1 Pedro 3

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk nyalik uli balan nyakli-pepamu pupe chakamomu nebechimu gavman uli chunu ipakich nebechi douk ipak penemech moul uli. Ali ipak almagou imas punubu punek namudak ati pupe chakamomu ipakim almam. Umu anam douk wo husuh God ananin balan uli e hutik ipakin yopinyi pasin ali enyen eke nyugakomom hutanamu husuh Krais ananin balan hugipechen. Ali ipakin pasin atin eke nyugakomom ali ipak eke moul wak umu puklipam enen balan umu.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Umu moneken, amam eke hutulipamu ipak elgeipamu God penek lotumanu ali penek enenyi enen yopinyi duldulin pasin.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Sapos ipak pukli putoglu dudukepali almagowamu, ipak ulkwip kobi pulomu pukli puginoh adukahiluh umu ipakiluh yegechiweluh, wak. Ipak ulkwip kobi pulomu pukli puginoh ipakigas balagas ali pulau asudak bilas kobi douk dudukab weyoub umu bunu dudukeh atihi luseh, wak.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ipak imas ulkwip pulomu punaginoh numun ipakiluh apaluh hlunu ipakip ulkwip. Ali ipakiluh apaluh eke hlulu kalbu ali pupe naleipali almagou. Douk enyudakmali pasin eke kobi nyutuh, wak. Enyen eke nyupe eheh nyumneh. Ali enyudak pasin God natulin ananis nabes umu, enyen douk nyanubu yopinyi nyechalakuk agundak paginoh adukahiluh umu yegechiweluh umu.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Seiwakiwali almagou douk wape God ananiyu atuwaluli wonek bilipumanu ali wadukemech wakli aduligu atugu anan eke nugipech ananin adulin atinyi balan. Ali owo wonek owo yet watoglu dudukou umu agundak wape chakamomu owowim almam umu.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sera douk kwanubu kwonek namudak ati. Okwok kwomnek Ebraham ananin balan kwagipechen ali kwohwalanu kwakli okwokwinu nebenali. Ali douk sapos ipak punek yopinyi duldulin pasin ali kobi elgeipamu enech echudak umu, ipak douk kobi Sera okwokwipu nugaliwamu.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ipak almam chopuk punu owo pupemu, ipak imas punek yopinyi atin pasin umu owo. Ali ipak imas pudukemech umu owowiluh yegechiweluh douk wo dodogowiluh e. Namudak ali ipak imas punehilaumou ali putuk owowich yeguh chukih. Umu moneken, owo alagun wunu ipak eke pulau agundak umu pupe kalbu eheh nyumneh umu. Agagun God eke nukepeyagun meyoh kobi douk presen umu. Ali ipak imas punek namudak umu kobi enech echudak chugalu yah umu ipakin beten, wak.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Balan nyutuh uli douk enyudak. Ipak punatimaguk imas punagabemu pupe atugun ali ipak ulkwip punosuh kipaichi pugakomech ali pupe chakamomu chunatimaguk elpech.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ipak kobi pubemech yowenyi echebuk douk chenek yowenyimu ipak uli, wak. Sapos echech chuhepu chuklipepu enen yowenyi balan umu, ipak kobi wata pubeyeny-umech, wak. Echech chunek yowenyimu ipak umu, ipak imas punekumech yopinyi ali puklipech umu God eke nunekumech yopinyi. Umu moneken, likuk God douk nohwalepamu pugipech anan ali nakli nukepu enechi enech yopichi echudak.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Kobi douk enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Balan enyudak, “Enyebuk elpen douk nyukli nyunehilaumu agundak umu chupe kalbamu ali nyukli nyutik yopihi nyumneh umu, enyen kobi nyiyagwleh enen yowenyi balan enyenyitu yokwatu. Ali kobi nyunek loh nyiyagwleh enen meyaluhin balan, wak.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Enyen imas nyutukemaguk yowenyi ali nyunek yopinyi atin. Ali enyenyib oub imas bunubu bitak umu nyulau enyudak pasin umu enyenyihw apahw hwulu kalbu ali nyunu God nunu elpech chupe atugun umu.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Umu moneken, Diginali isave nape natik duldulichi elpech douk chenek yopinyi atin uli ali isave nemnek echechin beten. Wakuli ananihw apahw isave yowehw, ali wo nunehilaumu echebuk douk chenek yowenyi uli e.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Sapos ipak punek moul dodogowipu atipamu punek yopinyi atin pasin umu, eke kobi enen elpen nyunek enen yowenyimu ipak.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Wakuli sapos ipak pumnek nyih umu agundak ipak penek yopinyi pasin umu, ipak iken punehilau. Ipak kobi elgeipamu elpech ali ipakiluh apaluh kobi yoweluh, wak.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Numun ipakiluh apaluh, ipak imas punubu punek Krais atunu nupe Diginali ali punek lotumanu. Ali sapos meihi nyumnah enech elpech chukli chusolikepamu puklipech umu bawogen umu balan umu agundak ipak pasuh Krais ananin balan dadag pagipechen umu, ipak imas punek redimu puklipech enyudak balan.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ali ipak puklipech umu, ipak imas pupe chakamomu echech chunu God ali puklipech chokubul. Ipak imas punek yopinyi pasin umu ipak ulkwip kobi yowep pukli ipak apenek yowenyi, wak. Ipak punek namudak ali, sapos enech elpech chukli chuhepu chuklipepu enen yowenyi balan umu agundak ipak penek pas Krais ali penek yopinyimu, echech eke ablan nyilech umu echechin yowenyi balan.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ali sapos God nukli wosik umu ipak pumnek nyih umu yopinyi ipak peneken ulimu, enyen douk wosik. Sapos ipak pumnek nyih umu yowenyi ipak peneken ulimu, enyen chopuk douk wosik. Wakuli sapos God nukli wosik ali ipak pumnek nyih umu yopinyi ipak peneken ulimu, enyudak douk nyanubu yopinyi.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ipak ulkwip pulomu Krais chopuk. Anan nanubu duldulinali alman wakuli anan nagak umu nagabe-yepamu ipakin yowenyi. Anan nagak atuh meyoh umu nagakomu chanatimaguk chenek yowenyi ulimu nulawech chunamu God. Umu ananihw yegenyihw echech chanu nagak, wakuli umu ananin michin, anan wata naitak nape.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Umu ananin michin, Krais naitak nape ali nanak naklipech balan elpechich michich douk chonowechik chape kalabus uli.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Echudak michich echech douk echebuk elpech douk seiwak chakanu agabus God uli echechich. Ababuk nyultab Noa nape nenek kolohuk abali, God nape natulich bleilu nanabukech yalup umu nakli chutanamu chukanu apaluh anan. Ali okwudak kolohuk gwodich meyoh elpech 8-poleich ati chawich chape numun. Ali God nagakomech chape kalbu ali abal wo blech chugak e.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Abaldak abal douk blene makim umu agundak chenek baptais-umech umu. Ali Jisas Krais douk nagak wakuli God wata nanahul naitak nape. Douk namudak ali nameitu umu agundak ipak penek baptais umu atugun, God wata nanalawepu patanamali pape kalbu. Ali bawogen umu balan umu abaldak abal douk wo nyuklipepamu blukwlupu aduk ipakiluh yegechiweluh atuluh e, wak. Ababal douk blene makim umu enyudak adulin balan douk ipak pasolik God umu nunekeny-umepaluli. Ipak douk pasolikanu ali anan nakwlupu ipakip ulkwip ali epep wo pulomu pukli ipak apenek enen yowenyi e, wak.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ali anan douk analto iluh heven ali anape anunamu God. Ali chanatimaguk ensel chanu hanatimaguk nebemi hanu echudak dodogowichi chenek bosumu iluh utagaluli chape chakamomu a
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.