Apocalipse 12
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs BKJ
1 Aria shatik um enen dodogowinyi abom kak um shutrin aria shudukemesh shukri enen dodogowinyi arpen hurukatin um nyutogur. Enyudok kak nyanakwarum nyatogur nyape iruhw heven. Aria nyatograri iri kak douk enyudok. Onok armatok kwape aria okwok kwashok nyumnahin aun kabi douk rupah um. Aria wabin nape shakameruh um okwokwiruh yeriweruh. Aria kowem anat yoputi hat douk 12-poreiyu unib wapenyat iri kabi douk debeiwori otu wogwem iri um okwokwig barag.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Aria okwok douk kwonarahaen aria kwape kwabirak um kwakri kwubanuh aria kwareh kwahwar debeg.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Aria wata shopunek, kupainyi dodogowinyi kak nyanakwarum nyatogur nyape iruhw heven. Aria nyatograri douk enyudok. Enen dedebeinyi owishiborinyi mahin kabi douk anar takweiri yur um nyanakwarum nyatogur nyape. Enyen 7-poreigos baragos seiren aria 10-poreiruh shuworuh hakihen barag. Aria 7-poreig yopugwi hatog douk debeimi atum hogwem iri gwatem atug atug um enyenyigos baragos.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Aria enyen nyakwu enyenyip honup nyogat unib douk wape atugun um onok outuk iri gani iruhw utag aria nyawasho wagrukuki atap. Aria bio outumeb um unib wapeik iruhw utag. Aria enyen nyanak nyeyotu apahwik um okwudok armatok douk hurukatin um kubuki batowin iri um nyakri kadak okwok kwunyubuki atin aria enyen arigas nyunyuhur nyunyoh.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Aria okwok kwabanuh kwabuki armanin batowin. Anudok arman kweipon ta nupe dodogowin atun aria ta nusuhw ainim butum aria nupe debeini um ihishmorim arpesh douk shape ihigos-morim nahobigos iri. Douk okwok kwanabuki aria eshesh shatrukwan sharan shanak um Iruhin um ananin debeinyi yopunyi wagitur douk anan napenyen iri.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aria okwok kwaruwok kwanak um anabik wehigunum arpesh uwok um. Okwok kwanak um agundok douk Iruhin nenekagun-umok um kwunak kwupeum. Aria agundok eshesh ta shupe shutaurumok kwupe 1,260-poreih nyumneh. Ehudok 1,260-poreih nyumneh douk shopunek atin um bishatin shuknish aria enen tukwanin kwarahos.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Aria debeihwi wanohw hwatogur iruhw heven. Enyudok debeini Iruhin ananin ensel douk nyanahwar um Maikel iri nyani enyenyish enselahos shabo arudok debeiri yur. Aria arudok yur shopunek rani ararish yoweishi enselahos wata shatanam shawanam wanohw.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Douk eshesh sharpak aria yur rani ararish enselahos madae dodogowish uwe. Aria eshesh madae anabik uwe um shupe iruhw heven um.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Aria Iruhin ananish enselahos shasuhwesh shawashesh shabuhi atap. Arudok yur douk seiwok rape aria douk shopunek rape iri. Arar douk shahwaror um yoweini sagaben o Satan. Anan douk nape nenek rohw um ihishmorim arpesh douk shape agundok atap iri. Anan nani ananish yoweishi enselahos, eshesh douk showashesh shagruki agundok atap.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Aria eik yemnek anah debeihi mah. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi debeihi mah gani iruhw heven iri nyakri,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Aria apakish ashukenyish owashish douk shagipesh Krais iri
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Douk namudok aria ipak pape iruhw heven iri puni iruhw utag, ipak ta punadudareh.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Aria douk arudok debeiri yur ratik um eshesh shawashor ragruki agundok atap um, aria arar rape rahiyah okwudok armatok douk kwabanuh kwabuki nuganin iri.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Aria eshesh shokok biyesh debeishi kumunish kapraigiyohos um kwehuru. Aria okwok kwanadudareh kwanak gani wehigunum arpesh uwok um. Okwok kwanak agundok um eshesh shupe shutaurumok eshudok bishatin shuknish aria enen tukwanin kwarahos um arudok yur mare rok.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Aria sabaibari abar batograri ararit nokwat aria batogur banak. Ababar bagipeshok banak kabi douk worub batogur banak um. Um arar rakri kadak abrudok abar bunak aria buraok bunak bok kwugok.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Aria amnab bataurumok. Aria amnab puwarob banak tukwotukwan aria abrudok abar bagrukuk atap.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Aria arar juwehosir abom um okwudok armatok aria ranak um rakri runi ihishmorim okwokwish batowish aria barheshish shurpak. Eshesh douk eshudok ihishmorim arpesh douk shagipesh Iruhin ananin lo aria shakripesh Jisas ananin adurin atinyi baraen aria shagipeshen iri.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.