2 Coríntios 8

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O ipak yekipali elpech, apak douk makli muklipepu ali pudukemech umu agundak God nanubu nenekumech yopinyi echech ananich elpech douk chape ihalub walub enyudak provins Masedonia uli. Anan douk nagakomech meyoh.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nebenyi hevi nyatoglomech, ali enyudak douk nyanubu nyechakamu echechin pasin umu bilip. Wakuli echech douk chapemu chenehilau chalikuk. Adul, echech douk chanubu echudak wakech, wakuli chenehilau namudak ali chanubu chatalmogeh nebebali utabal umu chugakomu echudak enech God ananich elpech.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Adul ati yaklipepu. Echech douk cheyabal chabalubuk chanubu chechalakuk mak douk echech deke chukech umu. Apak douk wo munalak-umech umu chiyabal namudak e, wak. Echech meyoh cheneken.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Echech douk chanubu chakli chugakomu echech God ananich elpech chape enyudak provins Judia uli. Namudak ali chobuk utabal iyuh ali chanalak umu apak umu mulawabal-umech.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Echech douk chabalubuk chanubu blechalakuk kobi apak makli eke blutoglomu. Ali echech douk wo chubuk utabal atubal e, wak. Susubati echech chalik chakanu echech yet Diginali cholu ananis wis. Douk chenek enyudak iyuh, ali chagipech kobi God naklimu chanaki chemnek apakin balan chahwen chagipechen.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Likuk douk Taitas nanaku nalik nohul enyudak moul umu patalmu utabal pagakomu kipahechimu. Ali nameitu douk wata manalakumanu umu nunaku nugakomepu piyatak enyudak moul umu pugakomu kipahechi meyoh umu.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ipak douk pechalakuk kipaichi God ananich elpech umu ihenyumali yopinyi pasin. Pechalakuk umu agundak pasuh Krais ananin balan dadag umu, umu agundak paklipech Diginali ananin balan umu, padukemu God ananin balan kalbamu, oub baitak umu punek God ananin moul umu. Ali chopuk pechalakuk umu agundak ipak ulkwip panubu panosuh apak umu. Ali nameitu, apak makli ipak imas punubu pichalakuk umu agundak putalmageh utabal ali pugakomu God ananich elpech meyoh umu.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Enyudak douk wo iklipepu enen dodogowinyi balan umu ipak pugipechen e, wak. Yek ati yakli iklipepamu pudukemech umu agundak kipahelubi walubich God ananich elpech chanubu oub baitak umu chugakomu kipahechimu. Umu yakli ichakamepu ali idukemech umu ipak pekech pechalakuk kipahechi chekech umu o echech chechalakuk ipak.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ipak douk padukemech, umu agundak apakinu Diginali Jisas Krais nanubu ulkum manosuh apak ali nagakomapu meyoh umu. Anan douk neglemu chanubu wolobaichi yopichi echudak uli, wakuli wata natukemaguk ihechumali echudak natoglu ananu nanohwagagun umu echudak uli alman umu nugakomu ipak. Natoglu nanohwagagun umu echudak uli, umu nugakomu ipak pulau wolobaichi God ananich yopichi echudak ali pupe kalbu.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Nameitu douk yakli iklipepu yekin balan umu agundak utabal blunatal-mogeh umu. Nubuwakihin yohwlegul, susubati ipak palik oub baitak umu punek enyudak moul ali douk palik peneken.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Namudak ali doumun yakli kalbu ipak dodogowipu atipu punek enyudak moul piyaten. Enyudak moul douk susubati ipak oub baitak umu puneken ali douk penyuhul nyape uli. Ipak pabaluluk utabal malmu, ali piyabal namobuk kobi panabaluluk umu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Elpech douk enech echudak chakus ali oub banubu baitak umu chuku God umu, God isave nenehilaumu nunatulich echebukmali. Anan wo nusolik atimu chukanu echudak douk echech wakech umu e, wak.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Yek douk wo iklimu ipak piyak blunatimaguk ipakibal utabal puku chanoh-wagagun uli, umu echech chupe kalbu ali ipak wata punohwagagun, namudak wak. Yek yaklimu mugakomech umu echech apak mupe alagun ati.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Nameitu, ipak douk patik echudak ali ipak wosik pugakomu echudak wakechi elpech. Namudak douk luhut ipak pukli punak pubihuk echudak wakepu ali echech chutik echudak umu, echech douk eke wata chubemepu be. Douk punogakogamu namudak ali eke pupe alagun ati.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Enyudak douk kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak. “Elpen nyanatalmu wolobaichi echudak uli douk chanubu chanokwnumen. Wak enech chunek lep chukusuk meyoh e, wak. Enyudak enen elpen douk nyanatalmu gwodich uli, echech douk chanokwnumen. Wak chutuh e.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Yek Pol douk yanubu yenek tenkyumu God. Yenek tenkyumanu umu agundak nohul Taitas ali anan nanubu oub baitak umu nakli nugakomu ipak Korin. Nakli nugakomepu kobi yek yakli igakomepamu.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Apak masolikanamu nunaku nutik ipak abali, anan douk nakli wosik. Umu moneken, anan nanubu oub baitak umu nugakomepu. Ali douk anan meyoh nanatalih umu nunaku nutulipu.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Apak douk monek salimumagu ananu umu apak God ananipamu nanamonogu. Anabuk alman douk yeul nyakihanamu naklipech God ananin balan kalbu. Chanatimaguk God ananich elpech ihalub walub douk chatuk ananin yeul nyakih.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ali douk wo namudak ati e, wak. Analub walubich God ananich elpech douk chatalih-anamu nunapu mulahe ali nugakomapamu enyudak moul umu mutalmogeh utabal munak mugakomu echudak wakechimu. Apak douk monek enyudak moul umu Diginali nulau nebenyi yeul. Ali chopuk umu mugilapu elpech umu agundak apak manubu oub baitak umu mugakomu God ananich elpech douk echudak wakech uli.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Apak douk manubu monek yologimu agundak masuh abaludak blanubu nebebali utabal douk ipak panu kipahechi pabalubuk umu pugakomu kipahechimu. Makli kedeke enech chunekapu balanyumabal. Namudak ali matukulmagu anabuk alman nanu Taitas hanamopogu.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Apak douk manubu makli munek yopinyi atin pasin. Wakuli makli wak umu muneken agundak God ananis nabes atus umu, wak. Makli muneken duldul umu elpech chopuk chutulin.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Apak douk monek salimumagu anabuk ananu apakinamu neilomu chopuk. Wolobaihi apak mechako-manamu enenyi enen moul ali matik umu anan wosik dodogowinu ali oub baitak neneken. Anan douk nadukemech umu ipak eke punek yopinyi atin pasin. Namudak ali nameitu douk anudak nanubu oub baitak umu nunek enyudak moul nichalakuk agundak likuk anan oub baitak neneken umu.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Taitas ipak douk padukemanu. Anan douk nanu yek wonechlepu wonek God ananin moul wagakomu ipak uli. Amabuk anam apakimi heilanoguli almam, amam douk henek makim umu wolobaichi God ananich elpech douk chape analub walub uli. Amamin pasin douk isave heneken ali elpech chatulin chatuk Krais ananin yeul nyakih.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Namudak ali yek yakli ipak Korin imas punekumom yopinyi pasin amabuk biam atunu almam. Umu yakli kipahelubi walubichi God ananich elpech chutik namudak ali chudukemech umu ipak douk panubu ulkwip panosuh amam. Namudak ali echech eke chudukemech umu agundak apak manahlagul umu ipak umu douk wo munek loh e, wak.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.