Mateus 9
Coastal Arapesh NT (APE_CCE) vs ARIB
1 Aria Jisas ta naprok anat bot, aria nutanam nabinawish gani wobrag Galilieg waiyag aria nanak natogur abrudok wabur da napeyabur iri.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Aria anam armam husahi anan roguhw aiyas shagokan iri notemi anas aras. Aria Jisas natik amudok da adur atin henek bilip aria nakrip anudok arugeh hapeyoni namudok, “Nuganin, nyakish urkum apahw ko shupe wosik atin. Nyakish yoweishi inahos eik douk yokweshihesh yeyatesh iyoh.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Aria anam douk henek skulumesh um lo iri hemnek Jisas ananin baraen, aria hiyagwreh um amam kanak namudok, “Anudok arman douk nabubunim Iruhin.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Aria Jisas nadukemesh um amudok amamish urkum apahw shor ahi aih aria nakri namudok, “Umum maresh? Ba ipakish urkwip aparuh yowesh um enyudok eikin baraen?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Maren baraen enyen wosik shokubur um eik ta ikriyen? Wosik um eik ta ikana, ‘Eik yokweshih nyakish yoweishi inahos,’ aka douk wosik shokubur um eik ta ikana, ‘Nyak kitak ba nyurahaen?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aria eik yakana ipak ta pudukemesh namudok, Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri yasuhw dodogum agudok nahobig aria eik ta wosik um ikweshih yoweishi inahos.” Aria Jisas nashakom anudok roguhw aiyas shagokan iri aria nakripan namudok, “Nyak kitak aria nyuhur nyakish shuhish, aria kare nyunam nyakit urupat!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Aria anudok arman nakitak nanak wabur.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Eshudok ihish arpesh shatik namudok aria shanogugur. Aria eshesh shohur Iruhin ananin nyeigur nyato gani iruhw. Umum maresh? Anan da nukesh enyudoki dodog um arpesh shenek enyudoki mour.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas nakutukuk nagundok aria nagim yah nanak aria natik anan narao takis iri arman, nyeigurinum Matyu, nape apa shurao takis ati urupat. Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak yowi ba nyigipesh eik.” Aria Matyu nakitak nanak nagipesh Jisas.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hanak aria abudok nyutob Jisas nani ananim hantorum hape Matyu ananit urupat hape hawok worigun. Worobaimi harao takis iri hani eshudok shenek yoweishi inahos iri shanak shanamam shape shawok worigun.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Aria anam Farisi hatik namudok aria harig ananim disaipel namudok, “Yaipo, ipakin Tisa douk nani amam harao takis iri hani eshudok shenek yoweishi inahos iri shape atugun aria shawok worigun. Anan nenekesh namudok um maresh?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakri namudok, “Arpesh arugeh wokeshi, eshesh madae shunam dokta uwe, uwok. Eshudok arugeh hapeyeshi atish eshesh ko shunak um shutik dokta.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ipak kare ba putik baraen nyape Iruhin ananik buk, ‘Eik yanaiwos um ipakin wehinyi ofa ipak apa penekenyi. Eik yakri abom um ipak penek giha aria pusuhw yopuhwi ruwohw um ihish arpesh.’” Aria Jisas ta nakri namudok, “Eik madae inamorim ihwar yopishi arpesh atish uwe, uwok. Eik yanamorim ihwar eshudok arpesh shenek yoweishi inahos iri um shutanam shukon aparuh Iruhin aria shutogur ananish arpesh.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Aria abudok nyutob Jon nenek Baptaisumesh iri ananim disaipel hanamori Jisas aria harigan namudok, “Umum maresh? Ba apak mani Farisi apak mushakur um worigun, aria nyakim disaipel madae hushakur uwe, uwok?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Aria Jisas nakripam wobuwobren baraen namudok, “Abudok nyutob anan arman narao onok armatok obi aria ta ananish wanaruh ta urkwip aparuh yoweshum anan douk wata nani eshesh shapeum aka uwok? Namudok ta uwok. Aria anob nyutob, enesh arpesh shunaki shurao anudok arman shunakuk aria anan madae ta nini ananish wanaruh shupe, aria eshesh ta shushakur um worigun.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Madae enen arpen ko nyuhur anap namupi rupahip aria nyutapeyop um onohw umunihw um jugwaitori saket. Enyudok arpen nyibirak namudok akure, aria ko nyukrup saket aria apudok rupahip ko punokunish aria pubrig saket aria umunihw ko hwutogur dedebehw atuhw.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Aria madae enen arpen nyushar namuni wain um jugwaipi memeip munuhwip uwok. Enyudok arpen nyenekesh namudok, aria apudok munuhwip ta purop aria wain ta nutaurakuk nubuh amnab aria apudok memeip munuhwip ta yowep shopunek. Namudok aria enyudok arpen ko nyushar namuni wain nubuh namupi memeip munuhwip aria ta biyebiyesh shupe wosik atin.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas wata apa niyagwreh nani Jon ananim disaipel aria anan debeini douk debeini um atudok eshesh Juda shantorum ati urupat iri nanaki natu nabuh noduk ohrubus hurukatin um Jisas ananigas aiyas. Aria nakri, “Eikik nugawik douk atin kwagok. Eik yakri wosik um nyak nyunaku nyuwem nyakis wis iruhwik um aria ta kwukitak.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Aria Jisas nakitak nunaman hunak aria ananish disaipel shopunek sheiran shunak.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Aria onok armatok okwok seiwok arugeh hapeyok 12-poreish kwarahos um owishibor banakok. Aria okwok kwanaki agabinum Jisas aria kwasusuhw anagas um ahudok rouhi rupah anan nenekah iri.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Okwok da apa kwaneyagwreh kwakri, “Ikri isusuhw ananih rupah atuh um, aria eik ta yopuwe.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Aria Jisas natanam natruk aria nakripok nakri, “Nugawik, nyakihw apahw mare yowehw, uwok. Nyak nyenek bilip um eik, aria nyak ta yopin.” Aria abudok atub nyutob okwok owishibor tukaruboruk aria okwok ta yopuk.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Aria Jisas nanak natogur anudok debeini ananit urupat aria natik eshesh armam armago shape apa shereh. Amam apa hohapur buwaen aria apa shereh shanoruwor shabo sawiyeguh.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Aria Jisas nakripesh namudok, “Ipak ihipmorim kita togur aduk ba punak. Okwudok batowinyik madae kwugok uwe, uwok. Okwok da kweshuhw meyoh.” Aria eshesh shagokoruh anan shabo brakahas.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Aria nakrip ihishmorim um shutogur shupe aduk aria Jisas nawish nasuhw okwokwis wis aria nakwuhur kwakitak kwape yopuk.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Namudok aria baraen nyanak ihirub warub bape abudok amnab iri um agundok Jisas da nohur okwudok kwagok iri kwakitak kwape wosik atin um.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jisas nakutukuk nagundok aria nagim yah nanak. Aria biom nabes seshuhomi hagipeshan aria hohwar namudok, “Nyak Devit Ananin Barhonin, nyak ko nyenek gihaum ohwak biohw.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Anan nanak nawish urupat aria amudok biom nabes seshuhomi hanamori anan. Aria Jisas narigam namudok, “Ipak biom penek bilip namudok eik ko wosik inek enyudok mugu nyutogur adur atin, aka uwok?” Aria amam biom hakripan namudok, “Adur atin Debeini. Ohwak biohw wonek bilip um nyakin dodogum nyugabeyohw.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Namudok aria anan nuwem ananis wis um amamis nabes aria nakri namudok, “Ipak biom penek bilip um eik. Namudok aria yakri ipak ta putrugun.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Aria amamis nabes ta yopus sanapok. Aria Jisas nakripam dodogeshinyi baraen um amam biom namudok, “Ipak biom mare ta pukrip enen arpen nyudukemesh um eik yagabe ipakis nabes yopus um uwe, uwok.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Aria amam hanak hakrip ihishmorim armam armago um ihirub warub bape abudok amnab iri um ihin yopinyi mour Jisas apa nenekenyi.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Amudok biom hakutukuk Jisas apa hanaku aria enesh arpesh sharauri anan arman um Jisas. Anan douk enen yoweinyi sagab nyapeyan aria madae niyagwreh uwe, uwok.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Aria Jisas nahiyahuk enyudok yoweinyi sagab aria anudok madae niyagwreh iri ta niyagwreh. Aria ihish armam armago shanosorim esheshish urkwip aparuh aria shakri, “Seiwok madae enen namudokinyi mugu nyutogur agudok nahobig Israel uwe, uwok.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Aria amam Farisi hakri namudok, “Anan douk nahiyah yoweishi sagabehos um anan da narao dodog um enyudok debeinyi nyarik iri yoweinyi sagab um ihishmorim yoweishi sagabehos.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Aria Jisas narahaen nanak ihirub warub debeirubi aria shokurubi. Aria anan nenek skulum ihish armam armago numun urusag eshesh Juda shantorum ba sheneyagwreh baraen-ogwi. Anan nakripesh um yopinyi baraen um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um aria anan nagabe ihihmorim arugeh da hape esheshiruh yegeshiweruh iri.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Anan natik sabaishi armam armago aria anan nenek debeinyi gihaum eshesh. Umum maresh? Esheshish urkwip aparuh madae shupe wosik uwe, uwok. Eshesh shape kabi da sipsipahos douk arman madae nupe ba niyohesh iri uwe, uwok.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Namudok aria nakrip ananim disaipel, “Sabaiguni worigun jurugigun nape nubarig aria arpesh ta shenek mourum shurimi agundok worigun iri madae sabaishi uwe, uwok.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aria ipak ko penek beten um agudok nubarigin Debeini Yaken aria porigan ta neshopoki eshudok ko shunaki shenek mour um shutorumori ananigun worigun shugunubuk atugun.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.