João 9
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Jisas nape nanak ali natik ananu nabes sechukanali alman. Anan douk seiwak mamakik kwonalali atimu nabes sechukanu nape namobuk.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ali apak Jisas ananipu disaipel masalik Jisas makli, “Tisa, omuni nyeneken uli yowenyi nyenekanu ali anan dakio nabes sechukanu nolu ananik mamakik okwokih apahw ali kwonalali? Ananin yowenyi meyoh nyenekanu waka ananich mamechich echechin yowenyi nyenekanu?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Douk amam hasolikanu namudak ali Jisas nakli, “Anan nabes wo sichukanamu yowenyi anan nanu ananich mamechich echechin e, wak. Anan douk nabes sechukanamu yek igilapu elpech umu agundak douk God deke wata nugabeyanamu.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ali nameitu abudak nyultab douk kobi nyumnah umu, ali apak mupe munek God douk nakagasi yek yanakili ananin moul. Ali anabu eke bunakili nyultab eke kobi douk wab umu. Ali ababuk nyultab eke kobi enech elpech chupe chunek God ananin moul, wak.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nameitu abudak nyultab yek yape apudak atap umu, yek yape kobi douk lait umu. Ali yek yenek wolobainyi yopinyi moul yopugunmu atugun umu wolobaichi chutiwe ali eke chugipeche munek enyudakmali atin yopinyi moul.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Douk Jisas nakliyuk namudak ali nokuseh amnab naku alpigas nenekab batoglu kobi masil umu. Ali noluhul nalayak anudak nabes sechukanali ananis nabes.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Douk nalayakumanu ali naklipanu nakli, “Nyak nyunak wayag chohwalagamu Siloam uli ali nyichlokuh.” Bawogenyumu enyudak yeul Siloam douk chakli “Nakaganu nanak.” Douk nanak nechlokuh ali anan nabes wata satulugun ali natanomalimu wilpat.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ali echudak douk chananu chape atugunmaluli chanu echebuk likuk chatulunamu nape nonotaul elpech umu chukanu echudak uli douk chatulunamu wata natulugun umu ali chakli, “Nani douk nabes sechukanu nape nonotaul elpech umu chukanu echudak uli o nani kipainali?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Wakuli enech chakli, “Douk anan wo.” Ali enech chakli, “Anan wak. Anan douk kobi anudak nabes sechukanalimu.” Wakuli anan yet nanubu nakli, “Douk yek wo, nabes sechukeli.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Naklipech namudak ali echech chasolikanu chakli, “Nyak nyenekas malmu nyakis nabes, umu nameitu wata nyatulugun umu?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Nemnek ali nebemech balan nakli, “Ananu alman chohwalanamu Jisas uli nanaki nohul amnab nokusehab nenek masil ali nalayokume nabes. Anan nalayokume ali nekegemu inak ichlokuh agudak wayag Siloam. Ali yek yaitak yanak yechlokuh ali yekis nabes wata satulugun. Ali nameitu yek dakio yatulugun.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ali echech chasolikanu chakli, “Anudak Jisas douk nape agunmu?” Ali anan nakli, “Yek wo idukemanu e.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ali echech chalau anudak likuk nabes sechukanali chanak umu amam Farisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ali ahudak nyumnah Jisas nokuseh amnab nagabe anudak nabes sechukanali ananis nabes umu douk Sabat, ahudak nyumnah douk lo nyakli kobi chunek enen moul umu.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Douk chalawanu chanak chatoglu gani amam Farisi hapemu ali amam hasolikanamu agundak anan nenek malmu ali dakio wata natulugun umu. Ali anan naklipam nakli, “Anan nokuseh amnab nenekab batoglu masil ali nalayokume yekis nabes. Nalayokume douk yanak yakwlupaluk ali wata yatulugun.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Nakli namudak ali anam amam Farisi hakli, “Anudak nagabemanu nabes anudak alman uli, anan douk wo God nukaganu nunakili e, wak. Umu moneken, anan douk wo nugipech enyudak lo umu kobi enech chunek enen moul ahudak nyumnah Sabat umu e.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ali amam Farisi wata chopuk hagamu hasolik anudak likuk nabes sechukanali hakli, “Nyak nyakliyanu malmu anudak nagabemenyu nabes uli? Anan douk ananu yopunali alman waka ananu yowenali?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Anan nakli namudak, wakuli amudak nebemi Juda douk wo huklimu hunek bilip umu agundak likuk anan douk nabes sechukanu ali nameitu wata natulugun umu e, wak. Ali amam henekumech balan ananich mamechich chanaki.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Douk chanaki ali hasolikech hakli, “Anudak douk ipakinu nuganinu? Ali chopuk anan douk seiwak mamakik kwonalali ali nabes sechukanu nape namudak ati? Ali anan douk nenek moneken, umu nameitu wata natulugun umu?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Wakuli ananich mamechich chakli, “Adul, anudak douk ohwakinu nuganinu. Ali ababuk nyultab mamakik kwonalali atimu anan wo nutulugun e, wak.”
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 “Wakuli ohwak douk wo wudukemech e umu anan nenek malmu ali dakio wata natulugun umu. Chopuk ohwak douk wo wudukemu anudak nagapechumanu nabes uli e, wak. Anan douk ayopunali. Pusalik anan yet nuklipepu!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Echech Juda echechim nebemi douk ahowechik balan, umu hakli meichi elpech chukli Jisas anan douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech ulimu, amam eke kobi hukutuwechuk chuwich ati atudak echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat, wak.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Douk namudak ali anudak nabes sechukanali ananich mamechich elgeich ali chakli, “Anan douk ayopunali. Pusalik anan yet nuklipepu.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ali amam hohwalu anudak nabes sechukanali anah alagun ali hasolikanu hakli, “Nyak nyulimu God ananin yeul umu kadak nyak eke nyukli adulin atin balan! Apak madukemech umu, anudak alman nagabemenyu nabes uli douk ananu nenek enenyi enen yowenyili.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ali anan nebemom balan nakli, “Yek wo idukemech e. Anan douk ananu yopunali waka ananu nenek yowenyili. Wakuli atin yek yadukemen uli douk Enyudak. Seiwak nabes sechuke, wakuli nameitu wata yatulugun.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Wakuli amam nebemi Juda hasolikanu hakli, “Anan nenekenyu malmu ali dakio nagabemenyu nabes nyatulugun?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ali anan nebemom balan nakli, “Yek douk adukwechuk yaklipepu, wakuli ipak douk pakli wak umu pumnek. Ipak pakli pumnek wolobaih atih umu moneken? Ati ipak douk chopuk pakli pugipechanu putoglu ananipu disaipel, waka?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Wakuli amam haklipanu enen enen hakli, “Nyak douk anabuk nagabemenyu nabes uli ananinyu disaipel. Apak wak. Apak douk Moses ananipu disaipel.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Apak madukemech umu seiwak God douk nanu Moses heyagwleh. Ali nameitu anudak Jisas, apak douk wo kwalowi mwudukemech umu agundak anan nanakumali e, wak.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Wakuli anudak douk seiwak nabes sechukanali nakli, “Enyudak douk nyanubu enen sik dodogowinyi moul! Anan nagabeme yekis nabes, wakuli ipak douk wo pudukemech umu agundak anan napeli ali naitak nanakumali e, wak.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Apak madukemech umu, God eke kobi numnek echudak douk chenek enenyi enen yowenyi uli chusalikanamu, wak. Anan eke numnek echebuk douk chenek lotumanu ali chagipech ananin laik uli atich.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Seiwak aliga aliga nameitu, apak douk wo kwalowi muti mumnek umu enen elpen nyagabemen nabes kipainyi, douk mamakik kwenylali atimu sechuken sape namudak ali enyen wata nyutulugun e, wak.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ali anudak alman douk kobi nunali God hupeli ali nukaganu nunakile, anan deke kobi nunek enen enyudakmali moul, wak.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Wakuli amam nyihihichim ali haklipanu hakli, “Likuk wata mamakik kwenyalali ati nyenek enenyi enen yowenyi aliga nameitu ali nyakli nyupe nyunek skulumapamu bawogenyumu balan umu God ananin balan apak?” Ali amam hahwanu howachanu natoglu aduk atudak echech Juda chowachabal chape cheyagwleh balan atali wilpat.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jisas nape ali nemnek umu agundak echech Juda echechim nebemi hasuh anudak likuk nabes sechukanu uli ali howachanu natoglu aduk umu. Nemnek ali naitak natimanu nanak. Douk nanak nogwatanu ali nasolikanu nakli, “Nyak nyenek bilip umu Anudak Alman douk natoglu aduligeinyi elpen uli o wak?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ali anan nebemanu balan nakli, “Nebenyali, Anudak Alman natoglu aduligeinyi elpen uli douk meinali? Yakli nyuklipemanu ali yek eke inek bilipumanu.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak douk anyatulunu. Anudak alman, anan douk nameitu nanenyu pape peyagwleh.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Douk Jisas nakli namudak ali anudak alman nakli, “Diginyali, yek yenek bilip umu nyak.” Ali nabih noduk ohlubus natau halakatimu Jisas natuk ananin yeul nyakih.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ali Jisas naklipanu nakli, “Yek yanaki apudak atap umu inek skelumu elpech ali iyaisech. Yanakumali echebuk douk nabes sechukech wo chudukemu God uli e wata chutulugun, ali echebuk chatulugun chadukemu God uli wata nabes sichukech.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jisas nakli namudak ali anam Farisi douk hanonu heyotu agnabuk uli hasolikanu hakli, “Nyak nyakli apak douk chopuk nabes sechukopu, waka?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ali Jisas naklipam nakli, “Sapos ipak nabes sichukepu ele, God eke wata nugabeyepu ali ipak eke kobi enen yowenyi nyupenyipu, wak. Wakuli ipak douk pakli ipak patulugun. Douk namudak ali balan umu ipakin yowenyi douk watak nyapenyipu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.