Atos 15

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anam armam hape agudok shokugi nahobig Judia aria hanakumori Antiok. Hanaki aria hape hakrip eshesh Kristen hakri, “Aria ipak mare putah yegeshiweruh kabi Moses nakripeshuk-enyi lo nyakri um, Iruhin ta mare nuraep putanamori pupe wosik abom, uwok.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hakripesh namudok aria Pol nani Barnabas hani amam hanatutukem aria hani amam hanitok debeinyi baraen. Namudok aria eshesh Iruhin ananish arpesh shagraeh Barnabas aria Pol hani anam abrudok waburimi Kristen shopunek um hunak um Jerusalem. Hunak um huni amam aposel aria eshesh Kristen esheshim debeimi hiyagwreh um enyudok baraen.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Shagraeham aria sheshopokam hanak. Aria abudok nyutob hawish hanak agusudok shokugosi nahobigos Fonisia iri Samaria obi nyutob, amam douk hape hakripaguk eshesh Kristen um agundok kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe shatanam shakon aparuh Iruhin um. Ihishmorim Kristen shemnek enyudok baraen aria shanadudareh shariguk.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Hanak arigaha hanak hatogur Jerusalem aria Iruhin ananish arpesh shani esheshim debeimi shani amam aposel shanaki shakam roguhw shanadudarepam. Aria hakripesh um enenyenen mour douk Iruhin nohur amamis wis neneken nyatogur iri.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Aria enesh shenek bilip aria douk shaniguk amam Farisi sik iri shakitak sheyotu aria shakri, “Eshudok kupaishi arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe, ipak ta putah esheshiruh yegeshiweruh aria pukripesh um shugipesh lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Namudok aria amam aposel hani eshesh Kristen esheshim debeimi hantorum hape aria hape heyagwreh um hugapesh enyudok baraen.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Douk heyagwreh rounyi baraen um jurug aria Pita nakitak neyotu nakri, “Eikim ashukenyim owarhim, ipak douk padukemesh. Riguk sagomatin douk mape aria Iruhin nakop mour. Aria eik douk neke enyudok mour um ikrip kupaishi ananin yopinyi baraen um shumneken aria shunek bilip um anan.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Aria Iruhin douk nadukem ihishmorim arpesh um apakip urkwip iri douk neyabig apak Juda abom um agundok anan urkum manawasham kupaishi arpesh um. Neyabigap um agundok nekesh ananin Mishin kabi riguk nako apak um.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Kupaishi douk madae nukesh anah yah aria apak Juda nukop anah kupaihi uwe, uwok. Eshesh shenek bilipuman. Douk namudok aria nagabeyeshuk um eneshenesh shapenyesh iri yoweishi nenekesh abom shatogur yopish.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Namudok aria douk ipak pakri pukwiraeh Iruhin um maresh? Um agundok pakri puwemesh amaen eshesh shagipesh Jisas iri um. Enyudok amaen um mugipesh lo um, apakish yamehesh shani apak douk mabirak um munyusah mabirak matik uwok.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Aria apak menek bilip makri Jisas nataurumop meyoh aria Iruhin ta wata nurap mutanamori mupe wosik. Nurap kabi narik narao eshesh kupaishi arpesh um.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pita neyagwreh um jurug aria ihishmorim sheneyagwreh. Sheneyagwreh aria shape shemnek Barnabas nani Pol heyagwreh baraen. Hakripesh um enenyenen debeinyi mour douk Iruhin nataurumam nohur amamis wis neneken nyatogur aria kupaishi shatrin iri.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Douk heyagwreh um jurug aria Jems nakitak neyagwreh nakri, “Eikishi arpesh, ipak pumnek eikin baraen!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon douk nakripesh um agundok sagomatin Iruhin urkum manawasham kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe, aria nagraeh enesh um shupe ananish abom um.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Amam profet amamin baraen douk nyatogur adurin nyagipesh enyudok baraen douk Pita nakripap-enyi. Baraen enyudok. Iruhin nakri,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Kweipon eik ta wata itanamori,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Eik inekesh namudok um ihishmorim arpesh douk
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Seiwok Debeini nakriyuk enyudok baraen aria douk shopunek douk nakriyen.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jems wata nakri, “Eik yakri namudok. Yakri eshudok kupaishi douk shemnek Iruhin ananin baraen aria shape shatanam shakon aparuh anan iri, yakri apak Juda mare mukesh debeinyi mour um shugipesh apakin lo, uwok.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Aria munek anap shup punakumesh aria mukripesh um mare shuwok worigun mahish douk shenek ofamesh shako rohwimi godomi iri. Mukripesh um mare shonukesh armam armago shenek wehrur meyoh um. Mukripesh um mare shuwok mahish douk arpesh shukwunishesh aruhwiguhw meyoh shugok shutahesh iri. Aria shopunek mukripesh um mare shuwok owishibor, uwok.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Apak douk madukemesh. Seiwok arigaha douk enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi douk shape shatarihen urusag apak Juda mape meyagwreh baraen-ogwi um ihih nyumneh Sabat. Aria enyudok baraen douk shakripeshen ihirub debeirubi warub.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Namudok aria amam aposel hani ihishmorim Iruhin ananish arpesh shani esheshim debeimi shabo baraen aria shakri shugraeh anam armam um eshesh kanak um hunak huni Pol iri Barnabas hunam Antiok. Aria shagraeh Judas douk nanahwar enyudok enen nyeigur Barsabas iri nani Sailas. Amudok biom armam, amam douk heyotu harik um eshesh Kristen iri.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Shagraeham aria shakam opudok shup hasuwop hanak. Baraen nyetem shup iri nyakri namudok. Nyakri,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Apak memnek um agundok anam apakim hagipesh Krais iri hanaku hakripep enen rohwin baraen henekep pakitak yowiyokuk aria aparuh yoweruh um. Apak madae mukripam um hunaku hunek enyudok uwe, uwok.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Memnek namudok aria mantorum mape atugun aria ihishmorim mabo baraen makri wosik um mugraeh anam armam um huraumep-ogu baraen iri. Hunigu apakim arpeshim Barnabas iri Pol hunaku. Apak douk urkwip panawashamam abom iri.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amudok biom douk madae hunogugur atin um agundok henek apakin Debeini Jisas Krais ananin mour aria arpesh shom hugok um uwe, uwok.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Namudok aria moshopoku Sailas iri Judas hanaku. Amam ta wata hukripep nukwatog meyoh enyudok atin baraen douk menyemagu shup iri.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Iruhin ananin Mishin nyani apak mape aria mabo baraen makri wosik um mare wata muwemep anab bugob, uwok. Aria apak makri enyudokmori mare wata puneken, uwok. Enyudokmori.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Mare puwok worigunish mahish douk shenek ofamesh shako rohwimi god omi um, mare puwok owishibor, mare puwok mahish douk shakwunishesh aruhwiguhw meyoh shagok shatahesh iri, mare shenek wehrur meyoh um. Ipak pugipesh ehudokmori aih um douk ta punek yopinyi. Baraen enyudok atin.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Shenek shup shakomap hasuop aria sheshopokam hanakum Antiok. Hanak hatogur aria hahwar ihishmorim Iruhin ananish arpesh shanaki shantorum aria hekesh shup.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Douk shatarih baraen sheyaten aria shanadudareh abom. Um maresh? Enyen douk yopinyi um nyutaurumesh shupe dodogowish um bilip aria esheshiruh aparuh yopuruh.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas nani Sailas amam kanak douk hatogur profet. Aria roubum nyutob hape hakripesh sabainyi yopinyi baraen eshesh shagipesh Krais iri aria shatogur dodogowish um bilip.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Douk hape anob nyutob Antiok um jurug aria eshesh Kristen shenekumam yopihi nyumneh aria wata sheshopokam hatanam hanak um eshudok douk sheshopokam hanaki iri.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Aria Sailas wata shopunek nakri nupeik Antiok.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Aria Barnabas iri Pol douk hape Antiok. Hani sabaishi shape shenek mour um shakrip eshesh shape Antiok iri Kristen um Iruhin ananin baraen shakripesh aria shenek skulumesh um shudukemen wosik.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Anah nyumneh hanak hadiguk aria Pol nakrip Barnabas nakri, “Wata utanam um ihirubmorim debeirubi warub douk riguk wanak wakripeshuk Debeini ananin baraen arub iri. Unak aria utik ohwakish arpesh eshesh Kristen, um eshesh ta shape wosik um esheshin bilip aka, mumam.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas nemnek namudok aria nakri Jon Mak shopunek nini amam hunak.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Aria Pol nakri uwok um huran hunak um. Um maresh, riguk haran hanak aria madae nini amam hupe arigaha mour nyutuh aria hutanamori uwe, uwok. Aria nakutumuk agudok shokugi nahobig Pamfilia aria natanamori.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Douk hanitok arigaha aria hanasiyam. Barnabas narao Mak harao korohuk hanak um enyudok unai Saiprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Aria Pol nagraeh Sailas nani anan hanak. Hanak aria eshesh Kristen shakripam shakri, “Wosik, Iruhin ta nupe um nutaurumep meyoh.”
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Hawish hanak agusudok shokugosi nahobigos Siria aria Silisia aria Pol nape nakripaguk Iruhin ananish arpesh anan Iruhin ananin baraen um shupe dodogowish um bilip.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.