Mateus 23
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Ali Jisas anape naklipech balan wolobaichi elpech chanu ananim disaipel.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Nakli, “Amam Farisi hanu amudak henek skulumech umu lo uli douk i save henek skulumepu enyudak lo kobi seiwak Moses naklipechuk umu.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Namudak ali ipak imas pumnekom ali punek ihenyumali amam huklipepamu puneken uli. Wakuli huneken uli pasin, ipak douk kobi pugipechen, wak. Umu monoken, haklienyi balan, amam douk wo hugipechen ati e, wak.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Amam douk i save haklipepu wolobainyi dodogowinyi lo ali ipak penek nebenyi moul pabilak umu pugipechen. Hatulipu namudak, wakuli wo hukli hunelekepu ali hiyagwleh hunek lo kobi nyunubu nyunek hat umu ipak pugipechen umu e, wak.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ihenyumali amam heneken uli douk heneken umu kadak elpech chutulin umu. Amam douk henek bokisigun ali howechikagun gnape amamigas wahegas uli loguh. Eke hitak huginohuk agundak owinyih umu amamih lowihi luseh umu kadak elpech chutulum chukli amam yopumi almom.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Chenek nebeguni woligun umu douk i save oub baitak umu hunak hupe yopugunmu gani nebemi atum hapemu. Echech Juda chape cheagwleh balan ogwi wilag chopuk i save oub baitak umu huwich hunak hupe hulik yopichi siahas.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Agundak elpech i save chanak chowachobol umu, amam i save oub baitak umu hakli elpech chutulum chunemom gude ali chuhwalom nebemi Tisa.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Wakuli ipak yekipali douk yakli wak umu chuhwalepu nebepoli tisomi, wak. Punatimaguk pupe sachich owachich meyoh. Umu monoken, nebenali Tisa douk puhwalu yek otuwe.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Apudak atap, ipak kobi puhwalu ananu alman ipakinu aninu, wak. Umu monoken, ipak douk atunu Aninu meyoh nape gani iluh heven.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ali chopuk kobi chuhwalepu nebepali, wak. Umu monoken, nebeweli douk yanubu otuwe meyoh douk God natalihe ali nokoge yanamali inalau ipak elpech uli.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Anabuk douk nuklimu nupe ipakinu nebenalili, anan imas nupe nunemepu moul meyoh.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Elpech douk chunotuk echechich yeguh chukih uli, God eke wata nunekech chubihi yeguh wakech. Wakuli elpech douk chunek daunim umu echech yet uli, echebuk God eke nutukech chupe nebechi.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Jisas wata chopuk nakli namudak. Nakli, “O panubu mapilipu, ipak Farisi panu ipak douk penek skulumech umu lo uli. Ipak eke punubu pupe sisahw. Ipak panubu penek loh atili. Ipak papemu powechikumech yah echudak elpech douk chaklimu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu uli. Namudak ali ipak yet douk wo puwich e, wak. Elpech chaklimu chuwich uli namudak ipak yet powechikumech yah. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 O panubu mapilipu ipak Farisi panu ipak douk penek skulumech umu lo uli. Ipak eke punubu pupe sisahw. Ipak panubu penek loh atili. Almagou douk alahasim hagak howobukuk uli, ipak i save panak penek lohumou ali patulu ponohul owowich echudak. Penekuk namudak ali panak peyotu wolobaichi chapemu penek lounyi beten umu kadak chutulipamu. Pagimeh namudak ali kwali God eke nubemepu ipakin yowenyi ali nunekepu pulau nebehi nyih.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 O panubu mapilipu ipak Farisi panu ipak douk penek skulumech umu lo uli. Ipak eke punubu pupe sisahw. Ipak panubu penek loh atili. Ipak i save palau kolohliyol panak yousih o palahe panak atapih umu puklipech balan umu enen elpen nyumnek ali nyugipech ipak. Douk enen nyumnek nyugipechepu ali peneken nyanubu nyatoglu yowenyi elpen nyechalakuk ipak umu yowenyi enyen nyeneken uli. Ali enyudak elpen nyunu ipak eke punamu yowebuli wabul hel.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 O panubu mapilipu ipak. Ipak eke punubu pupe sisahw. Ipak douk wo pudukemech e pape kobi nabes sechukepu ali pakli pugilapech yah kipahechi. Ipak douk i save pakli, ‘Sapos enen elpen nyukli adul nyolimu God ananitu nebetali wilpat umu nyunek enech echudak, wakuli enyen kobi nyunekech umu, ipak pakli enyudak wosik balan wak enen nypenyin e, wak. Wakuli sapos enen nyukli adul nyolimu gol lakus numun God ananitu wilpat uli umu nyunek enech echudak umu, enyebuk elpen adul imas nyunubu nyunek kobi nyaklimu. Kobi nyunek loh, wak.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ipak ati nabes sechukepu ali panubu pogolu pogolu. Ipak pakli monoken nyanubu yeul nyakihen? God ananitu nebetali wilpat waka aludak gol douk lakus numun uli? Ipak douk padukemech. Aludak gol douk lakus numun God ananitu nebetali wilpat, ali wilpat tenekol lanubu latoglu God ananil atul.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Chopuk ipak douk i save pakli, ‘Sapos enen elpen nyukli adul nyolimu alta umu nyunek enech echudak, wakuli enyen kobi nyunekech umu, enyudak pakli wosik balan wak. Wakuli sapos enyen nyukli adul nyolimu ofa douk chechemu enyudak alta umu chuku God ulimu, ipak pakli enyebuk elpen imas nyunubu nyunek kobi nyaklimu.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ipak douk nabes sechukepu. Pakli malmu? Pakli yeul nyakih ofa douk chakli chuku God umu waka nyakih enyudak alta douk nyenek enyudak ofa nyatoglu God ananin atin uli?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Namudak ali elpen douk nyukli adul nyolimu alta umu nyunek enech echudak umu, enyen douk chopuk nyowanipamu ihenyumali ofa nyetemu alta uli chopuk.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ali elpen douk nyukli adul nyolimu God ananitu nebetali wilpat umu nyunek enech echudak umu, enyen douk chopuk nyowanipamu anudak nape numun atudak wilpat uli.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Elpen douk nyukli adul nyolimu iluh heven umu nyunek enech echudak umu, enyen douk nyowanipamu God ananin nebenyi sia nyanu anudak netemeyen uli chopuk.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 O panubu mapilipu ipak Farisi panu ipak douk penek skulumech umu lo uli. Ipak douk panubu penek loh atili. Agudakmoli apigu douk chohwalogomu min, dil uli kumin, ipak i save panak palogu ali peyaisogomu 10-poleiluh ouluh. Ali otuh ouh douk i save poku God. Enyudakmali chokwinyi lo douk pagipechen. Wakuli nyanubu nebenyi balan nyape lo uli douk apatukemenyuk. Enyudakmali, punekumech duldulinyi pasin kipahechimu, punelek kipahechimu, punubu pusuh God ananin balan dadag umu. Enyudakmali susubein dodogowinyi balan douk deke punubu pugipechen kalbu. Ali enyudak enen lo douk chopuk deke puhwen pugipechen.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ipak douk panubu nabes sechukepu ali pakli pugilapech yah kipahechi. Ipak douk pagimehumu God ananin lo kobi enyudak balan umu. Enyudak; Yamigou waglumepamu yabig umu, ipak douk i save patukou powachowoguk. Wakuli enen takweinyi mahin kemel nyagluk umu, ipak i save pagiyen panyoh umu yabig.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 O panubu mapilipu ipak Farisi panu ipak douk penek skulumech umu lo uli. Ipak douk panubu penek loh uli. Panubu pape kobi kas sanu yauleluh umu. Paklupoguk adukohich umu, wakuli numunich umu douk chanubu chanobosusih. Chape kobi ipakigun numun chuknigun umu yowenyi umu agundak wo punek bos umu ipak yet e ali paku oluh umu agundak didigep pape panotulich echudak kipahechimu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ipak Farisi, ipak panubu pogolu pogolu pape kobi nabes sechukepomu. Susubati ipak douk pulik punogapech ipakigun numun yopugun kobi pakwlupu numunis umu kas yopus umu. Ali aduk douk chopuk eke adakio yopugun.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 O panubu mapilipu ipak Farisi panu ipak penek skulumech umu lo uli. Ipak panubu penek loh atili. Ipak douk panubu pape kobi hulusigwiluh douk chaloluh bulbudib umu ali chanugomu elpech. Aduk chechebeyogun chogolih-winali pen gnanubu dudukogun. Wakuli gani numun wak. Chagak uli echechiguh biguh hwanu enechi enech chataloluli echudak chakus.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ipak douk chopuk pape namudak ati. Elpech chutik aduk ipakiluh yegechiweluh chukli duldulipali almom. Wakuli ipakigun numun douk gnanubu chuknigun umu agundak penek loh umu gnanu enenyi enen yowenyi.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ali Jisas balan nyeilen naklipam nakli, “O panubu mapilipu ipak Farisi panu ipak douk penek skulumech umu lo uli. Ipak panubu penek loh atili. Ipak i save penek hulusigwiluh umu chunugamu amam profet umu. Hulusigwiluh chanugomu duldulichi elpech umu douk chopuk paginahwoluh.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ali ipak i save pakli sapos ipak pupe ababuk nyultab ipakich popech yamech chapenyuboli nyultab ele, ipak pakli ipak deke kobi pugakamech pubo amam profet hugak, wak.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Douk peyagwleh enyudak balan ali ipak yet panubu ponowoleh umu ipak douk seiwakichi chabo amam profet hagak uli echechipu yamem. Panubu yowepali almom.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Namudak ali ipak imas punubu pigimah kobi echech chagimoh umu ali punubu puneken piyaten enyudak echech cheneken nyapeik uli yowenyi pasin.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ipak douk panubu yowepu pape kobi wanahwiguhwi iguhumali. Chanubu yowechi elpech chape kobi iguhumali echechipu batowich. Namudak ali luhut God eke nunemepu balan ali nuwachepu pugluk yowebuli wabul hel. Pulhwas umu yah douk wakepu.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Namudak ali mnek. Yek eke inek salimumali anam profet hunu amam hanubu hadukemu God ananin balan kalbaluli hunakumepali. Hunali anam almam douk henek skulumepamu God ananin lo uli hunaki. Anam douk eke pitak pom punek nyilimumam krusehas hugak. Anam eke pitak pusakom echudak numun ogudak ipak pape peyagwleh balan ogwi wilag ali eke puhiyahom. Puhiyahom hunamu anabul wabul, punak agnabuk puhiyahom hunamu kipaibuli.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Seiwak susubati ipakinu yamenu Ken nabo yopunali alman Abel nagak. Ipakim popem yamen hagimehumech namudak ati yopichi elpech aliga aliga chanak chatoglomali Berekaia ananinu nuganinu Sekaraia. Sekaraia douk panu nagak olokohun umu alta nyanu God ananitu nebetali wilpat. Douk pagimu ehudak ali God eke nunekepu pulau nebenyi hevi umu agundak pabo hanatimaguk duldulimi almom hagak umu.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Aduligu atugu yaklipepu. God nube yowenyi pe umu ihenyumali enyudak yowenyimu, anan douk eke nuneken nyutoglomu ipak doumeipali elpech.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Jisas natik wabul Jerusalem ali nakli, “O ipak elpech pape Jerusalem uli. Seiwak ipak i save pabo amam profet hagak. Almam God nokagam halaumepali ananin balan uli, ipak douk chopuk pakumom utabal pam hagak. Wolobaih atih yek yakli inalawepu ali igakomepu kobi anatu mamakitu owotu tohwalu nugag gwanaki atugun ali techukolug atatich abusineguh umu. Wakuli ipak douk panubu pakli wak.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ali douk mnek. Nameitu aninu God douk anakli wakepu. Eke nutukemaguk ipakibul wabul ali eke blusitusatu blupeik wohibul.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Aduligu atugu yaklipepu. Ipak eke kobi wata putuliwe aliga abudak nyultab butoglu ali adakio pukli, ‘Apak makli God nunekumanu yopinyi anudak alman douk nanakumali Diginali ananin yeul uli.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.