Apocalipse 22

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakuli enyudak ensel wata chopuk nyagilape anabu nebebali wolub. Abudak wolub chopuk douk banubu baglak kobi douk glas saglak umu. Ali elpech chuwak abal abudak wolub uli eke chupe kalbu eheh nyumneh. Abudak wolub douk botobeli agundak enyudak nebenyi sia douk God nanu Nugan Sipsip hetemeyenyi nyakus umu.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ali abab bau banak olokohwunih umu ahudak nebehi yah douk hape abuldak wabul uli. Ali enech lowas chatau wibul wobul abudak wolub. Ali echebuk elpech douk chuwak chulkwip peil echudak lowas uli eke chupe kalbu eheh nyumneh. Ali chulkwip isave peil banatimaguk aub enen yohwlegul. Ali echechis chus eke sunek chunatimaguk anagali anagu sig genekech uli elpech douk chape nyanatimaguk kantri uli chutoglu yopich.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Ali chunatimaguk enechi enech yowechi echudak chunu elpech douk God nanubu nalimu iluh nakli wakech uli eke kobi enech chukus abuldak nebebuli wabul, wak.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Echech eke chutik ananigu yamagu ali ananin yeul eke nyutemu echechigas wahegas.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Ali agnabuk webus eke kobi anabus ali echech eke kobi chuhemu enech lepoguhwas, wak. Ali moul eke kobi enen umu wah hutau umu hunekagun hwalalagun umu, wak. Umu moneken, agundak douk Diginali God nanubu nohiyatik umu eke gnuhiyatik-umech. Ali echebuk douk chenek ananin moul uli eke chupe nebechi king eheh nyumneh.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Ali enyudak ensel nyaklipe nyakli, “Enyudak nyanatimaguk balan douk nyak anyenyemu okwudak buk uli douk nyanubu adulin atin. Ali enyen douk nyanubu nyanokwnumu chunatimaguk elpech chumneken ali chuhwen dadag chugipechen. Ali diginali, anan douk God douk isave nohul amam profet umu hunak huklipech ananin balan uli. Anan nakagasi ananin ensel nyanakimu nyugilapu chunatimaguk chenek ananin moul ulimu chunatimaguk echudak douk ahalakatimu chutogloluli.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ali Jisas nakli, “Mnek, yek douk ahalakatimu inaku itoglomepu. Ali echebuk elpech douk chugipech God ananin balan nyetemu okwudak buk uli douk nyaklimu echudak douk eke chutogloluli, echech iken chunehilau.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ali yek Jon, yek yet yemnek nyanatimaguk balan ali yatik chanatimaguk echudak douk yechemu okwudak buk uli. Ali douk yemnek enyudak balan ali chopuk yatik echudak chanatimaguk iyuh ali yabih yoduk ohlubus halakatimu enyudak ensel douk dukwechuk nyape nyogilape chanatimaguk echudak uli enyenyiluh yaliluh ali yakli inek lotumen.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Wakuli enyen nyaklipe nyakli, “Nyak kobi nyunek lotumu yek, wak! Yek yanu nyak wanu nyakim sahlim amam profet, manu chanatimaguk elpech douk isave chagipech enyudak balan douk nyetemu okwudak buk uli, apak manatimaguk douk monek atin moulaluli. Douk namudak ali nyak nyunek lotumu God atunu!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ali enyen nyaklipe nyakli, “Nyak kobi nyubechuk enyudak God ananin balan douk nyetemu okwudak buk uli, wak. Umu moneken, abudak nyultab douk God nakli nunek echudak douk chetemu okwudak buk uli chutoglomu douk abanaki halakati.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Douk namudak ali echebuk elpech douk chenek yowenyi uli imas chupemu chunek yowenyi namobuk ati. Ali echebuk douk chenek enenyi enen nyanubu nyanabosusih uli yowenyi uli imas chupemu chunek yowenyi namobuk ati. Ali echebuk elpech douk chenek yopinyi uli imas chupemu chunek yopinyi namobuk ati. Ali echebuk elpech douk chape God ananich atich uli imas chunubu chupe ananich atich.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Ali Jisas nakli, “Mnek! Yek douk ahalakatimu inaku. Ali yek eke ilawogu echudak umu iku chunatimaguk elpech atin atimu ibemech nyunatimaguk enenyi enen yopinyi o yowenyi pasin echech chape cheneken uli.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Douk seiwak bawagas umu chanatimaguk enechi enech echudak watak enech chupe e, wakuli yek ayape. Ali kwali chopuk yek eke ipe aliga hugikuk uli nyumnah hutoglu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Ali echebuk elpech douk isave chanokwlupu echechih luseh hatoglu yopih uli, echech wosik chunehilau. Umu moneken, echech eke chulau namba umu chuwak epudak chulkwip douk peil enyudak lowag douk eke chipah ali chupe kalbu eheh nyumneh uli. Ali chopuk, echech wosik eke chunak chuwich abuldak wabulich duahas ali chuwich chupe numun.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Wakuli echebuk douk chenek yowenyi ablanyinyi pasin uli chunu echebuk douk chenek ouluh atuluh uli, chunu echebuk douk chenek enenyi enen marila uli, chunu echebuk douk isave chanasonukeh umu chanak hwaloh uli, chunu echebuk douk chabo kipaichi chagak uli, chunu echebuk douk chenek lotumu wo adulimi god omi uli e, chunu chunatimaguk elpech douk echechip ulkwip panosuh enyudak pasin umu chunek loh umu kipaichi elpech umu ali chagipechen cheneken uli, echech eke kobi chuwich abuldak wabul, wak. Echech eke chupeik aduk.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Ali douk yek Jisas yakagasu enyudak yekin ensel nyanakumogu ipak ali nyaklipepamu enyudak enenyi enen douk nyetemu okwudak buk uli ipak God ananipu elpech. Yek douk Devit ananiwe bahlaninu douk yaitaki ananip awilop uli. Ali yek douk okwudak unuk douk kwonohwalomu kwaginech uli.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Ali God ananin Michin nyanu Nugan Sipsip enyenyik almatok chakli. “Yowi!” Ali echebuk elpech douk chumnek enyudak balan uli chopuk imas chukli. “Yowi!” Ali echebuk elpech douk abal blugahogech uli imas chunaki ali chuwak abaldak abal douk eke elpech chubalah ali chupe kalbu eheh nyumneh uli. Ababal God eke nukechabal meyoh. Echech eke kobi chutalubal, wak.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Ali yek Jon yakli iklipech enyudak dodogowinyi balan chunatimaguk elpech douk chemnek God ananin balan douk nyetemu okwudak buk uli. Enyudak balan douk nyaklimu enechi enech echudak douk eke chutogloluli. Balan enyudak. Sapos enen elpen nyuwanuh enen kipainyi balan alagun umu enyudak balan douk yek yenyemu nyetemu okwudak buk ulimu, God eke nunek yowechi echudak chutoglomen namudak. Enechi enech yowechi echudak douk okwudak buk kwakliech uli eke chunek elpech chumnek nebehi nyih uli, God eke wata nichani-pamomu enyebuk elpen enyenyin yowenyi pe ali eke chutoglomu enyen atin.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ali chopuk, sapos enen elpen nyukli nyutukuk enen God ananin balan douk yek yenyemu nyetemu okwudak buk ulimu, God eke kobi nukli wosik umu enyen nyunak nyuwich nyunodi enep chulkwip douk peil enyudak lowag douk eke elpech chipah ali chupe kalbu eheh nyumneh uli, wak. Ali enyen eke kobi nyuwich nyupe abuldak ananibul yopubuli wabul douk balan nyetemu okwudak buk uli nyakliabul uli.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Ali anudak alman douk naklipapamu chanatimaguk enechi enech echudak douk chetemu okwudak buk uli nakli, “Aduligu atugu, yek douk ahalakatimu inaku!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Ali yek yakli Diginali Jisas nunu ipak punatimaguk God ananipu elpech nupe ali nugakomepu meyoh. Adul.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.