1 Coríntios 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk eik yakri iwanam enyudok baraen douk ipak peneki shup porige iri um. Baraen enyudok. Aria anan arman mare nurao onok armatok nupe meyoh um, enyen douk wosik.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Aria sabaihi eneheneh yoweihi aih um shenek wehrur um hape. Douk namudok aria enyen douk wosik um ihim-morim armam ta hunarao amamiyu armago sisiguk. Aria ihiyumorim armago ta unarao owowim armam sisiguk.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Aria arman ananihw yegenyihw douk ananik irohukwik kwasuhw merikw-umohw. Aria anan mare nunokrimohw, uwok. Aria armatok okwokwihw yegenyihw douk okwokwin raminen nasuhw merik-umohw. Aria okwok mare kwunokrimohw, uwok.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Irohukwik mare kwukri okwok kwasuhw merik um okwokwihw yegenyihw, uwok. Okwokwin raminen nasuhw merik-umohw. Aria raminen shopunek mare nukri anan nasuhw merik um ananihw yegenyihw, uwok. Ananihw yegenyihw douk ananik irohukwik kwasuhw merik-umohw.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Aria eshudok douk shanaraum iri, eshesh mare enen nyukri uwok um nyuni enen shishuh um. Aria ta eshesh shubo baraen aria shukri wosik um shupe meyoh anob nyutob um shupe shunek beten atin um, namudok douk wosik. Aria abudok nyutob butuh aria eshesh wata shopunek shunak shishuh atugun. Um maresh? Ta wosik atin eshesh mare shusuhw merik um eshesh kanak aria Satan nukwiraehesh um shunek yoweishi inahos aria eshesh shunekesh.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Enyudok baraen douk yakriyen um arpesh shanaraum, enyen douk madae dodogowinyi lo douk ipak ta pugipeshen iri uwe, uwok. Enyen douk yakripep meyoh um yakri itaurumep.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Eik kanak yakri ipak ihipmorim mare ta panaraum. Eik yakri pupe meyoh kabi douk eik um. Aria Iruhin nekesh sisigin yopinyi presen ihishmorim arpesh. Enesh arpesh Iruhin nekesh enyudok presen um shupe meyoh. Aria enesh nekesh presen um shanaraum.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Aria eshudok douk madae shanaraum iri uwe shani oudok armago douk armam hagok hawosopukuk iri, eik yakri namudok. Ta eshesh shupe meyoh kabi douk eik um, enyen douk wosik.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Aria ta eshesh mare dodogowish um shusuhw merik um eshesh kanak um, enyen douk wosik um eshesh ta shanaraum. Ta shupe meyoh um aria esheshiruh aparuh hukitak abom aria eshesh shenek wehrur um.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Aria eshudok douk shanaraum iri, eik yekesh enyudok lo. Enyudok lo douk Debeini ananin, madae eikin uwe. Enyen douk nyakri namudok. Mare onok armatok kwukitak kwunak kwukutukuk okwokwin raminen, uwok.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Aria okwok kwukwutunuk um, okwok ta kwunak kwupe meyoh. Okwok mare kwurao kupaini arman, uwok. Uwok um, okwok ta wata kutanam kwunak um okwokwin raminen. Aria anan raminen shopunek mare niyatokuk ananik irohukwik, uwok.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Aria ipak kupaipari, eik kanak yakri ikripep namudok. Enyudok baraen enyen douk madae Debeini ananin uwe, uwok. Eik yakri namudok. Aria anan arman natogur Kristen iri, douk narao onok armatok mare kutogur Kristen iri uwe, aria okwok kwukri wosik um kupeuman um, anan mare niyatok, uwok.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Aria ta onok armatok kwutogur Kristen iri, douk kwarao anan arman mare nutogur Kristen iri uwe, aria anan nukri wosik um nini okwok shupe um, okwok mare kwiyatok anan, uwok.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Um maresh? Raminen douk madae nutogur Kristen iri uwe douk natukur ananik irohukwik douk kwatogur Kristen iri aria namudok anan natogur yopuni raminen kabi douk Iruhin nanagraehan iri um. Aria irohukwik douk madae kutogur Kristen iri uwe shopunek douk namudok atin. Okwok kwutukur okwokwin raminen douk natogur Kristen iri aria okwok kwatogur yopukwi irohukwik kabi douk Iruhin nanagraehok iri um. Uwok um, ipakish batowish ta mare shutogur Iruhin ananish, uwok. Aria uwok, douk eshesh douk shatogur Iruhin ananish atish arpesh kabi douk anan nanagraehesh iri um.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Aria ta enyudok arpen douk madae nyutogur Kristen iri uwe nyukri nyukutukuk enyenyik armatok o enyenyin arman um, enyen wosik ta ko nyukutiny-ukuk. Aria ta ehudokmori aih hutogrum enyudok nyenek bilip iri arman o armatok um, enyen douk madae enen baraen nyutapesh uwe, uwok. Um maresh? Iruhin douk nahwarap um mugipesh ehudok aih um aparuh hur wosik um.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Armatok, nyak wosik ta nyutaurum nyakin raminen um Iruhin nuran nutanamori aka, uwok? Enyudok nyak madae nyudukemesh uwe. Aria nyak arman shopunek, nyak wosik ta nyutaurum nyakik irohukwik um Iruhin nuraok kwutanamori aka, uwok? Enyudok nyak madae nyudukemesh uwe.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Aria eik yakri ikripep enen shopunek baraen. Eik yakri ipak ta pupe ipakiyu outumeb sisiguk kabi douk riguk Debeini nekepo iri. Aria pupe namudok atin kabi douk seiwok sagomatin ipak pape aria Iruhin nahwarep um. Eik apa yakripesh yekesh enyudok atin lo ihishmorim Iruhin ananish arpesh douk shape ihinyumorim sios um ihirub warub iri.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Eik yakri namudok, anudok arman douk kupaini arman natahuk ananihw yegenyihw aria Iruhin kadak nahwaranari, anan mare wata nugabe ananig nyubrusug um nunabeshukog, uwok. Aria anudok arman douk madae nutah ananihw yegenyihw uwe, aria Iruhin nahwaran iri, anan mare ta nutah ananihw yegenyihw, uwok.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ehudok aih um hatah yegeshiweruh um hani ehudok um madae hutah yegeshiweruh um uwe ta mare hunek enesh yoweishi inahos, uwok. Aria ehudok aih um mugipesh Iruhin ananin lo um douk yopihi abom heshagrakuk ehudok aih um hatah yegeshiweruh um hani agundok madae hutah yegeshiweruh um uwe.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Seiwok sagomatin ipak pape panakumo iri outumeb aria Iruhin nahwarep patogur Kristen um, ipak ta pupe namudok atin abom.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 O aria ipak pape shakamum kupaishi penekumesh mour meyoh aria Iruhin nahwarep um, ipak aparuh mare yoweruh um enyudok, uwok. Aria ta ipak puparug anah yah um putukweshih pupe wosik abom um, ipak wosik ta pugipeshah.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Um maresh? Enyudok arpen douk nyape shakamum kupaishi nyenekumesh mour meyoh aria Debeini nahwaren iri, enyen douk anan nakweshihen nyape wosik. Aria enyen douk Debeini ananin atin abom. Aria douk namudok atin, enyudok arpen nyape wosik aria Debeini nahwaren iri, enyen douk nyape shakamum Krais nyenekuman mour meyoh.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Iruhin douk nenek yopinyi dedeben atinyi mour um nator ipak nakweshihep um ipakish yoweishi inahos douk showeshikep iri. Douk namudok aria ipak mare pugipesh agundok atapihi aih aria pukutihuk huweshikep pupe shakamum eheh, uwok.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 O ipak Kristen. Ipak ta puni Iruhin pupe abom aria pupe ipakiyu outumeb sisiguk kabi douk sagomatin ipak pape aria Iruhin nahwarep um.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Debeini douk madae nuke enen lo um eshudok arpesh douk wata shunaraum iri uwe, uwok. Aria eik douk Debeini nenek gihaume aria yenek ananin mour wosik aria yakri ikripep enen eik kanak eikim urkum. Eik ta ikripep adurin atin baraen. Douk namudok aria ipak gamo pumnek eikin baraen.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Douk abudok nyutob enenyenen amaen nyape nyatogur. Douk namudok aria eik yakri enyen douk wosik um ipak pupe namudok atin kabi douk papeum.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Aria anan arman narao onok armatok jurug um, anan mare wata niyatok, uwok. O ta anan watak nurao onok armatok um uwe, anan mare urkum murum nukri nurao onok shopunek, uwok.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Aria ta anan nurao onok armatok nusuwok um, anan douk madae nunek yoweishi inahos uwe, uwok. Aria ta onok armatok douk wata kwape meyoh iri kwukri kwurao anan arman um, okwok douk madae kwunek yoweishi inahos uwe. Aria shanaraum iri arpesh ta shurao sabainyi amaen agundok atap. Douk namudok aria eik yakri uwok um enyudokmori amaen nyutogur um ipak, uwok.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 O ipak Kristen, baugenyum baraen eik yakriyen iri douk enyudok. Douk nyutob douk banab. Douk namudok aria ipak armam douk pasuhw armago iri ta pupe kabi douk armago wokepari um.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Aria shoreh iri ta shupe kabi douk eshesh madae shureh um uwe. Aria shanadudareh iri ta shupe kabi douk eshesh madae shunadudareh um uwe. Aria eshudok douk shanator eshudok eneshenesh iri ta shupe kabi douk eshudok eneshenesh wokesh douk madae esheshish iri uwe.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Aria eshudok douk shakwu agundok atapishi eshudok shenek mour iri ta shupe kabi douk esheship urkwip madae pur abom um agundok atapishi eshudok eneshenesh um uwe. Um maresh? Apak madukemesh, agundok atap nani eneshenesh eshudok douk shanaki hurukatin abom um shunak shuwishuk.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Eik yakri uwok um eneshenesh eshudok shunek ipakiruh aparuh yoweruh, uwok. Arman douk madae nurao onok armatok iri uwe, ananim urkum apa morum nugipesh Debeini ananim urkum aria nunek ananin atin mour.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Aria arman douk narao armatok iri, ananim urkum apa morum agundok atapishi eshudok eneshenesh. Aria anan nakri nunek eshudok douk ananik irohukwik kwakriyesh iri um nunegok kwunadudareh.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Douk namudok aria ananim urkum puwarom um biyeh. Aria onok armatok douk wata kwurao anan arman iri uwe, okwokwim urkum douk morum kwunek Debeini ananin atin mour. Okwokwim urkum morum kwakri kwukon okwok kanak um Debeini aria kwupe ananik atuk. Aria okwudok douk kworao arman iri, okwokwim urkum apa morum agundok atapishi eshudok eneshenesh. Okwok kwakri kwunek eshudok douk okwokwin raminen nakriyesh iri.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Eik douk yowemagu enyudok baraen um yakri itaurumep pupe wosik atin. Eik madae ikriyen um itupok-umep yah uwe, uwok. Eik yakripep enyudok baraen um ipak pupe wosik aria ipakip urkwip mare wata purum enesh kupaishi eshudok eneshenesh. Eik yakri ipak pukon ipak kanak abom um Debeini aria punek ananin atin mour.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Aria shagraeh-uman onok armatok anan arman, aria eshesh biyesh shukri eshesh ta mare shunaraum aria shupe arigaha ruwehesh um, enyen douk wosik. Aria ta anan nunek urkum nukri anan douk nenek yoweishi inahos um okwok, aria ta anan mare dodogowin um nusuhw merikwum ananim urkum, aria anan nukri eshesh ta shunaraum, eshesh douk madae shunek yoweishi inahos uwe. Anan ta nugipesh ananim urkum aria eshesh shunaraum.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Aria ta anan arman anan kanak nukri uwok abom um nurao shagraehok-uman iri armatok, aria mare enesh arpesh shuraok umanari um nuraok, aria anan nasuhw merik wosik shopunek um ananim urkum um, enyen douk wosik. Anan mare nuraok.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Douk namudok aria anudok arman douk nurao ananik armatok douk shagraehok-uman iri um, anan douk nenek yopuhi aih. Aria anudok douk madae nurao ananik armatok iri uwe, douk nenek yopuhi aih neshagrakuk anudok narao armatok iri.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aria anan arman nurao onok armatok aria anan wata nupe um, okwudok armatok ta kwupe um anudok atun arman. Aria ta anan nugokuk um, okwok douk madae enesh eshudok shutapok uwe, uwok. Aria kwukri kwurao kupaini um, okwok wosik ta kuran. Aria okwok ta kwurao anan nasuhw Debeini ananin baraen iri.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Aria eik kanak yakri namudok. Aria okwok kwupe meyoh akure, okwok ta kwunadudareh kwuriguk kwishagrakuk oudok douk warao armam iri. Aria enyudok baraen douk eik kanak yakriyen. Eik yadukemesh um eik yarao Iruhin ananin Mishin nyapenye aria nyeyabige enyudok baraen.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.