Apocalipse 6

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakuli yatiku Nugan Sipsip nyahul okwudak buk douk chadalechok chowechikok 7-poleis kandelis gris uli nyahwok ali nyopuhul salik uli kandelis gris. Ali yek yemnek susubein umu echudak 4-poleich dodogowichi douk michich choleyech uli nyeyagwleh. Ali enyenyigu nigu nyeyagwleh umu kobi douk utagu bagalagamu. Ali enyen nyakli, “Nyak yowi.”
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Ali yatiku enen chagalihwinyi hos nyanaki. Ali anudak alman netemu enyudak hos uli nasuh enen kein. Ali chopuk, chakanu anatu yoputali hat douk echebuk elpech douk chenek winyumu wanoh uli chalawog uli. Ali ababuk nyultab anan netemu hos nanak kobi ananu nenek winyumu wanogwiluh ali nakli nunek onohw alagun wanoh nunek winyumoh uli.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Wakuli Nugan Sipsip nyopuhul namba 2 kandelis gris ali yek yemnek enyudak namba 2 in dodogowinyi douk michin nyoleyen uli nyakli, “Nyak yowi!”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Ali yatiku enen owichibal-inyi nyahiyatik uli hos nyanaki. Ali anudak alman netemu enyudak hos uli nalau pawa umu nuhul chape apudak atap uli elpech echechiluh apaluh umu chulpak ali chubo kipaichi chugak. Ali chakanu anatu nebetali bainat.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Ali Nugan Sipsip nyopuhul namba 3 kandelis gris wakuli yek yemnek namba 3 in enyudak dodogowinyi douk michin nyoleyen uli nyakli, “Nyak yowi!” Ali yek yatulugunu ali yatiku enen behlabinyi hos nyanaki. Ali anudak alman netemu enyudak hos uli nasuh enen skel douk chape chenek skelumu echudak umu ananis wis.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Ali yemnek enen enyudak kobi douk enen elpen enyenyigu nigamu. Enyen nyeyagwlehi agundak echudak 4-poleich dodogowichi douk michich choleyech uli chapemali. Ali enyudak nyeyagwlehi uli nyakli, “Nyak nyunak nyunek nyakin moul ali elpech eke chugak nyulub. Wit uli bali eke gwodich ali eke chultomech umu nebebali utabal. Douk namudak ali chunek moul atuh nyumnah chulawabal uli utabal eke blunokwnumu chutal atup chokupi malup wit, o bias atup chokusi malus bali kobi douk rais umu. Wakuli agasudak lowas douk chape chenek wel chalah uli sunu agasudak douk chadi wainip chulkwip-agasi nyak kobi nyijahagas!”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Wakuli Nugan Sipsip nyapuhul namba 4 kandelis gris sowechik okwudak buk uli. Ali yek yemnek nyagikuk uli namba 4-in dodogowinyi enyudak michin nyoleyen uli nyakli, “Nyak yowi!”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Ali yek yatiku enen akigwana-luhinyi hos nyanaki. Ali anudak netemali enyudak hos uli ananin yeul douk nanahwalu Gak. Ali anudak ananu douk nebenali nenek bosumu abuldak wabul douk chagak uli chapenyubuli nagimanali. Ali elpech chape apudak atap uli cheneyais-umomu 4-poleib lainab. Ali amam halau pawa umu hubo ananu lain echudak elpech chugak. Enech hakwumech bainatog hach chagak, ali enech chagak umu nyulub. Ali enech yowegali sik gach ali chagak, ali enech wanohwichi wanalich mahich chach chagak.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Ali Nugan Sipsip nyapuhul namba 5 kandelis gris sowechik okwudak buk uli. Ali yek yatiku echudak elpech douk seiwak chanubu chasuh God ananin balan dadag chaklipech umu agundak Jisas nagakomech umu ali kipaichi elpech chach chagak uli echechich michich. Echech chape chakamu enyudak alta douk chape chowemu echudak chenek ofamech choku God ulimu.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Ali echech chohwalu nebegun chakli, “Dodogowinyali Diginyali, nyak douk nyanubu aduligeinyali duldulinyali nyasuh iluh atap uli! Eke makwnih nyumneh hunak hudiyuk ali nyak adakio nyunemech kwotog apudak atapichi elpech umu nyubemech yowenyimu agundak chabo apak magak umu?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Ali God nekech lowihi chagalihwihi luseh atin ati echudak elpechich michich ali naklipech namudak nakli, “Ipak pupe pichukabal banabu nyultab chopuk umu aliga chubo ipakich sachich owachich douk chanu ipak penechlepu penek atin moul uli chugak kobi douk chabo ipak pagak umu iyuh. Douk echech chech chugak aliga chunak chutoglomu enyudak namba yek yaklien uli ali yek eke adakio idalamepu eleb.”
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Ali yatiku Nugan Sipsip napuhul namba 6 kandelis gris douk sowechik okwudak buk uli ali takweikwi enyik kwatuk apudak atap. Ali nyumnahinu aun natoglu behlabinu kobi anah yowehi behlabihi lupah umu. Ali wabinu aun natoglu owichibalinu kobi butog umu.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Ali unib wape iluh utagaluli wanotuk wagluki atap kobi enep watakipi fikip chulkwip douk dodogowinali wihun nalu nenekep tutagalep pagluk-umalimu.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Ali iluh utagu ganak gawichuk wakwakuk kobi chadalech anatu mat umu. Ali banatimaguk mauntenab banu ailanab chanubu chanak chapeik kipaigunmu.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Ali amudak hape king umu apudak atap uli hanu anam digimi yeguh hwakihami, hanu amudak nebemi henek bosumu ami uli, hanu echebuk douk chonokwalmu wolobaibali utabal blanu jah uli, chanu echudak dodogowichi elpech, chanu chanatimaguk elpech douk chape chakamomu kipaichi chenemech moul meyoh uli, chanu echebuk douk chape fri uli, echech chanatimaguk chanak chawich chonobechuk chape hulusigwiluh hlanu nebewali bulbudib douk watau mauntenab uli.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Ali echech chohwalu mauntenab banu nebebali utabal chakli, “Ipak pubih pichukal-upaguk umu anudak nape nebenyi sia uli kobi nutulupu. Ali chopuk umu pubechukapaguk umu Nugan Sipsip nyihihichin umu kobi nyunemapu kwotog ali nyunekapu mulau nebehi nyih.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Umu moneken, ahudak nebehi nyumnah umu anudak nape nebenyi sia uli nunu Nugan Sipsip amamigun nyihihichi-gunmomu hubemech enenyi enen yowenyi echech chape cheneken ulimu douk ahatoglu. Douk namudak ali amuni eke dodogowin umu nyunek winyumom? Aduligu atugu eke wak.”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.