Mateus 4

Coastal Arapesh NT (APE_CCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Douk Jisas nenek baptaisum jurug aria Iruhin ananin Mishin nyaran nyunak gani wehigunum arpesh uwok um, aria Satan ko nukwiraehan um nunek yoweishi inahos.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aria Jisas nanak nape nubatib tenabih nyumnegwih weibus nape meyoh um madae nuwok worigun uwe, uwok. Arigaha takweirubi nyurub ban.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Aria Satan nanaki nakripan namudok, “Nyak da Iruhin in nuganin um aria nyak krip abrudok utabor ba butogur bret.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Aria Jisas nakripan namudok, “Baraen nyetem Baibel iri nyakri namudok, ‘Arpesh madae shuwok bret atut ba ta shupe wosik atin uwe, uwok. Arpesh ta shupe wosik atin um shumnek Iruhin ananin ihin baraen niyagwrehenyi.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Jisas nakri namudok aria Satan ta naranum yopuburi wabur Jerusalem. Aria nakih nowem Jisas neyotu gani iruhw iruhuguk um atudok Iruhin ananit debeiti urupat.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Aria Satan nakripan namudok, “Nyak douk Iruhin ananin Nuganin um, aria nyak sapurak buh gani atap. Umum maresh, baraen nyetem Iruhin ananik buk iri nyakri namudok, ‘Iruhin ko nukripesh dodogowinyi baraen ananish enselahos um shunaki shegemenyukuk aria shusuwenyukuk iruhw esheshis wis. Namudok aria nyakiruh yeriweruh ko mare hunubo anam atum utom uwe, uwok.’”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Aria Jisas nakrip Satan namudok, “Baraen nyetem Iruhin ananik buk iri shopunek nyakri namudok, ‘Nyak ta mare nyukwiraeh nyakin Debeini um nenek yoweishi inahos, anan da nyakin Iruhin.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Aria ta shopunek Satan ta naran nato onohw hwato abom iri yoduhw. Hakih aria Satan neyabigan ihigosmorim nahobigos sape abudok amnab iri sani ihishmorim yopishi eneshenesh shape agudok nahobig iri.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Aria anan nakrip Jisas namudok, “Nyak douk atin nyuduk ohrubus aria nyuhwido barag gubuh atap aria nyenek beten um eik, aria eik ko iken eshudok ihish eneshenesh um nyak.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Aria Jisas nakripan namudok, “Satan nyak karuwok-mokuk um eik! Baraen nyetem Iruhin ananik buk iri douk nyakri namudok, ‘Nyak ta ko nyunek beten um Debeini atun anan da nyakin Iruhin aria nyunek anan atun ananin atin mour.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Jisas nakripan namudok aria Satan nakutunukuk aria nanak. Aria enesh enselahos shanaki shatauruman.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Abudok nyutob Jisas nemnek Jon da nonoweshik nape shunuweshik-ati urupat, aria anan nakitak natanam nanak agudok nahobig Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Aria anan madae nanak nupe ananibur wabur Nasaret aria amu nenek atin nanak nape kupaiburi wabur Kaperneam. Abrudok wabur douk bape anagas um debeigi Galilieg waiyag hurukatin um abudok biyab amnab nyeiguribum Sebulun aria Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jisas nenekesh namudok um enen baraen seiwok Iruhin nohur profet Aisaia neyagwrehenyuk iri nyatogur adurin atin.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Baraen enyudok. Nyakri,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Aria abudok nyutob Jisas nape nakripesh baraen nakri, “Ipak pubukuk apa punegeshi yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin aria putogur ananish arpesh. Umum maresh, abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk hurukatin um ko butogur.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Anah nyumnah Jisas nape nanarahaen nanak anagas um debeigi Galilieg waiyag aria natik biom armam ashuken nani wanin. Anan douk Saimon. Ananin kupainyi nyeigur da shohwaran um Pita. Anan nani ananin wanin Andru, amam douk hape howashak umbenab agudok Galilieg waiyag. Amam biom hatuk eiguhw um ta shutoruguh shukam utabor.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Douk natrum aria nakripam nakana, “Ipak biom yowi pugipesh eik, aria eik ta iyabigep um ta purao arpesh shunaki shugipesh eik.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Douk amam hemnek atin aria hakutukuk amamib umbenab bakuk aria hagipesh Jisas hanak.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Anan nagim waiyag nanaku shopunek, aria ta natigu kupaimi biom armam ashuken nani wanin, Jems, Sebedi ananin nuganin, nani ananin waninuman Jon. Amam biom hani amamin yaken, Sebedi da hatem bot, aria apa hagabe amamib umbenab. Jisas natrumugu aria nahwaram um hugipesh anan.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Nohwaromugu aria atub nyutob ahudok atuh nyumnah hakutukuk bot tani amamin yaken napeik, aria hakitak hanaman hanak.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas narahaen nanak ihirub warub agudok nahobig Galili. Nanak nawish agundok eshesh Juda shantorum shape sheneyagwreh-ogwi urusag aria nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Nakripesh um agundok eshesh ko shuwish um agundok Iruhin nape debeinium ananish arpesh um. Nakripesh baraen aria nagapesh ihishmorim da yowe yoweihi arugeh henekesh iri aria yopish.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Aria baraen nyanak ihigunum agudok nahobig Siria um enyudok Jisas neneken iri mour. Namudok aria shrauri ihishmorim douk yoweshum yomo yomogihi arugeh henekeshi kabi da debeiri eriger rapeyeshi, yoweishi sagabehos shapeyeshi, eshudok shatu ba krukruk shakuh iri aria eshudok roguhw aiyas shagokesh iri. Aria Jisas nugabe ihishmorim ba yopish.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Aria sabaishi shemnek baraen ba shunaki, eshesh da shanaki arbudok warub bani nahobigos. Eshesh shanaki Galili, Jerusalem aria Judia. Enesh douk shape iri gani wobrab worub Jodan shanaki. Aria enesh douk shanaki anab amnab douk 10 poreirub warub bapeim shahwarogun um Dekapolis, eshudok ihishmorim eshesh shape arbudok warub iri shanaki aria shagipesh Jisas.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.