Hebreus 7
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Anudak alman Melkisedek douk nebenali king umu wabul yeulibulmu Selem. Anan douk chopuk ananu pris ali isave nenek ofa enechi enech noku anudak God douk nabouk ihechumali echudak chabihuk uli. Seiwak Ebraham nanamu wanoh nabouk amudak nebemi almam king hagak ali wata natanamomu wabul. Nape nanak ali anudak Melkisedek nanaki nogwatanu yah. Nogwatanu ali nasolik God umu nunekumanu yopinyi anan Ebraham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ali Ebraham naitak nobuk ihechumali echudak douk nanamu wanoh nechuhulili umu tenpoleip hip. Ali atup hip douk noku Melkisedek. Bawogenyumu enyudak yeul Melkisedek douk nyakli, “Nebenali alman king douk nenek duldulinyi atin pasin uli”. Enyudak balan umu nape king umu wabul Selem umu, bawogenyumu enyudak balan douk nyakli, “Anan nape nebenali alman king nagakomu ananich elpech ali wanogwiluh wak chape kalbu chenehilau.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Anudak alman Melkisedek, balan nyetemu God ananik buk uli douk wo nyuklipapamu ananinu aninu o mamakik o enech ananich popech yamech e, wak. Chopuk nyultab naitak abali o nagak abali apak wo mudukemabu e, wak. Anan douk nenek pris nape namudak ati eheh nyumneh kobi God ananinu Nuganinamu. Wak nune julug e.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ali douk yakli ipak ulkwip pulomu anudak nanubu nebenali alman Melkisedek. Tik, Ebraham anan douk apakinu yeul nyakihanali susubeinu yamenu. Wakuli anan nagwuduk yopichi echudak douk nanamu wanoh nechuhulili umu ten poleip hip, ali atup hip douk noku Melkisedek.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk nyakli amam hitak Livai ananip awilop ali hutoglu pris uli atum imas hulau enech echudak douk echech Isrel chonogwatech uli. Echech douk chanu amam apudak awilop Livai chanubu atich chaitak atunu yamenu Ebraham. Wakuli enyudak lo nyakli namudak. “Echech asudak anas awilas imas chugwuduk ihechumali chonogwatech uli echudak umu ten poleip hip ali atup hip imas chuku amam pris.”
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Anudak Melkisedek, anan douk wak ananu echech apudak awilop Livai e, wak. Wakuli Melkisedek douk nalau anagunich umu echudak Ebraham nechuhulili. Nalawech iyuh ali nasolik God umu nunekumanu yopinyi Ebraham. Enyudak yopinyi douk seiwak God naklipanu adulin atinyi balan umu eke nuneken-umanu nupe kalbamu.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ali apak douk madukemech. Elpen nyusolik God umu nunekumen yopinyi kipainyili, enyebuk elpen douk yeul nyakihen nyechalakuk enyudak enen douk enyen nyusolik God umu nunekumen yopinyili.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Amam pris douk halau anagunich umu echudak douk echech Isrel chonogwatech uli, amam douk wak hunubu hupeye, wak hagak. Wakuli anudak alman Melkisedek douk nalau anagunich umu echudak douk Ebraham nechuhulili, anan douk nape eheh nyumneh kobi God ananik buk kwaklipapamu.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Livai douk nanubu bawagas umu amam pris haitak ananip awilop uli. Amam douk halau anagunich umu echudak douk echech Isrel chonogwatech uli. Abudak nyultab Ebraham nakanu anagunich umu nechuhulili echudak Melkisedek abali, apak deke mukli enyebuk douk kobi Livai nakanamu.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Apak deke mukli namudak umu moneken, adul ababuk nyultab Ebraham nakanu anagunich umu nechuhulili echudak Melkisedek abali, Livai douk watak nitak e, watak. Wakuli douk wolobaichi yalahas chanakuk ali anan douk naitak apudak Ebraham ananip awilop atup.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Seiwak echech Isrel chalau lo umu agundak chunek lotumu God umu. Ali enyudak lo douk nyakli amam apudak awilop Livai atum husuh enyudak moul pris. Ali sapos enyudak moul nyunek elpech chutoglu duldulich ele, God deke kobi wata nuklimu kipainali pris nutoglu, wakuli wak. Anudak nupoleinu pris douk wo nuduk Eron e, wak. Nanubu natoglu kobi Melkisedek umu.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Douk anudak nupoleinu pris natoglu ali enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi imas nyunek senis.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Anudak yaklipepu-manaluli pris douk kipaipi awilopinu. Anan douk wo nitak apudak awilop Livai e, douk isave hasuh enyudak moul pris ali henek moul alta hakanu echudak God ulimu e, wak.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ali apak douk madukemech. Apakinu Diginali douk naitak apudak awilop Juda. Ali seiwak, Moses douk wo nuklimu amam Juda husuh enyudak moul pris e, wak.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Apak douk matik anudak nupoleinu pris natoglu nanubu naduk Melkisedek. Namudak ali munubu mudukemech kalbu umu anan douk yeul nyakihanu nechalakuk amam pris douk haitak apudak awilop Livai uli.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Anan douk wak nitak Livai ananip awilop ali dakio nutoglu pris e, wak. Anan natoglu pris umu moneken, anan douk nanubu dodogowinu atunu ali eke nupe eheh nyumneh kobi nugak, wak. Namudak ali anan dakio natoglu pris.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Balan nyetemu God ananik buk uli, God douk nakli namudak. nakli,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Enyudak balan douk nyagilapapu duldul. Nameitu God douk nene rausim-umaguk ananin nyalik uli lo. Umu moneken, enyen douk wo dodogowin ali nyunokwnumu nyugakomapu e, wak.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Elpech douk chagipech lo seiwak God nakaguk Moses enyi ali chenek lotumu God uli, anan God douk wak nutulich ali nuhwalech duldulichi e, wak. Namudak ali God douk nenekumapu kipaihi yopuhi yah. Ahah douk hanubu hechalakuk halik uli umu chagipech lo umu. Nameitu apak douk mugipech ahudak nupoleih yah ali munak mupe halakatimu God.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Seiwak abudak nyultab God natalih Jisas umu nutoglu nebenali pris abali, anan douk wo nutalihanu meyoh e, wak. Nalimu ananin yet yeul nakli adulin atin dakio natalihanu. Wakuli amam seiwakimi pris douk wo nutaliham namudak e, wak.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 God nautu Jisas umu enyudak moul pris abali, anan douk nanalimu ananin yet yeul nakli adulin atin dakio nautunu natoglu pris. Nautunamu, balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 God nalimu ananin yeul nakli adulin atin ali natalih Jisas natoglu pris namudak. Namudak ali apak madukemech umu Jisas natoglu nebenali alman ali nape olokohun umu apak manu God. Anan douk nanubu nanokwnu ali nenek enyudak dodogowinyi balan kontrak nyanubu nyatoglu adulin atin. Enyudak kontrak douk nyanubu nyechalakuk nyalik uli lo.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Seiwak douk wolobaimi almam isave hatoglu pris. Umu moneken, amam isave hagak ali henek senis senis. Wak hunek pris hupe namudak ati e, wak.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Wakuli Jisas douk wak namudak e. Anan douk nape eheh nyumneh ali nasuh enyudak moul pris. Eke kobi ananu nulau ananik outuk, wak.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Namudak ali wihlu wehlu anan douk nanubu nanokwnumu nunolau echebuk elpech douk chunamali God umu ananin yeul ali nugakomech chunubu chupe kalbu. Umu moneken, anan douk nape eheh nyumneh ali isave nenek beten nasolik God umu nugakomech.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Anudakmali nanubu nebenali pris douk nanubu nanokwnumu nugakomapu. Anan douk nanubu duldulinu. Wak nunek enen yowenyi nyupenyunu e. God natulunamu douk nanubu nape duldul yopuyopunu. God nalawanu nakih nape gani iluh heven yeul nyakihanu ali napeik sik umu echech chenek yowenyili.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Amudak anam halik uli hanubu nebemi pris douk moul nyapenyum umu hunek ofamu echudak huku God wihlu wehlu. Susubati amam halik henek ofamu echudak hoku God umu nenekuk amamin heneken uli yowenyi nyalik. Ali echech almam almagou douk adakio henek ofamu echudak hoku God ali nenekuk echechin cheneken uli yowenyi. Wakuli Jisas, enyudakmali moul douk wak. Anan douk nenek ofa atuh meyoh nakanu anan yet God ali julug.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Seiwak amudak hanubu nebemi pris douk henekam kobi lo God nakaguk Moses enyi nyaklimaluli, amam yet wo dodogowim e. Wakuli enyudak adulinyi balan douk God nalimu ananin yet yeul nagikuk nakliyen nyagimali lo uli, enyen douk nyatalih God ananinu Nuganinu natoglu pris. Anudak nanubu nebenali pris douk nanubu duldulinali ali eke nunubu nupe namudak ati eheh nyumneh.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.