Apocalipse 10

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enyudok nyanak nyatuhuk aria eik yatigu enen kupainyi dodogowinyi ensel nyakutukuk iruhw heven nyabuhi. Orug gweyor-gwarih enyenyihw yegenyihw. Aria enen renbo nyato iruhw aria enyenyir yamuger rakih rananug, ratem iruhw enyenyig barag. Aria enyenyig yamag gatrugun kabi douk wah hatao hatrugunuk um. Aria enyenyigas aiyas sape kabi douk nyih hanu jurareh iri um.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Aria enyen nyasuhw onok shokukwi buk douk shadareshok iri enyenyis wis. Okwudok buk douk kwanejik kwape aria enyen nyasuhwok. Enyenyig yopugi aiyag nyagur gor youg, aria anag nyeshishuk amnab.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Aria enyen nyogao aria nyahwar debeg kabi enen debeinyi wanohwinyi mahin nyeigurinyum laion iri nyahwar um. Enyen nyahwar jurug aria utag pogarog 7-poreih. Aria utag geyagwreh kabi douk arpenyih mah um.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Douk utag geyagwreh 7-poreih jurug, aria eik yenek redi um yakri iwem enyudok baraen um anap shup. Aria eik yemnek anah mah hanaki iruhw heven. Aria enyudok nyeyagwrehi iri nyakri, “Enyudok baraen douk utag geyagwreh 7-poreih gakriyen iri, nyak mare nyunyem, uwok. Enyudok baraen nyumneken nyupe um nyak atin!”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Aria enyudok ensel douk yatrin nyeyotu youg gwani amnab iri nyatuk enyenyin yopunyi rogur nyato iruhw.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Aria enyen nyakri iruhw um anudok douk nape ihih nyumneh iri ananin nyeigur. Anan douk nenek iruhw atap nani ihishmorim eneshenesh eshudok douk shape iruhw atap iri. Aria shopunek, nenek youg gwani eneshenesh shape shakam-igum iri.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Aria enyudok ensel wata shopunek nyakri, “Abudok nyutob douk namba 7 ensel nyahapurish enyenyihw oruhw obi nyutob, eshudok douk seiwok Iruhin nabeshukesh iri ta shunowereh nunekesh shutogur yopugunum. Anan ta nunekesh shutogur yopugunum kabi douk seiwok anan nakripuk amam profet douk henek ananin mour iri um.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Aria eik wata yemnek ahudok atuh mah. Aria enyudok arpen douk iganigadae yemneken nyeyagwreh iruhw heven iri wata shopunek nyakripe nyakri, “Nyak nyunak nyutrin okwudok buk douk kwanajik kwor enyudok ensel douk nyeshish youg gwani amnab iri enyenyis wis iri.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Aria eik yanak yarigen um nyuke apudok shokwupi shup shadareshap iri. Aria enyen nyakripe nyakri, “Nyak suwap aria nyupoh. Nyupoh pur nokwat um, apap ta ekehip kabi douk araruh um. Aria pubuh pur apahw um ta nyumnek nubut.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Aria eik yatrinyap aria yapoh. Aria yapoh por nokwat um, eik yemnek ekehip kabi douk araruh um. Aria yapoh pabuh por apahw um, apap wata nubutip.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Aria yemnek enen arpen nyakripe nyakri, “Nyak ta nyukripesh enyudok baraen Iruhin nakripen-enyi shopunek. Enyudok baraen douk nyakrium eshudok douk ta kweipon shutogurum sabaishi arpesh douk shape ihigosmorim nahobigos douk sape agundok atap iri. Eshesh shuni sabaishi sisigiruh yegeshiweruh-ish arpesh shuni sabaishi sheneyagwreh kupainyi baraen iri, shuni sabaimi king-omi.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.