Mateus 27
Coastal Arapesh NT (APE_CCE) vs VC
1 Gagruk ruwahep wehip, aria ihim-morim debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hape heyagwreh aria habo baraenyum hubo Jisas nugok.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Aria hakitak haweshikan onohw dodogoihwi maduhw aria haran hanam Pailat douk nape debeini gavman iri.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Anudok Judas douk nowereh Jisas aria nako horim um amamis wis, anan natik agundok eshesh shagiyagim Jisas um kwot aria shakon debeinyi amaenyum anan. Namudok aria ananish urkum apahw yoweshum ahudok yoweihi aih anan nenekohum Jisas iri. Aria anan ta nenek giha abom numun um ananish urkum apahw. Aria natanam narao abrudok 30-poreibor siliwaibor utabor douk amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hakanabor um anan iri.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Aria nakripam namudok, “Eik douk yenek yoweishi inahos jurug. Aria anudok arman eik yowerehanum ipakis wis iri, anan douk madae nenek enen yoweinyi ina uwe, uwok. Aria ipak kwehig pon nugok meyoh.” Aria amam hakripan namudok, “Nyak nyanaki nyakrip apak um maresh? Enyudok nyakin mour.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Aria Judas nawashakuk abrudok siliwaibor utabor numunum Debeini ananit urupatirub narub, aria nanak nanatog onohw maduhw ananin aruhwigur aria naprok ba nataur aria nagok.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Amam debeimi pris hohur abrudok siliwaibor utabor aria hakri namudok, “Abrudok utabor douk maborubukum arman nagokum. Aria apakin lo douk nyakri abrudok utabor apak mare muborubukum abrudok bakus numun Iruhin ananit debeiti urupat iri uwe, uwok.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Aria habo atin baraenyum abrudok utabor amam hator anab amnab um arpesh apa shatuk amnab ba shenek amnabis marus iri. Amam hanak hator abudok amnabum butogur wonugwegwiruh hapeim um arpesh shurom eshudok arpesh shagoki shanaki rougunum iri.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Namudok aria abudok amnab douk shahwarab um, “Owishiboribi amnab” aria douk arpesh wata apa shohwarab enyudok nyeigur.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Namudok aria enen baraen seiwok Iruhin nohur profet Jeremaia nenyemaguk iri nyatogur adurin atin. Baraen enyudok nyakri namudok, “Hakitak hohur abrudok 30-poreibor siliwaibor utabor. Abrudok utabor douk eshesh Israel shaborubuk um shutor anudok arman iri.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Aria haboruhur hanak hatik eshesh apa sharok amnab um amnabis marusum aria hator anab amnab. Iruhin douk nakripe dodogowinyi baraen namudok aria yeyagwrehen.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Harao Jisas hanak honusop neyotu natik anudok debeini um gavman iri aria narigan namudok, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king aka?” Aria Jisas nakripan namudok, “Adur atin, eik douk kabi nyak nyakrium.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Eshesh Juda esheshim debeimi hani debeimi pris hagiyagig haduk sabainyi baraenyum Jisas. Aria anan madae nutanam niyagwreh enen atin baraen uwe, uwok.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Namudok aria Pailat ta narigan shopunek namudok, “Nyak douk madae nyemnek enyudok ihinyumorim baraen amam henemen kwot-enyi?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Aria Jisas madae niyagwreh enen baraenyum Pailat uwe, uwok. Namudok aria Pailat nor urkum manak matuhukuk meyoh.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Um ihish kwarahos ahudok nyumnah shenek agundok debeiguni Pasovaigun worigun obi nyutob, anudok nape Debeini gavman iri douk ko nokweshih anan nanaweshik iri um shunuweshik-ati urupat. Eshesh arpesh eshesh kanak ko shukri nyeigurum anan arman nape nanaweshik iri, aria Pailat ko nukweshih anudok arman nanam eshudok arpesh.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Aria um abudok nyutob douk anan yoweini nanaweshik aria nape shunuweshik-ati urupat, ananin nyeigur douk Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Eshesh eshudok arpesh iganigadae shantorum shanaki sheyotu, Aria Pailat narigesh namudok, “Ipak pakana eik ta ikweshih amiapen nyunamogu ipak? Eik ta ikweshih Barabas aka, eik ta ikweshih Jisas eshesh douk shakana Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Aria Pailat nakri namudok. Umum maresh anan nadukemeshum eshesh douk esheshish urkum apahw douk yoweshum Jisas meyoh, aria sharan shanamorim kwotog.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Aria shopunek douk Pailat nape ananin debeinyi nenemesh kwotog-enyi wagitur, ananik irohukwik kwoneki baraen nyunakmori anan namudok, “Nyak mare nyenek enesh muguhwos um enyudok yopunyi arpen uwe, uwok. Eik yeshuh wab aria yatrun anas yomnis, yemnek debeiri eriger um anan aria madae gamo ishuh wab uwe, uwok. Eik yakri enyudok arpen douk yopunyi.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Aria amam debeimi pris hani Juda esheshim debeimi hohur eshudok worobaishi arpesh esheshiruh aparuh um shuhwarum Barabas nutograri aria shubo Jisas nugok.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Aria Pailat narigesh namudok, “Ipak pakana eik ta ikweshihumep meinari arman um amudok biom armam nunamogu ipak?” Aria eshudok arpesh shuhwar namudok, “Barabas.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Aria Pailat narigesh namudok, “Aria ipak pakana eik ta inekesh mumam um anudok Jisas eshesh shakri Iruhin nagraehan ba neshopokan nanaki iri?” Aria ihishmorim shohwar debeg namudok, “Punek nyilimanum rowogin kruse.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Aria Pailat ta narigesh namudok, “Umum maresh? Anan douk nenek maren debeinyi ina?” Aria eshesh shuhwar debeg abom, “Punek nyilimanum rowogin kruse.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Aria Pailat nadukemesh namudok, eshesh ko mare shumnek ananin baraen uwe, uwok. Aria debeihwi wanohw huruhuruk um hutogur. Aria anan nohur anabar abar aria nakrup ananis wisum ihishmorim arpesh esheshis nabes. Aria anan nakri namudok, “Eik inahos uwok um anudok arman ananin gok uwe, uwok. Ipak kanak pakri ba eshudok eneshenesh shenenek.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Aria ihishmorim arpesh shakri namudok, “Eshudok inahos ko shupeum apak aria um apakish batowish.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Namudok aria Pailat nakweshih Barabas nanam eshesh. Aria anan nakri ba amam soldia hakwu nyiguhw hweirohi maduhw aria habo Jisas yowiyokuk. Aria nakom Jisas um soldia amamis wis um hunak henek nyilimanum rowogin kruse.
26 — ausente —
27 Aria Pailat ananim soldia harao Jisas hawish debeini gavman esheshit urupat. Hawish aria ihim-morim soldia hanaki heyotu herharihan.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Aria hatrun howaruk ananih rupah aria hereman anah owishiborihi rupah.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Aria harauri onohw maduhw kabi da pruwehwihw um aria hadarohw hohwunug kabi anan king ananit hat um aria hahwemuman ananig barag. Aria horuman anag shokugi akodiwok ananis wis aria habuh hoduk ohrubus hape henekan enenyenen habubuniman hakri namudok, “O wosik ruwahep nyak eshesh Juda esheshin king.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Aria amam hakusehan, aria hatrunari agudok akodiwok iganigadae hagur ananis wis iri aria amam habo ananig barag worobaihi abom.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Douk henekan enyudok enenyenen habubuniman ba jurug aria ta hatrun howaruk ahudok owishiborihi rupah aria ta hereman anan kanak ananih rupah. Aria haran hanak um henek nyiliman um rowogin kruse.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Douk hakutukuk wabur aria hatogur hanak huruk atinyum yah, aria amam soldia hatik anan arman nanaki wabur Sairini ananin nyeigur Saimon. Aria amam hasuwan harani ba grok atin hakripan um nutrun rowog kruse Jisas nutauruman aria nunyusah-uman.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Aria eshesh shanak shatogur onok outuk nyeigurikum Golgota. Enyudok nyeigur douk shakri agudok mihig gape kabi da arpenyik barag um.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Aria um okwudok outuk armam hakon Jisas anan yoweini wain douk hasharan nani yoweini marasin aria nanagugwi nor ba nubutin atun iri. Aria Jisas nakwiraeh um nubroh aria uwok, madae nubroh anudok wain uwe, uwok.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Amam soldia hawaur Jisas jurug iruhum rowogin kruse aria habirak anag baunag kabi da satu um hutik amiapen kadak nyenek uhwinyum aria husia rupah eneshenesh orokohunum amam kanak.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Aria amam habuh hape atap um okwudok outuk aria apa heyohan.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Aria iruhum ananig barag douk howem enyudok baraen douk shenyemuman um kwot iri nyape. Aria baraen nyetem iri nyakri namudok, ANUDOK DOUK JISAS, ESHESH JUDA ESHESHIN KING.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Aria huruhuruk um Jisas amam howaur biom armam hakwu-orugwih iri aria habo arpesh iri douk shopunek shenek nyilimam heir wobuwobur um Jisas. Anan neir um yopunyi rogur ehah aria anan neirum anagagrin rogur ehah.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aria arpesh sharahaen yah iri shenek yowi kare shatrun aria sheneyagwreh enenyenen shabubunim Jisas. Eshesh shegigiyarig um baragos,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 aria shakri namudok, “Nyak anudok arman douk nyakana nyubrig Iruhin ananit debeiti urupat aria ta nyurukat nyutuhur tiyotu um bihotih nyumneh atih iri aria nyak maresh sheneken ba mare ta nyutaurum nyak kanak. Aria enyudok douk adurin baraenyum nyak douk Iruhin Ananin Nuganin um, namudok aria nyak kitak buhi ba kutukuk nenyudok kruse.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Amam debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri aria hani amam eshesh Juda esheshim debeimi, amam douk shopunek henekan enenyenen habubuniman namudok atin.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Amam hakri namudok, “Anan nataurum kupaishi arpesh, aria anan ko mare nunugabe anan kanak uwe, uwok. Anan douk Israel esheshin king um, aria anan ko nukutukuk rowogin kruse ba nukitak nubuhi, aria apak ko munek bilipum anan.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Anan nenek bilipum Iruhin aria nakri namudok, ‘Eik Iruhin Ananin Nuganin.’ Aria douk Iruhin nukri nunuwasham anan abom um, aria Iruhin ko nutauruman.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Aria amudok biom hakwu-orugwih iri hataur hurukum Jisas iri, amam shopunek heyagwreh atatahin baraen habubunim Jisas-enyi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Umum aruh 12 kilok, wab babuh aria beyawiyom ihigunum agudok shokugi Judaig nahobig arigaha 3 kilok.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Arigaha nyutob batogurum binyatin aua um 3 kilok aria Jisas nahwar debeg namudok, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Enyudok baraen nyakri namudok, “Eikin Iruhin, Eikin Iruhin, umum maresh ba nyak nyakutukuk eik?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Enesh arpesh sheyotu huruhuruk, shemnek enyudok baraen aria shakri namudok, “Anudok arman nahwarum Elaija.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Aria anan arman arigas atin nanak nohuri enen spansnesegwrin anan nubutini wain. Douk spans shuknin, natuken naweshiken anag akodiwok aria nako Jisas um nubroh.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Aria kupaishi shakri namudok, “Yotu! apak ko apa mutrugun ba iyoh, um Elaija ko nanaki natauruman aka, uwok?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Aria Jisas ta shopunek nahwar anah debeg abom aria ananis yapis sakihuk aria nagok.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Aria um abudok atub nyutob ahudok debeihi rupah heirnumun Iruhin ananit debeiti urupat iri puwaroh um biyeh gani iruhw arigaha habuh atap. Aria enyik kwatukum amnab shopunek aria debeibori utabor pupuwarobor.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Aria wonugwegwiruh hanupok aria sabaishi Iruhin ananish yopishi arpesh seiwok shagok ba sharomesh iri ta shakitak shape.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Shakutukuk wonugwegwiruh shakitak shape arigaha douk Jisas shopunek nakitaki aria eshesh shanak shawish abrudok Iruhin ananibur wabur Jerusalem. Shanak shawish aria worobaishi arpesh shatrish.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Debeini soldia nani amudok douk hani anan hape heyoh Jisas iri hatik enyik kwatuk um, aria hatik ihishmorim eshudok shatogur iri aria hanogugur abom. Aria hakri namudok, “Adur atin, anudok arman douk Iruhin Ananin Nuganin.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Sabaiwi armago shopunek weyotu madae rougun abom uwe, uwok. Aria apa watiki eshudok sheyotu hurukum rowog kruse iri. Owo douk wagipesh Jisas gani Galili wanakium unemon garibog um eneshenesh iri.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Oudok sabaiwi armago, bio owo douk atin nyeigur Maria. Onok douk kwanaki wabur Makdala. Aria onok douk Jems nani Josep amamik amakek. Aria okwudok onok douk Sebedi ananim nugamim amamik amakek.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Arigaha wabigep aria anan arman douk noruk worobaibori utabor iri nanaki. Ananin nyeigur douk Josep nanaki wabur nyeiguriburum Arimatea. Anan douk nagipesh Jisas iri.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Anan nanaki nanam Pailat aria narik ananum nubre Jisas ananit mukut aria nunak nuruman. Aria Pailat nakri wosik aria nakrip amam soldia um hubreyanari rowog kruse aria hokonan.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Aria Josep natrum Jisas aria neshurehan anah namuhi shigorihwihi rupah.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Aria Josep narao mukut nanak nawish natemukuk anan kanak ananihw wonugwehw. Ahwodok wonugwehw ohohw onohw umunihw riguk Josep nakrip anam armam harukohw hwawish anabik neirumum utaboriyu burbudu wotaum. Aria Josep nabadigi anam debeimi utom manaki mutapok witegurum ahwudok umunihw. Anan nenekesh namudok jurug aria anan nanak.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Aria Maria douk kwanaki Makdala iri kwani okwudok onok Maria wape wobur ehahum wonugwehw aria apa washakamohw.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ahudok nyumnah douk eshesh Juda shaurim worigun, mahish aria enesheneshum shenek worigun aria ko shupe shubeim Sabat ba shishohahi nyumnah ahudok hatuh. Aria amam debeimi pris hani amam Farisi hanak hatik Pailat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Hanak aria hakripan namudok, “Debeini, apak urkwip porum enen baraen douk anudok arman napeum nenek rohwumesh aria nape nakripesh nakri namudok, ‘Eik ko igok aria hukri bihatuhahi nyumnah aria eik ta ikitakum shagokum aria ipe adur atin.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Namudok aria makri nyak nyukrip amam soldia hunak hupe heyoh gani wonugwehw hwapeim um bihatuh nyumneh. Umum maresh, douk ko ananim disaipel hunaki hukwuman aruh um ananit mukut aria hunek rohwumesh hukri anan douk ta nokitakum shagokum aria nape adur atin. Aria enyudok douk atin shakrienyi baraen nyanagiyagig iri ta nyenek uhwinyum enyudok narik nagiyagik ba nakriyenyi baraen.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Douk Pailat nemnek aria nakripam namudok, “Ipak kare purao anam soldia aria punak piyoh wonugwehw um kabi ipak padukemesh um aria dodogowip um punekenyum.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nakripam namudok aria amam hanak henek eneh agushih agundok sharom Jisas um. Heneguk enyudok aria hasopukuk amam soldia heyotu heyoh wonugwehw.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.