aleksander. Amudok anam hani anam amam atup awirop um douk shopunek hanaki hanak hantorum hape.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Aria heshopok Pita nani Jon hakitak heyotu hatik amudok debeimi aria hape harigam hakri, “Ipak douk omi nyekep big ba dodogowip aria douk peneken enyudok? Um pogapesh anudok arman yopunum? Pohur meinyi nyeigur penyem aria douk peneken?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Aria namudok um ipak ihishmorim puni ihishmorim Israel douk gamo pudukemesh. Anudok arman douk yopuni abom aria douk neyotu agundok ipakis nabes patrun iri, anan douk yopun abom um Jisas Krais nanaki wabur Nasaret iri ananin nyeigur. Anudok Jisas douk penek nyilimam rowog kruse nagok paruman aria Iruhin wata nonohur nakitak nape iri.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jisas anan douk anudok arman douk enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrianari. Baraen enyudok.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Madae enen agundok atapinyi arpen ta nyurap mutanamori mupe wosik abom uwe, uwok meyoh. Iruhin madae nuken big kupainyi arpen um nyutaurumap uwe, uwok. Jisas atun abom.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Amudok debeimi hemnek Pita aria Jon amamin baraen aria hakitak yowiyokuk. Um maresh? Amam hadukemesh um Pita nani Jon douk madae hunek skul uwe. Aria hatik um amam madae hunogugur uwe, aria dodogowim atum hape heyagwreh baraen. Aria debeimi hadukemesh um riguk Jon aria Pita douk hani Jisas hape harahe hanak atugun.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Hatik anudok arman douk ananigas aiyas yopugas iri nanamam heyotu atugun, aria amudok debeimi baraen wokam um hubeyenyumam iri.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Namudok aria hakrip Pita nani Jon um hukutukuk amudok rum debeimi hapenyomi hutograguk aduk. Douk hatograguk aria amam heyagwreh habo baraen namudok.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Hakri, “Ta munegam mumam amudok biom armam? Ihishmorim arpesh shape agundok Jerusalem iri douk shadukemesh um enyudok amam heneken iri debeinyi mour Iruhin atun neneken iri. Aria apak douk ta mukri mubeshuken mumam, ta uwok.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Aria mukri enyudok baraen mare wata shiyagwrehen nyunak um enesh arpesh shopunek shumneken um, apak ta mukrip amudok biom armam dodogowinyi baraen um amam mare hukripesh Iruhin ananin baraen shopunek um enyudok Jisas ananin nyeigur, uwok.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Douk habo baraen namudok aria wata hahwaram hawish. Hawish aria hakripam dodogowinyi baraen um amam mare wata hupe hunek skulum enesh arpesh um enyudok Jisas ananin nyeigur o hupe hukripesh Iruhin ananin baraen um enyudok nyeigur, uwok.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aria Pita nani Jon hakripam hakri, “Ohwak ukutukuk Iruhin ananin baraen nyupeik aria ugipesh ipakin um, ta ipak pukri Iruhin ta nutruhw nukri wosik o maresh? Ipak kanak ta punek skelum enyudok baraen.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ohwakig nokwatog ta mare gwishuk um wemneken iri baraen o eshudok watrish shatograri iri uwe, uwok.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Aria amudok debeimi hakripam enen dodogowinyi baraen shopunek aria heshopokam hanak. Ihishmorim arpesh douk shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw um nagapesh anudok aiyas yowegasini um. Namudok aria amudok debeimi douk hanogugur aria yah wakom um hom o huweshikom um.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Anudok arman douk Pita aria Jon henek enyudok Iruhin atun neneken iri mour aria hagapeshan yopun iri, anan douk neshagrakuk 40-poreish kwarahos.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Douk amudok debeimi hakweshih Pita nani Jon aria wata hatanam hanak um amamishi. Hanak aria hakripesh ihinyumorim baraen douk debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hakripam-enyi.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Douk shemnek enyudok baraen aria ihishmorim shantorum shape atugun aria shenek beten um Iruhin. Shenek beten namudok, shakri, “Debeini, nyak dodogowin atinyi abom. Nyak douk nyenek iruhw, nyenek atap shani youg iri eneshenesh douk shapenyagun iri.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Seiwok nyakin Mishin nyohur apakin yamenen Devit douk nenek nyakin mour iri aria nakriyuk enyudok baraen. Nakri,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Esheshim king hape agundok atap iri douk
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Aria adur atin, nubokuhi amudok biom debeimi um gavman iri, Pontius Pailat nani Herot douk hanaki hantorum hape atugun. Hani eshesh Israel shani enesh arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe shopunek. Shantorum shape abrudok wabur Jerusalem aria shabo baraen um shunumogesh Jisas. Anudok yopini arman douk seiwok nyagraehan aria nasuhw nyakin mour iri.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Shanaki shantorum shapeum shunek ihinyumorim mour douk seiwok nyak kanak dodogowin atin aria nyakrium douk ta shuneken iri.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Aria douk Debeini, nyutiki apak aria urkum murum enyudok dodogowinyi wanohwin baraen douk sheyagwrehen um apak munek nyakin mour iri. Namudok aria nyutaurumap um mare munogugur, aria dodogowip atup abom mukripesh nyakin baraen.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Nyishopoki nyakin dodog um nyugapesh arugeh hapeyeshi yopish. Aria makri nyunek enenyenen nyak atin nyeneken iri mour nyutogur um Jisas ananin nyeigur, anudok yopuyopuni abom arman douk nasuhw nyakin mour iri.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Douk shenek beten um jurug aria atudok shantorum atari urupat kututukarot tunatunaki. Aria Iruhin ananin Mishin nyabuhi nyawishesh nyapenyesh nyeyatesh aria shanak dodogowish atish shape shakripesh Iruhin ananin baraen. Sheyagwrehen debeg atin aria madae shunogugur uwe, uwok.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ihishmorim shasuhw Jisas ananin baraen iri douk shape atugun abom aria shasuhw atum urkum. Madae enen arpen nyukri enesh enyenyish eshudok eneshenesh douk enyenyish atish uwe, uwok. Aria shanosiya ihishmorim eneshenesh esheshish eshudok atugun atin.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Amam aposel douk harao Iruhin ananin dodog aria dodogowim atum apa hakripesh baraen um Debeini Jisas nagok aria wata nakitak um. Namudok aria Iruhin nataurumesh meyoh eshesh ihishmorim shagipesh Jisas iri.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Aria anan arman shahwaran Josep iri douk nape. Anan douk shanabuki enyudok unai Saiprus aria nakitak opudok awirop Livai. Amam aposel douk hodowan enyudok nyeigur Barnabas. Baugenyum enyudok nyeigur douk shakri, “Nakripesh yopinyi baraen um shupe dodogowish iri.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Anudok Josep douk nokesh anab ananib amnab aria kupaishi shatorub shakon utabor. Shakonabor aria narabor nanak nako amam aposel.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.