Atos 21

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Douk makutukuk amudok debeimi manak mato korohuk aria manak. Mahur mabrig youg manak wosik atin aria manak matogur enen unai nyeigur-inyum Kos. Arigaha ruwahepih manak matogur enyudok enen unai shahwaren um Rodes. Wata shopunek makutukuk Rodes aria mahur manak matogur wabur Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Matogur agundok aria maparug onok korohuk douk kwakri kwunak um Fonisia iri. Namudok aria manak mato okwudok aria kworap manak.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Manak arigaha matigu unai Saiprus, aria makutin nyapeik anagagur eheh moshagraken manak matogur agudok shokugi nahobig Siria. Manak matogur agundok aria korohuk kwanak kweir wabur nyeigur-iburum Tair. Kweir um shuniguk anah jah.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Maparug enesh shagipesh Jisas iri shape agundok aria mani eshesh mape atug wik. Iruhin ananin Mishin nyawish enesh Kristen aria nyeshuhur dodogowish atish shakrip Pol um mare nunak um Jerusalem, uwok.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aria apakih nyumneh makri muni eshesh mupe ehi hatuh aria wata makutishukuk manak. Ihim-morim hagipesh Krais iri hani batowish aria amamiyu armago shanamap makutukuk abrudok wabur matogur adukibur um aria manak um youg agundok korohuk kweir um. Manak matogur aria ihipmorim moduk ohrubus anagasig um youg aria munek beten.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Douk munek beten jurug aria mani eshesh monokom roguhw. Apak wata manak mato korohuk aria eshesh shatanamum esheshig urusag.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Manak mato korohuk kwakutukuk Tair aria manak matogur wabur nyeigur-iburum Tolemes. Manak matogur menekumesh yopuhi eshesh Kristen aria mani eshesh mape atuh nyumnah abrudok wabur.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ruwahepih aria makutukuk Tolemes manak matogur Sisaria. Aria makutukuk korohuk manak mani eshesh mape Filip ananit urupat. Aria anan douk nakripesh Iruhin ananin baraen eshudok douk wata shutogur Kristen iri uwe um shukon aparuh Iruhin. Anan douk anan um amudok 7-poreim armam douk riguk shagraeham Jerusalem um hutaurum amam aposel iri.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anan nabuki nubatiyu nugariyu aria owo madae urao anam armam uwe, uwok. Owo douk apa wakripesh Iruhin ananin baraen kabi douk amam profet hakripeshen um.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Mape Sisaria eneh nyumneh shopunek aria anan profet shahwaran um Agabus iri nape iri agudok shokugi nahobig Judia aria nabuhi Sisaria.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Nanaki agundok apak mapeum nohur Pol ananit let noweshik ananigas aiyas iri roguhw aria nakri, “Iruhin ananin Mishin nyakri namudok. Nyakri, ‘Eshesh Juda shape Jerusalem iri ta shenekesh namudok um anudok nagrem atudok let iri. Shuweshikan aria ta shunaur um kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe esheshis wis.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Douk memnek enyudok baraen aria mani enesh arpesh shape Sisaria iri mape makripan dodog Pol um mare nunak um Jerusalem, uwok.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Aria Pol nakri, “Peyagwreh baraen dodogowip atip poreh namudok pakri punek eikihw apahw yowehw um maresh? Eik madae ikri um inak um Jerusalem aria shuweshike atuwe um uwe, uwok. Aria yakri shukri she igok um, douk wosik she igok. She um ituk Debeini Jisas ananin nyeigur nyuto iruhw.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Makripan dodog um mare nunak um douk mabirak matik uwok, aria madae mukri um mukripan dodog shopunek uwe, uwok. Aria makri, “Wosik Debeini ananin mour. Anan nukri nuneken mumam aria wosik nunekesh kabi anan nakri um.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Douk mape Sisaria eneh nyumneh um jurug aria magapesh eshudok manak um Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Enesh shagipesh Jisas aria shape Sisaria iri douk sheirap manak. Manak aria sharap um anan arman douk ta munak muni anan mupe ananit urupat iri. Ananin nyeigur Nason aria shanabuki enyudok unai Saiprus. Anan kanak douk riguk nagipesh Jisas iri.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Douk manak matogur Jerusalem aria eshesh Kristen shanadudareh abom shanaki shenekumap yopuhi nyumnah.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ruwahepih aria mani Pol manak um mutik Jems. Ihim-morim eshesh Kristen esheshim debeimi douk shopunek hanaki hani Jems hantorum hape.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol natrum nenekumam yopuhi nyumnah um jurug, aria nakripesh um ihinyumorim mour douk Iruhin neneken nyatogur anan Pol ananin mour aria kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe shatrun aria shenek bilip um Debeini um.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Douk hemnek Pol ananin baraen aria hatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw. Aria hakripan hakri, “Apakin ashuken, nyak douk nyadukemesh. Sabaibi tausenab um Juda douk shenek bilip um Jisas. Aria eshesh ihishmorim douk dodogowish atish abom shagipesh enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Aria enesh shakripesh um shakri nyak nyakrip ihishmorim Juda douk shanak shani kupaishi shape iri um shukutukuk enyudok lo. Shakri nyakripesh um mare shutah esheshim nugamimiruh yegeshiweruh, mare shugipesh apak Juda apakih aih.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Adur apak madukemesh. Eshesh ta shumnek um agundok nyak nyanakumori. Namudok aria ta munek maresh?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Aria ta nyunekesh kabi douk apak mukripenyum. Apak agundok douk nubatim anam apakimi armam hakri enen adurin atinyi baraen abom um Iruhin um hunek enesh eshudok eneshenesh.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Karemam aria nyunak um nyugipesh ihihmorim aih. Puneken um Iruhin nutrip nukri ipak wosik abom yopipari. Aria nyak wosik nyubuk-umam utabor nyutor-umam ofa um amam shopunek huhwar amamigos baragos. Nyunekesh namudok aria ihishmorim arpesh ta shudukemesh shukri ihinyumorim baraen shakripesh um nyak iri douk madae adurin uwe. Aria eshesh wosik ta shudukemesh um nyak wosik nyagipesh enyudok Iruhin ananin lo.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Aria arpesh douk eshesh madae Juda aria shenek bilip iri douk menekumesh anap shup makripesh enyudok baraen riguk maweshiken nyakus atugun iri. Baraen enyudok. Mare shuwok worigun mahish douk shenek ofamesh um madae adurimi god omi iri uwe, mare shuwok owishibor, mare shuwok mahish douk shakwunishesh meyoh shagok shatahesh iri, armam armago mare shunek wehrur meyoh uwe, uwok.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Pol nemnek debeimi amamin baraen aria ruwahepih narao amudok nubatim armam hanak henek ehudok aih um Iruhin nutrum nukri wosik amam douk yopum. Aria Pol nanak nawish Iruhin ananit debeiti urupat nakripaguk amam pris um ahudok nyumnah douk ta hunek enyudok nyunak nyutuh aria hutogur yopum abom ahi, aria um agundok amam sisig atin hurauri eshudok aria amam pris hunek ofamesh um huko Iruhin.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Douk ahudok 7-poreih nyumneh henek enyudok um hurukatin um hutuh aria enesh Juda douk shape iri agudok shokugi nahobig Esia iri shatik Pol nawish nape numun Iruhin ananit debeiti urupat. Namudok aria shakripesh enen rohwin baraen sabaishi arpesh sheshuhuri juwehosish um aria shanak shasuhw Pol.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Shasuwan aria shahwar shakri, “Ipak Israel, arigah yowi taurumap! Arman anudok douk nanak ihirub warub nakrip ihish arpesh um shukri uwok um apak Israel um atudok Iruhin ananit debeiti urupat shukri yowetari tabo susih iri. Aria shopunek nakripesh um nununu Iruhin ananin lo seiwok nakoguk Moses enyi. Aria madae nunek enyudok atin uwe, uwok. Aria shopunek narauri anam kupaimi armam douk amam madae Juda iri uwe hanaki hanak hawish numun narub atudok Iruhin ananit urupat tataoum. Hawish aria henek Iruhin ananit urupat goutukwit.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Shakri namudok um maresh, anob nyutob douk shatik Trofimus nape iri Efesus iri nani Pol hape Jerusalem aria shakri Pol naran hawish narub numun atudok Iruhin ananit urupat tataoum.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Namudok aria ihishmorim arpesh shape Jerusalem iri shakitak yowiyokuk aria shape shahwar shanaki shanak aria shahur shanaki shantorum. Shanaki shasuhw Pol shanukan shatogur aduk Iruhin ananit debeiti urupat aria arigas shawaruguk witog.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Eshudok sabaishi arpesh shakri shubo Pol nugok aria ahudok atuh baraen nyanak nyatogrum debeini um sabaimi soldia iri, eshesh Rom esheshim. Shakripan namudok shakri, “Ihishmorim shape Jerusalem iri juwehosish aria shape shahwar shanaki shanak.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Namudok aria ahudok atuh narao anam debeimi hagimaguk anan iri hani anam soldia aria hahur habuhukuk um eshudok sabaishi arpesh. Douk eshesh Juda shatik anudok debeini um amam soldia nani iri ananim soldia hanaki aria wata shakutun-ukuk um agundok shanum.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Anudok debeini soldia nanak um Pol nasuhwan aria dodogeshin um ananim soldia huweshikan biyab senab. Aria narigesh nakri, “Anudok meini arman aria nenek maresh?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Aria eshudok sabaishi arpesh, enesh shahwarari shakripani enen baraen. Enesh shahwarari shakripani kupainyi. Shahwar shakripani namudok aria anudok debeini soldia nabirak um numnek baugenyum baraen nabirak natik uwok. Namudok aria neshopok amam soldia um huran huwish anat amam soldia amamit urupat.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Amam soldia haran hanak hatogur hurukatin um atudok urupatig beiwog aria hatukag hagauruk iruhw meyoh. Um maresh? Eshesh arpesh juwehosih abom aria dodogowish atish um shakri shon nugok.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ihishmorim shanaki aria shahwar shakri, “Buwon nugok!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Amam soldia hurukatin um hurao Pol huwish amamit urupat aria nakrip debeini soldia nakri, “Ta wosik ikripen enen baraen aka, uwok?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Eik yakri nyak ta anudok arman douk napeiri Isip iri. Anob nyutob riguk nanaki nohur wanohw nani gavman aria neyotu narik um 4,000 poreim armam hasuhw wanohwishi eshudok aria hanak um wehigunum arpesh uwok um.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Aria Pol wata nakripan nakri, “Eik anan um Juda. Sheyubuki debeiburi wabur Tarsus douk bape agudok shokugi nahobig Silisia iri. Eik douk yani eshesh abrudok wabur nyeigur nyato iruhmobur iri atish arpesh. Aria yakri nyukripe wosik um ikripesh eikin baraen eshudok arpesh.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Anudok debeini soldia nakripan wosik aria Pol nakitak neyotu nowurumesh rogur arigaha mukareg aria nape neyagwreh enyudok kupainyi baraen Hibru aria nape nakripesh ananin baraen.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.