1 Coríntios 3

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O ipak Kristen! Riguk eik yakripep Iruhin ananin baraen obi nyutob, eik douk madae ikripep kabi yakrip eshudok douk sharao Iruhin ananin Mishin nyapenyesh nyasuhw merikw-umesh iri um uwe, uwok. Eik yakripepen kabi yakrip eshudok douk shagipesh agundok atapih aih iri um. Aria shopunek, yakripepen kabi yakrip shokwishi batowish um. Um maresh? Eik yatripum ipak wata dodogowip um agundok pagipesh Krais ananih aih um.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Aria eik madae ikripep dodogowinyi baraen uwe, uwok. Um maresh? Riguk ipak douk wata dodogowip um puwok dodogo-wiguni worigun uwe. Aria douk shopunek, ipak wata dodogowip uwe. Douk namudok aria eik yekep nyumaguhw atin.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Um maresh? Ipak wata pape pagipesh ehudok harik hapenyep iri yoweihi aih. Ehudok aih penenek nyigiya um, hani ehudok um panatutukem atin um. Ipak douk penekesh namudok aria ehudok aih ipak penekeh iri douk heyabigap um ipak douk wata pape pagipesh harik hapenyepi aih. Ehudok ipakih aih douk kabi agundok atapish arpesh meyoh shenekeh iri um.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Enen arpen nyakri, “Eik yagipesh Pol iri.” Aria enen nyakri, “Eik yagipesh Apolos iri.” Aria enyudok ipakin baraen douk nyeyabigap um ipak douk watak pape kabi agundok atapish arpesh um.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ipak urkwip purum enyudok. Apolos douk meini aria eik Pol amiapen? Ohwak douk wenek Debeini ananin mour iri otuhw. Aria enyudok mour riguk ohwak wanaku weneken iri nyataurumep pasuhw Krais ananin baraen pagipeshen. Aria Debeini nakohw sisigin mour.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Eik yau shurkwip-igun worigun yarig aria Apolos nakrupesh abar um mare ta yarish. Aria Iruhin atun nenekesh shatogur.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Douk namudok aria enyudok nyau worigun iri nyani enyudok douk nyakrupesh abar iri eshesh biyesh douk nyeiguhw wokesh. Aria Iruhin atun douk nenekesh shatogur iri anan atun douk debeini aria nyeigur nyato iruhw iri.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Enyudok arpen douk nyau worigun iri nyani enyudok douk nyakrupesh abar iri eshesh biyesh douk shasuhw atum urkum aria shenek atin mour iri. Aria eshesh biyesh, atin atin ta shurao esheshibor utabor atatahibor um enyudok mour eshesh sheneken iri.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Um maresh? Ohwak biyohw douk wani Iruhin manoprom munek ananin mour. Aria ipak kabi douk Iruhin ananig nubarig um.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Eik Pol douk Iruhin nataurume meyoh aria neke enyudok saki um itogur kabi anan nadukemesh abom um narok urusag iri arman. Eik douk yabuk sagomatinyim utom douk apa mosah wabrat um urupat iri. Aria kupaishi shape sharok urupat tetem amudok utom. Aria eshesh atin atin shupe shurok atudok urupat um, eshesh ta gamo shunadukemesh wosik aria shupe shurokat.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Um maresh? Ipak padukemesh, Iruhin douk nosap Jisas Krais nape narik kabi douk amudok sagomatinyim utom douk mosah wobrat urupat iri. Douk namudok aria ta mare enen arpen dodogowin um nyubuk anam kupaimi utom shopunek um musah urupat um uwe, uwok.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 — ausente —
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 — ausente —
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Arpesh sheneken iri mour, enyen douk kabi ogwudok urusag eshesh sharokog iri um. Aria ta enen arpen enyenyit urupat nyih madae hunut huwarut um, enyen ta nyurao yopishi eshudok eneshenesh um enyenyin mour enyen nyeneken iri.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Aria ta enen arpen enyenyit urupat nyih hunut huworut um, enyen ta mare nyurao enesh yopishi eshudok eneshenesh uwe, uwok. Aria enyen kanak Iruhin ta watak nuraen nyutanamori nyupe wosik kabi douk matukenyi nyih um.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ipak ihipmorim douk pape kabi Iruhin ananit debeiti urupat um. Aria ananin Mishin douk nyape numun ipakiruh aparuh. Ipak padukem enyudok aka, uwok?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Douk namudok aria ta enen arpen nyununu Iruhin ananit debeiti urupat um, Iruhin ta nen nununin aria neshopoken nyunak um yoweiburi wabur hel. Um maresh? Atudok urupat yoputi abom aria ananit atut. Aria ipak kanak douk pape kabi atudok urupat um.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ipak mare punek rohw um ipak kanak, uwok. Aria ipak enen arpen nyukri enyen douk nyadukemesh abom iri arpen kabi douk agundok atapishi arpesh shakri um, enyen ta nyunekesh namudok. Sagomatin enyen ta nyutanam nyutogur enyudokmori arpen douk agundok atapishi arpesh shahwaren hwarohwin iri ba iyoh. Aria enyen ta kadak nyutogur nyadukemesh abom iri arpen.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Um maresh? Iruhin natik agundok atapin saki, anan nakri enyen douk hwarohwin saki. Enyen douk kabi enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium. Enyen nyakri namudok, “Iruhin nasuhw shadukemesh abom iri arpesh um douk namudok. Anan nakwu eshesh kanak esheshih rohwih aih hani saki aria nenekesh shape yoweishi kabi douk arpesh shore madururuh um mahish shanak sheir um.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Aria enen shopunek baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri shopunek nyakri namudok, “Debeini nadukemesh um eshudok shadukemesh iri arpesh esheship urkwip ta mare pukwarum eneh yopihi aih uwe, uwok.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Douk namudok aria douk ipak mare enen arpen nyutuk enen arpen enyenyin nyeigur nyuto iruhw uwe, uwok. Ihishmorim eshudok eneshenesh shani arpesh shopunek douk ipakish atish.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Eik Pol yani Apolos aria Pita mani ihipmorim agundok atap, pani agundok arpesh shupe aria madae shugok um, nani gok, nyani eshudok ihishmorim shani arpesh douk shape iri, shuni eshudok douk ta kweipon shutogur iri, eshudok ihishmorim douk ipakish atish.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Aria ipak ihipmorim douk Krais Jisas ananip atip. Aria Krais douk Iruhin ananin.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.