Atos 22

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakripesh namudok, nakri, “Eikim ashukenyim owarhim aria yakenyim, ipak pumnek eik. Douk yakri ibeimep ipakin baraen aria ikripep adurin baraen um eik.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Douk shemnek um neyagwreh um eshesh kanak Juda esheshin kupainyi baraen Hibru aria sheyotu mukareg abom.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Eik douk anan um Juda aria sheyubuki debeiburi wabur Tarsus agudok shokugi nahobig Silisia. Aria yakitak yopuwe abrudok wabur Jerusalem. Arman shahwaran um Gamaliel iri gamo nenek skulume wosik um ihinyumorim apakish yamehesh esheshin lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi. Namudok aria riguk, eik douk dodogoiwe atuwe abom yagipesh Iruhin kabi ipak ihipmorim douk pape iri um.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Aria yenekesh enenyenen armam armago douk shagipesh ahudok Yah um bilip um Jisas iri. Yakri um shugok abom. Yasuhw armam armago shopunek yoweshikesh senab aria yenyigresh shape shunuweshik-ati urupat.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Debeini pris abom nani ihim-morim eshesh Juda esheshim debeimi hape hasuhw kwotog iri douk hadukemesh. Aria amam ta hukripep um enyudok yakripep-enyi baraen douk adurin. Amam henek shus hekeyas yasuhwas um ashukenyim owarhim amam Juda hape Damaskus iri aria yanak. Yanak um iweshiki arpesh shagipesh ahudok Yah iri aria iraeshi um Jerusalem. Iraeshi aria debeimi hunekesh shurao eriger um enyudok sheneken iri.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Douk yanak arigaha hurukatin um nyumnah aun nawaruruh aria huruk atin um inak itogur Damaskus. Aria ahudok atuh anat tatrugun abom iri lait tabuhi gani iruhw utag tabuhi agundok eik yeyotu um, aria bogaragun abom.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Namudok aria yabuh yatu yakus atap aria yemnek anah mah aria enyudok arpen nyakripe nyakri, ‘Sol Sol, nyak nyape nyae nyenek enenyenen um eik um maresh?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Aria eik yarig yakri, ‘Debeini, nyak meinyi?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Amudok heire iri armam, lait wosik hatrut. Aria anudok nani eik wape weyagwreh iri, ananih mah douk madae humnekah uwe, uwok.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Aria eik yarig yakri, ‘Debeini, douk ta inek maresh?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Yatik atudok tatrugun abom iri lait aria nabes seshuke madae itrugun uwe. Namudok aria amudok eikim heire iri hasuhw eikin rogur aria manak mawish wabur Damaskus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Aria abrudok wabur Damaskus anan arman shahwaran um Ananaias iri douk nape. Anan nagipeshen wosik Iruhin ananin lo. Nenek lotu um douk nakri adurin atin nenek lotu. Aria ihish Juda shape Damaskus iri shatrun shakri anan yopunyi arpen.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Anan Ananaias nanaki neyotu hurukatin um eik aria nakri, ‘Eikin ashuken Sol, wata trugun.’ Aria abudok nyutob abom wata shopunek yatrugun aria yatrun.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Aria nakripe nakri, ‘Ohwakim yamehem amamin Iruhin nagraehenyum nyudukem enyudok mour douk anan nakri um nyak nyuneken iri. Shopunek anan nagraehenyum nyutik ananin arman douk apa nenek yopuhi atih aih iri aria nyumnek anan kanak nini nyak piyagwreh.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Nyak ta nyukripesh ananin baraen. Nyukrip ihishmorim arpesh um enyudok douk nyatrin aria nyemneken iri.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Aria douk wata nyupe nyutrugun um maresh? Kakitak nyunek baptais. Nyusuhw ananin nyeigur um nenek baptaisumen abar aria ta nukweshih nyakish yoweishi inahos.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Aria wata yatanamori um Jerusalem. Yanaki yape aria abudok nyutob yawish numun narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria yape yenek beten obi nyutob, eik douk yatik enen enyudok kabi yabo yomnis yatrin um.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Yatrin yatik Debeini aria nakripe nakri, ‘Arigas ahudok atuh nyukutukuk Jerusalem nyunakuk. Um maresh? Arpesh shape agundok iri ta mare shumnek nyakin baraen douk nyukripeshen um eik iri.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Aria eik wata yakri, ‘Debeini, eshesh kanak shadukemesh abom um nubokadae eik douk yanak um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag yasuhw eshudok shenek bilip um nyak iri yoweshikesh aria yaesh.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Aria riguk abudok nyutob habo Stiven douk nakripesh nyakin baraen iri nagok obi nyutob, eik shopunek yeyotu hurukatin yatrum aria yakri wosik. Aria abudok nyutob hape han nagok obi nyutob, eik douk yeyotu yape yeyohumam rupeh.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Aria Debeini nakripe nakri, ‘Kare, ta ishopoken nyunak um rougun um eshudok arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Eshudok armam armago shape shemnek Pol arigaha nanak nakri enyudok baraen um nakri um nunak um kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe shapeum, aria eshesh shohur nokwatog shape shahwar debeg shakri, “Buwon, buwon nugok nunakuk. Eshudokmori arpesh douk madae shukri wosik um shupe agundok atap uwe, uwok.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Eshesh shape shahwar sheyarik rupeh, shohur nyupruk shawashak kwato iruhw.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Aria debeini soldia dodogeshin um amam soldia haran hawish amamit urupat. Anan nakri nudukemesh aria nakrip amam soldia um huprukan enesh eshudok aria horigan arigas um nudimam baugos um agundok eshesh Juda shape shahwar shagipeshan namudok um.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Aria howeshikan neyotu um hakri hureyan enesh eshudok aria nohur nokwat nakrip anan debeini um 100-poreim soldia aria nakri, “Aria ipak pakri lo wosik nyakripepum pubo enen arpen um eshesh Rom aka? Ipak douk watak punekume kwot uwe aria parik poreye eshudok. Ehudok aih douk pakri penek yopihi aka?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Douk anudok soldia nemnek enyudok aria nanak abom um debeini soldia aria narigan nakri, “Nyak nyakri nyunek maresh? Anudok arman douk nani eshesh Rom atish arpesh meyoh abom.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Aria anudok debeini soldia nanak narig Pol nakri, “Nyak douk nyani eshesh Rom atish arpesh o mumam?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Aria anudok debeini soldia nakri, “Eik yawashok debeibori utabor yatorin aria douk yatogur anan um Rom.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Aria ahudok atuh amudok soldia hakri um hubo Pol aria wata hakutunukuk. Debeini soldia natik um Pol douk iganigadae nakripam howeshikan neyotu. Shopunek nemnek um Pol nakri anan douk anan eshesh Rom aria anan nanogugur abom.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Anudok debeini soldia douk nakri abom um nudukem baugenyum baraen um eshesh Juda shakri shunekuman kwot Pol um. Namudok aria ruwahepih nakweshihanuk um senab douk haweshik Pol obi. Aria nenekumam baraen debeimi pris hani ihim-morim debeimi Juda douk apa hape hasuhw kwot iri hanaki hantorum. Douk hantorum iyoh, aria narauri Pol nanaki nakripan neyotu agundok debeimi hantorum hapeum.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.