Atos 20

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Douk enyudok baraen nyanak nyawishuk, um arpesh juwehosish shahwarum, aria Pol nahwar eshesh Kristen um shunaki shutrun. Shanaki douk nakripeshuk enen baraen um shupe dodogowish um Debeini aria nenemeshuk yopuhi nyumnah. Aria nakutishukuk nanak um shokugi nahobig Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nawish nanak agudok shokugi nahobig aria nape nakripeshuk sabainyi baraen eshesh Kristen um shupe dodogowish um Debeini. Arigaha aria douk nanak natogur agudok nahobig Grik.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Natogur nape biyab atun aub. Aria abudok nyutob nape nagabe eneshenesh um nakri nurao korohuk nunak um agudok nahobig Siria obi nyutob, enen baraen nyanaki nyadukan. Um agundok amam Juda hakri hon nugok um. Namudok aria Pol wata urkum morum nutanam um Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Pirus ananin nuganin shahwaran um Sopater iri douk nanaman hanak. Anan douk nanaki wabur nyeigur-iburum Beria. Amudok anam shopunek heiran. Amamish nyeiguhw eshudok. Aristarkus nani Sekundus. Amam biom douk hanaki wabur Tesalonaika. Anan Gaius. Anan nanaki wabur nyeigur-iburum Derbe. Anan Timoti aria amudok anam biom hanaki agudok shokugi nahobig Esia iri shopunek heiran. Amam douk Trofimus nani Tikikus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Amudok armam harik aria hatogur hape heyotumap Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ahudok nyumneh douk eshesh Juda shenek worigun shawok bret douk shashaiteh madae tukitak debeiti iri uwe habuh hanakuk. Aria apak marao korohuk makutukuk Filipai manak.Hakri um 5-poreih nyumneh hanak hadiguk um, aria manak matogur maparug amudok harik iri abrudok wabur Troas. Maparugam aria mape atug wik agundok.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Mape aria Sarere wab manak mani eshesh Jisas ananish arpesh mantorum mape um muwok worigun aria murao Komunio. Pol nape nakripesh rounyi baraen arigah orokohunib um wab. Um maresh, anan nakri nukutishukuk nunak ruwahepih iri.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Amudok mantorum mapenyomi iruhwim rum douk sabaishi lamhos hanish shataur.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Aria anan weroroini arman shahwaran um Yutikus iri douk natem windua. Abudok nyutob Pol wata nape neyagwreh obi nyutob, Yutikus yobus sape san aria nabes sape seshuk arigah arigaha neshuh nagok abom. Neshuh nagok aria biyep rip uwok, nagruki iruhwim abom natu nagruki nabuh nakus atap. Douk shabuhi shonohur aria shatik iganigadae nagok.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Namudok aria Pol nabuh neshuh netem iruhin um hakus aria nakripesh nakri, “Ipakish mishish mare yowesh, uwok. Mishin wosik wata nyaran!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Aria Pol wata naraesh shato iruhw urupat shakih nawor bret shatoh. Douk shatoh jurug aria nani eshesh shape sheneyagwreh roubi nyutob arigaha gagruk aria nakutish-ukuk nanak.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Anudok weroroini arman douk nape wosik aria ruwahep sharan shanak um gani eshesh shapeum. Aria esheshiruh aparuh wata hanadudareh abom.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Aria apak marik manak marao korohuk aria manak um anabur wabur nyeigur-iburum Asos. Pol nanaki atapih aria nakripap um mutogur mupe mutrugun um nutograri aria muran munak.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Douk nanaki naparugap Asos aria matukan korohuk manak um Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Makutukuk Mitilini aria ruwahepih manak matogur hurukatin um enen unai nyeigurinyum Kios. Douk anah nyumnah hanak hadiguk aria manak matogur Samos. Matogur Samos aria ruwahepih wata manak matogur Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol anan urkum morum nakri mare nunak nutogur Efesus, uwok. Nakri uwok um nupe eneh nyumneh agudok shokugi nahobig Esia hunakuk meyoh. Um maresh? Nakri ta dodogowin um, nakri nunak nutogur Jerusalem aria ahudok debeihi nyumnah shahwarah um Pentikos iri ta hutogur.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Manak matogur mape Miletus aria Pol nenek baraen nyanak um amam Iruhin ananish arpesh esheshim debeimi hape Efesus iri um hunaki hutrun.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hanak hatograri aria nakripam nakri, “Sagomatin yanak yatograri agudok shokugi nahobig Esia aria ihih nyumneh yani ipak mape yenekeh iri aih douk padukemeh.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ipak padukemesh. Ehudok sabaihi nyumneh yape yenek Debeini ananin mour ahi, eshesh Juda douk shabo baraen um she. Aria yaunih eik kanak, aria yereh abih atih abom yenek ananin mour.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Aria douk padukemesh. Madae inogugur uwe, um agundok yakripep ihinyumorim yopinyi baraen um ta nyutaurumep iri um uwe, uwok. Abudok nyutob yakripepen agundok sabaishi shantorum um aria ipakig urusag um, eik douk madae kutukure uwe, uwok.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Dodogoiwe atuwe yakripesh dodogowinyi baraen eshesh Juda shani eshesh madae Juda iri uwe. Yakripesh um shukenyuk agabus yoweinyi shatanam shukon aparuh Iruhin aria shunek bilip um apakin Debeini Jisas.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Aria douk ta igipesh Iruhin ananin Mishin nyakripeyen iri baraen aria ta inak um Jerusalem. Inak aria madae idukemesh uwe um ta maresh shutogrume.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Yadukemesh um ihirub debeirubi warub inak arub iri, Iruhin ananin Mishin douk nyakripe um ta shuweshike inoweshik ipe aria ta shuke sabainyi amaen.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Aria eik madae inogugur igok um uwe, uwok. Yanahwar hwarohiwe meyoh. Yakri arigaha iyatak ahudok yah um inek enyudok Debeini Jisas nekeyen um ineken iri mour arigah ineken iyaten. Enyudok mour um ikripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um agundok nutaurumap meyoh um.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Aria douk pumnek. Riguk yarahaen yape yakripep baraen ipak ihipmorim um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria douk, eik yadukemesh abom um ipak ta mare wata enen arpen nyutiwe shopunek, uwok.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Namudok aria douk yakri ikripep enyudok dodogowinyi baraen ahudok nyumnah. Baraen enyudok. Aria ipak enep pakri pukonaguk agabus Iruhin aria pakri punak puwishuk um, baugenyum baraen madae nyupe um eik uwe, uwok.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Um maresh? Eik madae inogugur aria ibeshukuk enen baraen nyurmeik um ihinyumorim baugenyum baraen um mour douk Iruhin nakri um nuneken iri.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ipak gamo pudukemesh aria ipak kanak puni ihishmorim Iruhin ananish arpesh douk ananin Mishin nyekepesh um putaurumesh iri. Gamo putaurumesh aria putaurumesh wosik ananish arpesh douk ananin Nuganin nagok natorish ananibor owishibor iri.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Eik yadukemesh. Ta eik inakuk aria henek rohwumesh iri armam ta hunaki um ipak aria hunek rohwum Iruhin ananish arpesh kabi wanarig nubag um.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Nyutob ta bunaki, um anam armam ipak kanak ta hukripesh enen rohwin baraen eshesh shagipesh Jisas iri um hunukesh shukitak shugipesham um.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Namudok aria gamo pudukemesh. Aria ipakip urkwip purum eshudok biyesh atin kwarahos, nyumnah wab yape yakripep baraen um ipak ihipmorim. Yareh abih atih aria yape yenek skulumep.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Namudok aria douk yepuraguk Iruhin ananis wis um nutaur-umep. Shopunek ananin baraen um agundok anan yopun um ipak aria nutaur-umep meyoh um ta nyutaur-umep pupe dodogowip. Enyen ta nyutaur-umep nyunekep pugrem yopishi eshudok eneshenesh douk Iruhin nakri um nuko eshudok arpesh douk nenekesh shape ananish atish iri.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Eik madae inek nyigiya um kupaishieh rupeh o esheshibor utabor kabi siliwa iri gol um uwe, uwok.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ipak kanak padukemesh. Yakwu asudok eikis wis yenek mour yakwaram eshudok douk eik yani eikim henek mour hani eik mashoh iri.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Sabaihi aih aria mour eik yeneken iri, eik douk yeyabigep um munek mour dodogowip atup namudok um mutaurum eshudok madae dodogowish um shunek mour aria yaruhish iri. Aria apak ta urkwip purum enyudok baraen douk Debeini Jisas anan meyoh nakriyenyuk iri. Baraen enyudok, nakri, ‘Meinyi arpen nyukri nyukesh enesh eshudok kupaishi, enyudok arpen douk nyanadudareh abom nyariguk nyeshagrakuk agundok kupaishi arpesh sheken enesh eshudok aria nyanadudareh um.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Douk Pol nakripam enyudok baraen um jurug, nabuh noduk ohrubus aria nani amudok ihim-morim armam henek beten um Iruhin.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Aria ihim-morim hereh, hanasupam aria hanoprikan.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Amamip urkwip yowep abom aria hereh um enyudok baraen douk Pol nakri um ta mare wata hutrun um. Aria haran hanak um korohuk.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.