Marcos 5
Coastal Arapesh NT (APE_CCE) vs VC
1 Douk uhwin aria eshah shanak shatuhuk, aria Jisas nani ananim disaipel hanak. Amam hanak arigaha hatogur eshesh Gerasa eshesh-mokum um, gani wobrehahig um debeigi waiyag Galili.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Aria douk Jisas nanatu nabuhi bot atin, aria anan arman urupat wokanari nanaki natogruman. Anan douk nape neshuh wonugwe-gwiruh hapeum nanaki. Anan douk enen yoweinyi sagab nyapenyan aria nanak nape neshuh gani wonugwe-gwiruh um. Aria anan douk madae anan arman dodogowin um nusuwan nuweshikan uwe, uwok. Senab shopunek douk madae dodogowib uwe. Anudok nagugak iri douk dodogowin atun abom aria naprukeshab.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Aria sabaihi nyumneh eshesh shasuan shakwu senab showeshik ananish roguhw aiyas aria anan naprukeshab. Anan douk dodogowin atun abom aria arman madae anan dodogowin um nusuwan nuweshikan um nupe wosik uwe.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Aria ihih, nyumneh weibus, anan napeum narahaen atin. Anan nanak nape wonugwe-gwiruh um, aria nawish nanak yodururuh um. Aria agundok anan napeum nahwar atin nape. Aria shopunek anan nasuhw eresibori utabor kabi douk nugugwes um aria nape natah ananihw yegenyihw.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Aria anan douk nakutukuk wonugwe-gwiruh hapeum aria wata nape nanaki rougun, aria anan natigi Jisas. Aria anan nanogugur aria nahur nanaki nabuh noduk ohrubus hurukatinyum Jisas.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Aria nahwar debeg nakri, “Jisas, Debeini Iruhin abom ananin Nuganin! Nyak nyakri nyuneke mumam eik? Nyak nyukri adurin baraen um gani iruhw um nyak mare nye nyuneke imnek debeiri eriger!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Anan nakri namudok um maresh, Jisas nakrip enyudok yoweinyi sagab douk nyapenyan iri nakri, “Yoweinyi sagab, nyak nyukutukuk anudok arman aria nyutogur nyunak!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Aria Jisas narig anudok nagugak iri nakri, “Nyak nyanahwar mumam?” Aria anan nakri, “Apak sabaipari yoweishi sagabehos mawish mapenyan. Douk namudok aria apak manahwar sagabehos!”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Aria anan nape nahwaran debeg Jisas um nakri Jisas mare nishopok eshudok sagabehos shunak rougun.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Aria agundok hurukatin, sabaiguhwi burguhw hweyatu hwape hwawok worigun gani wobrehah um anag shokugi mihig.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Douk namudok aria eshudok yoweishi sagabehos shakrip Jisas shakri, “Nyak nyishopokap munak muwish gwaguhwi burguhw.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Aria Jisas nakri wosik aria eshesh shakutukuk anudok arman shatograri shanak shawish ogwuhwudok burguhw. Aria ogwuhwudok sabaiguhwi burguhw douk shadarehoguh hwatogur 2,000-poreiguh iri hwahur hwanak hwagrukuk enen natogur. Aria ogwoguh hwabuh hwagrukuk anag waiyag aria ihiguhmorim hwabarahukuk aria hwagok hwatuh.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Aria amudok armam douk hape hako ogwuhwudok burguhw iri hatik namudok aria hakitak haruwok. Amam hanak aria hakrip eshudok arpesh douk shape warub iri shani eshudok douk shape hurukatinyum nahobigos iri um enyudok mugu douk nyatogur iri. Aria eshesh shakitak shanak um shakri shutrun.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Aria eshesh shanak agundok Jisas napeum aria shatik anudok arman riguk sagabehos shapenyani. Douk anan madae nugugak uwe. Anan wata narao yopumi urkum aria nakitak nananek rupeh aria nape. Aria douk eshesh shatrun namudok aria eshesh shanogugur abom.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Aria shopunek, eshesh shanak shatogurum eshudok arpesh douk shape shatik enyudok Jisas neneken iri aria shakripesh um agundok sagabehos shakutukuk anudok arman shatograri shanak shawish burguhw aria shaguhw hwagok um.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Douk namudok aria eshesh shape sheshopok Jisas um nukutukuk eshesh um nunak um kupaigunum.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Aria douk eshesh shakripan namudok aria Jisas nato bot um nakri nunak aria anudok arman douk riguk sagabehos shapenyani narigan nakri, “Jisas, eik yakri inamen unak!”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Aria Jisas nakripan nakri, “Uwok, nyak wata nyutanam nyunak um nyakibur wabur aria nyukrip nyakish, ipak atup awirop um agundok Debeini nakri gihaum nyak um. Aria shopunek nyukripesh um enenyenen anan neneken um nyak iri.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Aria douk Jisas nakripan namudok aria anan nanak nawish agudok shokugi nahobig douk 10-poreirub warub bape um aria nakripesh um agundok Jisas nagabeyan um. Aria eshesh shakitak yowiyokuk abom.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Douk Jisas nani ananim harao bot hatanam hanak hatogur gani wobrehahig um waiyag, aria habuh heyotu anagas. Douk amam heyotu aria sabaishi arpesh shanaki shatrum.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Aria Jairus, douk debeini um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat iri shopunek nanaki. Anan nanaki natik Jisas aria nanak nabuh nakus atap hurukatinyum Jisas ananiruh yeriweruh.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Aria neyagwreh debeg nakri, “Nya, eikik shokukwi nugawik arugeh hapeyok aria okwok hurukatinyum kugok. Douk namudok aria yakri nyak nyunaku nyuwemok wis meyoh um okwok wata yopuk aria kwukitak kwupe.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Douk Jairus nakripan namudok aria Jisas nanaman hanak. Douk amam hanak aria sabaishi arpesh shopunek shanamam shanak. Eshesh shanak wobuwobur aria Jisas naraguk orokohun. Aria shopunek agundok yah eshesh shanak um, eshesh shantoruh um shanak.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Aria onok armatok douk owishibor banakok kwape 12-poreish kwarahos iri shopunek kwanamesh shanak.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Okwok sabaimi dokta habirak um hakri hugabeyok aria habirak hatik uwok. Okwok kwomnek debeiri eriger um amam dokta hakri hugabeyok um. Aria shopunek, okwokwibor utabor douk kwashabor batuhmaguk um kwator dokta omi um hugabeyok um. Aria okwok madae yopuk uwe. Owishibor banakok bape namudok aria beshagrakuk riguk barik banakok um.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Aria douk okwok kwomnek um agundok Jisas nagabe sabaishi ehudok arugeh henekesh um, aria okwok kwani eshudok sabaishi arpesh shanaki. Aria okwok kwanaki agabehah-inum Jisas aria kwasuhw ananih rupah.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Umum maresh, okwok kwaneyagwreh kwakri, “Douk eik isusuhw ananih rupeh meyoh um, anan ta wata nugabeye.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Douk namudok aria okwok kwanak kwasuhw ananih rupah aria ahudok atuh owishibor tukaruboruk. Aria shopunek, okwok kwomnek um numun okwokwihw yegenyihw owishibor madae anabor bunaki uwe. Aria okwok kwadukemesh um okwok douk yopuk.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Aria ahudok atuh Jisas nadukemesh um enen ananin dodog nyakutukuk anan nyatogur nyanak. Aria anan narigesh nakri, “Douk omi nyanaki nyasusuhw eikih rupeh?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Aria ananim disaipel hakripan hakri, “Nyak nyatrish, sabaishi sheyotu shersharih um nyak aria nyak wata nyarigesh um?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Aria Jisas neyotu natrish um nakri nutik enyudok arpen douk nyasusuhw ananih rupeh iri.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Aria okwudok armatok kwadukemesh um agundok Jisas nagabeyok um. Aria okwok kwanogugur abom, aria krukruk kwanak kwabuh kwakus hurukatinyum Jisas ananiruh yeriweruh, aria kwape kwakripan um agundok anan nagabeyok um.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Aria anan nakripok nakri, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria nyak douk yopin. Aria douk nyakih arugeh douk hatuh abom. Aria nyak nyunak aria nyakihw apahw hwurumen wosik.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Aria douk Jisas wata nape neyagwreh atin, aria amam hapei Jairus douk debeini um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat iri um ananit urupat aria harauri baraen hanaki hakrip Jairus hakri, “Nyakik nugawik adur kwagok. Namudok aria nyak mare nyukon amaen apakin debeini tisa um nunaku nyakit urupat um.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Aria Jisas madae numnek amamin baraen uwe, uwok. Aria anan nakrip Jairus nakri, “Nyak mare nyunogugur. Nyak nyunek bilip atin.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Aria anan nakri uwok um ihishmorim arpesh shapeik aria Jems nani ananin wanin Jon iri Pita amam hanaman hanak.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Amam hanak hatogur Jairus ananit urupat aria Jisas nemnek um eshesh shape shoreh shanaruwor debeg.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Aria anan nanak nawish aria narigesh nakri, “Ipak pape peyagwreh pariguk um maresh? Okwudok madae kwugok uwe. Okwok douk kweshuhw meyoh!”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Douk anan nakripesh namudok aria eshesh shape shenekan enenyenen aria shape shagukoruhan. Aria anan neshopok ihishmorim shakitak shatograkuk aria anan nani ananim biom atun disaipel hani okwokwin yaken amakek atish shawish numun urupat okwok kwakus um.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Eshesh shawish aria Jisas nasuhw okwokwin rogur aria nakripok esheshin baraen nakri, “Talita kum!” Talita kum douk shakri, “Shokukwi armatok, kitak!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Aria ahudok atuh okwok adur kwakitak kwape kwarahaen. Okwudok nugawik okwokwish kwarahos douk 12-poreish. Aria douk eshesh shatruk namudok aria shakitak yowiyokuk abom!
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Aria Jisas nakripesh dodogowinyi baraen um eshesh mare shunak shukrip enesh arpesh um agundok anan nakwuhur kwakitak kwape um. Aria anan nakripesh shukok anagun worigun um kwishoh iri.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.