Atos 25

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festus nanaki aria narao mour nape debeini um gavman um agudok shokugi nahobig Judia. Douk nape biyeh atih nyumneh um jurug aria nakutukuk Sisaria aria natoum Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Nakih Jerusalem aria amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hanaki henekuman baraen Pol hape hakrip Festus. Aria hakripan dodogowim atum hakri namudok.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Nyutaurum apak aria nyurauri Pol nunaki agundok Jerusalem.” Um maresh? Amam habo baraen um hakri nunaki aria hon nugokuk yah.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Aria Festus nakripam nakri, “Pol nonoweshik nape Sisaria aria eik kanak hurukatin um ta wata itanam inak.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Namudok aria ipakim debeimi huni eik munak. Nukri nenek enen yoweinyi um, amam wosik hunekuman kwot.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus nani eshesh shape Jerusalem 8-poreih o 10-poreih nyumneh hadiguk aria wata nabuhum Sisaria. Ruwahepih nanak nape urupat nasuhw kwotog um aria nakripam um hurauri Pol nunaki.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Douk Pol nanak natograri aria amudok Juda hapeiri Jerusalem habuhi hakitak heyotu herharihan aria hape hakri, “Anudok arman nenek sabaishi yoweishi inahos.” Hadukuman sabainyi baraen aria habirak um hiyabig Festus um amamin baraen douk adurin aria habirak hatik uwok.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Aria Pol nabeimam baraen nakri, “Eik madae inek enen yoweinyi um eshesh Juda esheshin lo o atudok Iruhin ananit debeiti urupat o anudok arman Sisar douk nape Debeini gavman um Rom iri uwe, uwok.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Aria Festus douk nakri nunek amam Juda hunadudareh-uman, namudok aria narig Pol nakri, “Nyak nyakri wosik um nyunak um Jerusalem aria eik imnek enyudok nyakin baraen agundok o mumam?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Aria Pol nakri, “Atudok urupat douk yeyotuwat iri douk Sisar ananit abom. Eik ta inek kwot atudok atut urupat. Nyak kanak nyadukemesh abom. Eik douk madae inek enesh yoweishi inahos um eshesh Juda uwe, uwok.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Aria eik yabrig enen lo aria yenek enesh yoweishi inahos douk shukrium eik ta igokumesh iri um, enyudok douk wosik ta igok. Aria enyudok baraen amam Juda henekume kwot um douk madae adurin uwe, uwok. Namudok aria douk madae wosik um nyak nyuko eik um amam Juda amamis wis uwe, uwok. Eik yakri pukripe inak um Rom um Sisar numnek eikit kwot.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Namudok aria Festus natanam nani ananim armam douk hadukemesh iri heyagwreh um jurug aria nakrip Pol nakri, “Nyak nyakri Sisar numnek nyakit kwot. Namudok aria wosik ta mishopoken nyunak um Sisar!”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Eneh nyumneh hanak hadiguk aria anudok king shahwaran um Agripa iri nani ananik mohwukwik Bernaisi shanakumori Sisaria. Shanakumori shutik Festus aria shunekuman yopuhi nyumnah.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Shape Sisaria eneh nyumneh hanakuk aria Festus nakrip anudok king um Pol ananin baraen. Nakripan nakri, “Anan arman nape shunuweshik-ati urupat douk riguk Feliks noweshikan napeik iri.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Aria nubokuhieg wik yanak um Jerusalem um eshesh Juda esheshim debeimi pris hani anam esheshim debeimi hape heneman baraen aria harigum eik ibeiman ananish yoweishi inahos.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Aria yakripam yakri, ‘Apak Rom apakih aih, um showemesh sabaibusi bugabus kupaishi um, apak douk madae mudukemesh uwe, uwok. Arpen kwotog gupenyen iri, sagomatin nyiyotu agundok shenekumen baraen iri shapeum aria mishukabar-umen um nyuwanamesh baraen um eshudok shenemen kwotogumesh iri ba iyoh.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Namudok aria hani eik manaki aria madae anob nyutob banakuk meyoh uwe. Ruwahepih yanak yape kwotogit urupat aria yakripam um huran nuwishi.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Aria amudok henekuman baraen iri hakitak heyotu, aria baraen heneken-uman iri douk madae enen adurin uwe, um yoweishi inahos douk hakri nenekesh iri, uwok. Eik yakri amam ta hukri anan nenek enesh yoweishi inahos, aria uwok.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Amam atin juwehosim um anan um ahudok Yah shenek lotu um Iruhin um hani anan arman shahwaran um Jisas iri. Anan nagok aria Pol nakri anan wata nakitak nape.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Enyudokmori baraen, eik douk madae idukemesh uwe um agundok imneken aria iparug baugenyum baraen um uwe, uwok. Namudok aria yarig Pol um yakri nukri wosik um nunak um Jerusalem aria eik imnek ananit kwot agundok.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Aria Pol nakri nunak um Sisar douk Debeini um apak Rom iri um numnek ananit kwot nugapeshen. Aria anan nakri nupe shunuweshik-ati urupat. Namudok aria eik yakri anan nupe shunuweshik-ati urupat arigaha meibi nyutob aria ishopokan nunak um Sisar.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Aria Agripa nakrip Festus nakri, “Eik kanak yakri imnek anudok arman.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ruwahepih aria Agripa nani Bernaisi sheneki yopuhi atih rupeh aria shanaki. Shanaki aria ehudok aih eshesh armam armago shenekesh um shatuk esheshish nyeiguhw shato iruhw um douk shenek yopihi. Shanaki aria shawish debeiti shantorum atari urupat, shani anam debeimi ami hani debeimi um abrudok wabur iri. Shawish iyoh aria Festus nakrip amam soldia harauri Pol hawishi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Aria Festus nakri, “King Agripa nyani ipak ihipmorim pani ipak pape iri, ipak tiki anudok arman. Ihishmorim Juda armam armago shape agundok iri shani eshudok douk shape Jerusalem iri shanaki agundok eik yapeum aria shenekuman baraen shahwar debeg shakri, ‘Buwon nugok. Mare nupe, uwok.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Aria eik yatik um anan madae nunek enesh yoweishi inahos uwe um shenekan ta nugokumesh, uwok. Aria anan kanak nakri Sisar douk debeini um gavman iri numnek ananin baraen. Namudok aria eik yakri ta ishopokon nunak Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Aria eik madae iparug enen ananin baraen gamo nyutogur uwe, um inekuman anap shup apakin debeini um gavman iri uwe, uwok. Namudok aria eik yarauri anudok arman um nyak King Agripa nyani ipak ihipmorim shopunek um mumnek ananin baraen. Um mumneken wosik aria eik iparug enen baraen um inyem shup iri.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Um maresh? Namudok douk madae wosik um ishopok enen nyonoweshik iri nyunak aria mare ishopok baraen um eshudok douk shenekumen baraen umesh iri um.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.