Atos 10

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anan arman shahwaran um Kornilius iri nape abrudok wabur Sisaria. Anan douk nape debeini um 100-poreim soldia. Anan nani ananim soldia douk anam um enyudok debeinyi ami shahwaren um eshesh Itali iri esheshin ami.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Anan nani ihishmorim shape ananit urupat iri apa shenek lotu um Iruhin shape shukamum anan aria shagipesh ananin baraen wosik abom. Aria anan apa nataurum eshesh yaruhish arpesh aria nekesh sabaishi eneshenesh eshudok. Aria ihih nyumneh apa nenek beten um Iruhin.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Aria anah nyumnah wabigep hurukatin um 3 kilok anan nape aria natik enesh eshudok kabi nabo yomnis natrish um. Aria natik abom enen Iruhin ananin ensel nyanaki nyawish-uman urupat aria nyakripan nyakri, “Kornilius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kornilius napuhur natrin abom aria nanogugur. Aria nakri, “Debeini, maresh?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Aria douk nyak ta nyishopok anam armam hunak um wabur Jopa aria huraumen iri anan arman shahwaran um Pita iri. Enyudok enen nyeigur shahwaran Saimon.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Anan douk kupaini arman amam atish nyeiguhw um Saimon hape. Anudok Saimon anan douk nagapesh mahishis yegenyihwis um shunek eneshenesh eshudok iri. Ananit urupat tatao hurukatin um youg.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Enyudok ensel nyakripanuk namudok Kornilius aria wata nyanakuk. Aria Kornilius nahwar biom armam henekuman mour ananit urupat iri hani anan soldia apa nataurum Kornilius iri hanaki. Anudok soldia apa nenek lotu um Iruhin aria nagipesh anan nakriyehi aih.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Douk hanaki nakripam um ihinyumorim enyudok nyatogruman iri aria neshopokam hanakum Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ruwahepih aria amudok biom atun hape hanak atin arigaha aria hurukatin um hunak hutogur Jopa. Aria abudok nyutob douk nyumnah oruhw aria Pita nakitak nato iruhwitam urupat um nunek beten.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nyirub shopunek ban aria nakri nuwok enesh eshudok. Aria abudok nyutob watak shape shenek worigun obi nyutob, enesh eshudok douk shatogruman aria natrish kabi nanabek yomnis natrish um.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Aria natik um utag ganupok aria natik enen enyudok kabi anah debeihi rupah um. Shasukuk nubatibus apubus sisiguk aria shape shakutuh habuhumori atap.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Aria natigu eneshenesh mahish sharari ahudok kabi rupahmori. Natik ihiguhwmori yuguhw aria armiguhw hwani ihishmorim eneshenesh mahish sharari.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Natrish aria nemnek anah mah. Aria enyudok arpen nyakri, “Pita, nyukitak nyubo eshudok mahish nyishoh!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Aria Pita nakri, “Debeini, adur atin uwok! Seiwok arigaha douk, eik douk madae iwok enesh uwe eshudokmori mahish. Eshudok douk apak Juda mahwaresh shanabosusih iri aria nyakin lo nyakrium mare mishoh iri.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Anah shopunek enyudok arpen wata nyakripani nyakri, “Eshudok Iruhin nenekesh yopish iri, nyak mare nyuhwaresh shanabosusih iri, uwok.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Enyudok natrin nyatogur biyeh atih aria ahudok atuh wata shopunek sharaen nyatouk iruhw heven.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita natik enyudok aria wata nape nenek urkum um nakri nudukem baugenyum.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Aria hahwar harigesh hakri, “Anudok arman Saimon douk nanahwar kupainyi nyeigur Pita iri douk nanaki nape agundok o uwok?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Aria abudok nyutob, Pita douk watak nape nabirak um nakri nudukem baugenyum baraen um eshudok iganigadae natrish iri. Aria Iruhin ananin Mishin nyakripan nyakri, “Mnek! Biom atun armam douk hanaki haurimen.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kakitak nyubuh aria nyunamam punak. Mare nyukri nyupe nyunek urkum uwe, uwok. Um maresh? Amam douk eik meyoh yeshopokam hanaki.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Aria Pita nakitak nabuh atap aria nakripam nakri, “Arman ipak pape pauriman iri douk eik. Aria douk panakumori maresh?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Aria hakripan hakri, “Kornilius nakripap aria douk manaki. Anan douk nape debeini um 100-poreim soldia aria yopuni arman. Anan apa nenek lotu um Iruhin aria nape shukamum anan. Ihishmorim Juda shopunek shatrun shakri yopuni arman. Aria enen Iruhin ananin ensel nyakripan um nunekumenyi baraen nyak nyunaku ananit urupat. Nyunaku um numnek maren baraen nyak nyiyagwrehen iri.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Douk hakripanum jurug aria naram hawish numun urupat. Hawish nabiromam worigun aria abudok wab douk hani anan heshuh atudok urupat.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pita nani amudok hanak arigaha ruwahepih aria hanak hatogur Sisaria. Hanak hatogur obi nyutob, Kornilius douk nape natrugun-umam. Nani ananip awirop aria enesh ananishi arpesh douk nahwaresh shanaki.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Douk Pita nanak nawish urupat aria Kornilius natrun aria nabuh noduk ohrubus abom agundok Pita neyotu um aria natuk ananin nyeigur nyato iruhw.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Aria Pita nonohur nakitak aria nakri, “Kitak! Eik douk arpen meyoh kabi nyak um.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pita wata nani Kornilius heyagwreh atin aria nawish numun. Nawish aria natik sabaishi arpesh shantorum shape.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Aria nakripesh nakri, “Ipak kanak padukemesh abom. Apak Juda apakih aih, apak ta mare enen arpen nyunak nyutik enen kupainyi arpen douk enyen madae Juda iri uwe, uwok. Mare nyunak nyuni enyen nyupe o nyunak harokatiny-umen, uwok meyoh. Aria eik douk Iruhin neyabige um nakri mare ihwar enen kupainyi arpen nyanabosusih aria yoweinyi agundok ananis nabes um, uwok.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Namudok aria douk peshopok amudok armam hanameigu aria madae ikri uwok uwe. Yemnek atin aria yanaki. Aria douk yakri iyorigep. Ipak douk penekume baraen um maresh?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Aria Kornilius nakri, “Nubokuhi, douk biyeh atih nyumneh hanak hadiguk, eik yape eikit urupat yape yenek beten douk abudok atub nyutob 3 kilok. Aria ahudok atuh yatik anan arman neneki hatrugun-abom iri rupah aria neyotu agundok eik yape yenek beten um.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Aria nakripe nakri, ‘Kornilius, Iruhin nemnek nyakin beten aria urkum morum enyudok yopinyi mour um nyako yaruhish iri um.’
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Aria nakripe nakri, ‘Arigah nyishopok anam armam hunak um Jopa hurumori anan arman shahwaran um Pita iri. Kupainyi nyeigur shahwaran Saimon. Anan douk anan arpenyin nanaki nani kupaini Saimon hape. Anudok kupaini Saimon douk nagapesh mahishis yegenyihwis um shunek eneshenesh eshudok um. Anan douk nape hurukatin um youg.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Douk namudok aria yeshopoku amudok armam hanaku harumenyi. Aria douk nyenek yopihi aih abom um nyanakumori. Douk apak ihishmorim enyudok manaki mape agundok Iruhin nape natrup aria makri mumnek ihinyumorim baraen douk Debeini nakripen dodogowinyi baraen, aria neshopoken nyanakumori nyukripap-enyi.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pita nemnek aria nape nakripesh nakri, “Adur atin, douk eik douk yadukemesh abom. Iruhin anan douk madae nutik enesh arpesh nukri eshesh wosik yopishi aria enesh nutrish nuhwaresh yoweishi uwe, uwok.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Aria ihismorim awirosish arpesh, anan apa nanadudareh um eshudok douk shape shakamum anan aria shenek yopihi atih aih iri.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Enyudok baraen Iruhin neneken nyanakumori apak Israel iri, ipak douk padukemen. Nakripap yopinyi baraen um Jisas Krais anan douk Debeini abom um ihishmorim arpesh aria anan nenekap mani Iruhin mape atugun aparuh hor wosik.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Padukemen enyudok baraen um Jisas douk nyakitaki agudok shokugi nahobig Galili aria nyanak ihirubmorim warub agudok shokugi nahobig Judia iri. Jon nenek baptaisumesh iri nakripesh baraen um shunek baptaisum jurug aria enyudok nyutogur.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ipak padukeman anudok Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri. Um agundok Iruhin nakon ananin Mishin nyawishan aria nenekan dodogowin abom um Iruhin nani anan hape huruk aria narahaen nanak warub nenek yopinyi mour nagabe ihishmorim arpesh douk Satan nubokadae nanunish abom iri.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Aria apak matik ihinyumorim mour anan neneken nyatogur Jerusalem bani ihirub warub apak Juda apakirub iri aria douk makripeshumen. Yah shan nagok um douk shenek nyiliman enen rowog kruse aria douk nagok.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Aria hakri biyeh atih nyumneh um, Iruhin wata shopunek nonohur nakitak. Nakitaki aria nenekan nanaki yopugunum matrun.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Aria anan madae nutogurum ihishmorim arpesh uwe, uwok. Natogurum apak atup, douk riguk Iruhin nanagraehapum mukripesh ananin yopinyi baraen iri. Douk nakitaki wonugwehw aria mani anan mawok worigun.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Aria nakripapuk dodogowinyi baraen um nakri mukripesh ananin baraen. Nakri gamo mukripesh um anan douk Iruhin nagraehanum ta nusuhwumesh kwotog eshudok watak shape iri arpesh shuni eshudok shagok iri.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Seiwok ihim-morim profet douk hakriyan-ukuk iri um anudok Jisas. Hakri ihishmorim arpesh shusuhw ananin baraen dodog shugipeshen iri, Iruhin ta nukweshih esheshish yoweishi inahos um enyudok Jisas ananin nyeigur atin.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Abudok nyutob Pita apa nakripesh enyudok baraen obi nyutob, Iruhin ananin Mishin nyabuhi nyawish ihishmorim arpesh douk shape shemnek enyudok Iruhin ananin baraen iri.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Amam Juda henek bilip um Jisas aria hapei Jopa heir Pita hanaki iri, amam douk hakitak yowiyokuk abom um agundok Iruhin nekesh meyoh um ananin Mishin nyawish eshudok douk eshesh madae Juda iri uwe shopunek um.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Hakitak yowiyokuk um agundok hemnekesh sheneyagwreh kupakupainyi baraen aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw um. Aria Pita neyagwreh nakri,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Eshudok arpesh douk shopunek sharao Iruhin ananin Mishin kabi apak Juda maren um. Namudok aria arpen ta mare enen nyunaki aria nyukripesh um mare shunek baptais uwe, uwok.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Namudok aria Pita nakripesh dodogowinyi baraen um eshesh ta shunek baptaisum Jisas Krais ananin nyeigur. Douk shenek baptais iyoh aria shariganum nini eshesh shupe eneh karowih nyumneh shopunek.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.