Atos 16
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARIB
1 Pol nani Sailas hanak arigaha hanak hatogur Derbe aria hakutukuk Derbe hanak hatogur Listra. Hatogur aria haparug anan nagipesh Krais iri arman shahwaran um Timoti iri nape agundok. Ananik amakek douk onok Juda aria shopunek kwonek bilip um Krais. Aria ananin yaken douk anan um eshesh Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Aria eshesh Kristen shape Listra bani Aikoniam iri shakri Timoti anan douk yopuni arman abom.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Anan Pol nakri nuran nini anan hunak. Namudok aria natah ananihw yegenyihw. Natah ananihw yegenyihw um maresh, ihishmorim Juda shape arbudok warub iri shadukemesh um ananin yaken douk anan um eshesh Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aria hawish hanak warub hape hakripaguk Iruhin ananish arpesh um enyudok baraen douk amam aposel hani eshesh Kristen esheshim debeimi heneken Jerusalem iri. Aria hakripeshuk um shugipeshen.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Namudok aria Iruhin ananish arpesh shape ihirub warub iri shatogur dodogowish atish um bilip. Ihih nyumneh sabaishi arpesh shawishum eshesh Iruhin ananish arpesh aria shatogur sabaishi abom.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Hanak aria Iruhin ananin Mishin madae nyukri wosik um hukripesh baraen um agudok shokugi nahobig Esia uwe, uwok. Namudok aria hawish hanak agusudok biogos shokugosi nahobigos, Frigia iri Galesia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Hanak arigaha hanak hatogur Misia aria hakri um huwish agudok anag shokugi nahobig Bitinia. Aria Jisas ananin Mishin madae nyukri wosik um hunak huwish uwe, uwok.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Namudok aria hawish hanak orokohunig um agudok shokugi nahobig Misia arigaha hanak habuh anabur wabur nyeiguriburum Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Aria abudok wab Pol natik enesh eshudok kabi nabo anas yomnis natrish um. Aria natik anan arman nape agudok shokugi nahobig Masedonia iri neyotu aria nahwar dodog napeum Pol nakri, “Yowi nyutaurumap agundok Masedonia.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Douk Pol natik enyudok jurug, aria arigas apak maurim yah um munak um Masedonia.Munak um maresh, madukemesh makri Iruhin neyabigap um munak mukripesh ananin yopinyi baraen ganudok.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Namudok aria mato korohuk kwakutukuk Troas kwahur kwabrig youg kwanakum enen unai nyeigurinyum Samotres. Aria ruwahepih kwahur kwanakum Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Korohuk kwopunik aria manak atapih arigaha manak matogur Filipai. Abrudok wabur Filipai douk sagom-atinyum debeiburi wabur um agudok shokugi nahobig Masedonia. Ababur douk eshesh Rom shanaki sharkogwabur shapenyabur iri. Matogur abrudok wabur aria mape eneh nyumneh.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Aria ahudok nyumnah Sabat douk eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi hanak hatograri, aria manak matogur adukehah-iburum abrudok wabur. Matogur manak um anab worub. Apak makri anagasib um abudok worub, makri onok outuk ta kwape douk enesh Juda shanak shape shenek beten um. Manak matogur matik ono armago wanaki wantorum wape aria mani owo mape meyagwreh baraen.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Onok armatok kwani owo wape wemnekap um meyagwreh iri douk Lidia. Okwok kwanaki debeiburi wabur Taiataira aria kwape um kwenek enen mour bisnis um owishiborihi rupeh iri. Okwok douk shopunek kwenek lotu um Iruhin iri aria Debeini nabadig okwokwih apahw gamo kwabuk arigos um Pol neyagwrehen iri baraen.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Douk kwomnek baraen aria kwani ihishmorim shape okwokwit urupat iri shenek baptais. Douk kwenek baptais worub jurug aria kwakripap kwakri, “Ipak pakri eik yenek bilip um Debeini abom um, yowi puname mupe eikit urupat.” Okwok dodogowik otuk aria magipesh okwokwin baraen.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Aria anah nyumnah manak um okwudok outuk um munek beten aria onok armatok kwaparugap yah. Okwok douk anam hatoruk um kwunekumam mour meyoh iri. Enen sagab nyapenyok aria nyape nyakuhur kwakrip arpesh um enenyenen ta nyutogrumesh iri. Namudok aria kwape kwatorumesh debeibori utabor eshesh douk shanatoruk iri. Um agundok kwakrip arpesh um enenyenen ta nyutogrumesh iri um.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Okwudok armatok kwagipesh Pol nani apak aria kwape kwahwar debeg kwakri namudok kwakri, “Amudok armam douk henek mour um dodogowini Iruhin abom nabouk ihishmorim yoweishi eshudok eneshenesh shabuhuk iri. Amam douk hape hakripep um ahudok yah um Iruhin wata nuraep putanamori pupe wosik abom um!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Kwenekesh namudok um sabaihi nyumneh arigaha kwenek Pol arigehin umok. Arigaha anah nyumnah natanam nakrip enyudok nyapenyok iri sagab nakri, “Eik yakripen um Jisas Krais ananin nyeigur um nyukutukuk okwudok armatok abom aria nyutograri.” Aria abudok atub nyutob enyudok sagab nyakutukuk abom okwudok armatok.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Arigaha hanatoruk iri hatik um agundok kwukripesh baraen arpesh aria kwutorumam utabor um douk uwok. Aria hakitak hasuhw Pol nani Sailas hanukam haram um agundok sabaishi apa shanaki shantorum shapeum. Haram um debeimi um abrudok wabur iri.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Haram um amam mejistret aria hakripam hakri, “Amudok armam douk anam Juda. Amam hape henek enenyenen abrudok apakibur wabur aria henek arpesh juwehosish aria debeinyi baraen nyakitak.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Hape hakripesh baraen um enyudok douk apak Rom apakin lo nyakrium mare mumneken aria mugipeshen iri.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Aria eshudok sabaishi armam armago shopunek shape shanumogesh rohwin baraen shenekam enenyenen. Namudok aria amam mejistret hatrum hawarukuk amamih rupeh aria hakri um shom shukwumam wagun.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Douk shakwumam wagun sabaihi atih sham shenekam enenyenen um jurug aria shenyigram hawish hape shunuweshik-ati urupat. Aria amudok mejistret hakrip anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri um gamo niyohom wosik Pol nani Sailas.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Douk mejistret nakripan enyudok dodogowinyi baraen namudok aria narao amam hawish abom um numunim rum atudok shunuweshik-ati urupat. Hawish aria howem amamigas aiyas anag amaenyigari gagor iri plag, aria nowem kupaigari iruhw aria naweshikag.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Arigaha orokohunib um wab aria Pol nani Sailas hape henek beten aria heyorub aweruh um Iruhin. Eshudok enesh shanak shunuweshik-ati urupat iri douk shape shemnekam.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Aria ahudok atuh onok debeikwi enyik kwatuk kwogwagworish uroruh douk shawaruh um atudok shunuweshik-ati urupat iri. Aria ahudok atuh ihigwumorim witog gwanejik gwanakuk aria senab batokweshihuk ihishmorim shonoweshik iri esheshis wis.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri nakitak aria natik um ihigwumorim witog gwanejik gwape. Natik namudok aria nakri ihishmorim shonoweshik iri douk sharuwok aria natuki ananit bainat um nunobo.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Aria Pol nahwaragu debeg nakri, “Mare nyunobo! Apak ihipmorim enyudok mape atin!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Aria anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri nahwaram shurauri eneh nyih. Nahwarogu aria nahur nawish um agundok Pol nani Sailas hapeum. Sheyaruban aria nanogugur abom nabuh natu agundok Pol iri Sailas hapeum.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Douk nakitak naram hatogur aduk aria narigam nakri, “Debeimi armam, eik ta inek mare, um Iruhin ta wata nurae itanamori ipe wosik abom?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Aria hakripan namudok hakri, “Nyunek bilip um Debeini Jisas aria Iruhin ta wata nuraen nyutanamori nyupe wosik abom. Nyak nyuni ihishmorim shape nyakit urupat iri.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Aria hape hakripan Debeini ananin baraen. Nani eshudok ihishmorim douk shape ananit urupat iri.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Namudok aria abudok wab, abudok atub nyutob anan naram nanak nakrup-umam ereb. Aria wab atub anan nani ananish ihishmorim shenek baptais.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Aria naram hawish numun ananit urupat nakom anagun worigun ba hagnoh. Anan nani armatok aria batowish shani ihishmorim shani eshesh shape esheshit urupat iri shanadudareh abom. Um maresh? Douk eshesh shenek bilip um Iruhin iri.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ruwahepih ruhur atin aria amam debeimi mejistret heshopoki anam howem shus iri um hanak hukrip anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri hakri, “Nyukweshih amudok biom armam hunak.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Hakripan aria anan nanak nakrip Pol nakri, “Amam mejistret heneki baraen nyanaki um ikweshihep punak. Namudok aria douk ipak wosik ta pukutukuk atudok shunuweshik-ati urupat punak aria ipakiruh aparuh hur wosik.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aria Pol nakrip amam howem shus iri nakri, “Ohwak douk onohw um Rom kabi ipak um. Henekumohw rohwin baraen aria madae huparug enesh yoweishi inahos uwe douk hakri ohwak wenekesh iri, uwok. Aria sabaishi arpesh shape shatruhw aria howeshikohw um eshudok aria henyigrohw wawish wape shunuweshik-ati urupat. Aria douk hakri hushopokohw unabeshuk atin unak aka? Adur atin uwok. Amam mejistret kanak ta hunaki agundok huraohw ukutukuk shunuweshik-ati urupat aria utogur unak.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Aria amam howem shus iri hanak hakrip amam mejistret enyudok baraen. Douk hemnek um Pol nani Sailas amam douk shopunek anam um eshesh Rom aria hanogugur abom.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Hanogugur aria hanak shunuweshik-ati urupat hakrip Pol iri Sailas hakri, “Apak makri gihaumep um enyudok menekeny-umep iri.” Douk haram hatograri aduk aria hakripam um hukutukuk abrudok debeiburi wabur hunak kupaigunum.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Douk hakutukuk atudok urupat aria hanak um Lidia okwokwit urupat. Hanak hatogur hatik eshesh Kristen aria hakripeshuk enen baraen um shupe dodogowish um bilip. Hakripeshuk aria hakutish-ukuk aria hanak.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.