Marcos 13

Coastal Arapesh NT (APE_CCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Douk Jisas nape iri numun Iruhin ananit debeiti urupat nakitak nakri nutogur aduk, aria anan ananin disaipel nakripan nakri, “Debeini Tisa! Nyak tik agwudok yopugwi urusag douk sharokog yopubori utabor iri.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak nyatik agwudok urusag aria nyakri yopugwi. Aria anah nyumnah ta kupaishi ta shunaki shununug aria ta mare shukutukuk anam atum utom mutemaguk iruhw um kupaimi utom uwe, uwok. Ihibor-morim ta shuburunik bubuh bukus atap atin.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Aria Jisas nato nakih nape agundok iruhw um yoduhw Oliv wobrehah um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria Pita nani Jems aria Jon hani Andru amam atum hanak hatogruman aria harigan hakri,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Apak makri nyukripap um ahudok nyumnah douk ta eshudok iganigadae nyakripap-umesh iri ta shutogurum. Aria shopunek ta maresh shurik shutogurum apak mutrish aria mudukemesh mukri eshudok douk hurukatin um ta shutogur?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak gamo punodukem um ta mare anam armam hunaki hunek rohwumep aria hunekep pugipesh amamin baraen uwe, uwok!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Sabaimi armam ta hunaki aria amam atun atun ta hunek rohwumep hukripep um eikin nyeigur hukri, ‘Eik Krais douk Iruhin nagraehe aria neshopoke yanaki iri.’ Aria amam ta hunek rohw um sabaishi arpesh.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ipak ta pumnek baraen um wanohw hwutogur kupairubi rougunirub warub um. Aria shopunek ta pumnek shupe shurpak hurukatin um ipak pape um. Aria ipak mare punogugur, uwok. Adur wanohw ta hwutogur, aria hugiguk iri nyumnah ta mare arigas hutogur.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Aria anag shokugi nahobig ta shukitak shuni kupaigi shokugi nahobig shurpak. Anan king nini ananish ta shukitak shuni kupaini king nini ananish shurpak. Aria anagun agundok atap ta enyik kwutuk, aria anagun ta debeirubi nyurub besh aria sabaishi ta shugok um nyurub. Enyudok ihinyumorim nyurik iri amaen ta nyutogur kabi douk arudok rarik iri eriger douk armatok kwarig kwomnek um aria kadak kwabuki batowin um.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Douk namudok aria ipak kanak ta gamo punadukem. Eshesh ta shunaki shusuwep shuraepum debeimi douk hape hasuhw kwotog iri. Aria shopunek, ta shuwishi shep gani numun eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag. Eshesh ta shep um agundok pasuhw eikin baraen pagipesh eik um. Aria eshesh ta shusuwep shuraepum amam debeimi gavman iri huni amam king hapeum pukripam Iruhin ananin yopinyi baraen douk nyakrium eik iri.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Aria sagomatin eikish arpesh ta shunak ihirubum warub bape agundok atap iri shukripesh Iruhin ananin yopinyi baraen iyoh, aria hugiguk iri nyumnah ta kadak hutogur.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Aria abudok nyutob eshesh shusuwep shuraep shunak shunek kwotumep um, ipak mare punogugur aria pukri ta punak aria piyagwreh mumam, uwok. Ihinyumorim baraen Iruhin ta nukepen abudok atub nyutob ipak pakri piyagwreh um. Douk namudok aria maren baraen ipak urkwip purumen iri, ipak ta pukriyen. Um maresh? Enyen douk madae ipak kanak pukrienyi uwe, uwok. Enyen douk Iruhin ananin Mishin nyepuhur aria douk pakrienyi.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aria enesh arpesh ta nyirub juwehos-irub um esheshish ashukenyish owashish aria ta shunekumesh kwot shuweshikesh aria shunak kupaishi shesh shugok. Aria anam aruhim ta nyirub juwehos-irub um amamish batowish aria ta hunekumesh kwot um huweshikesh aria shunak kupaishi shesh shugok. Aria batowish shopunek ta nyirub juwehos-irub um esheshish amakenyish aria ta shunekumesh kwot um shuweshikesh aria shunak kupaishi shesh shugok.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Aria ihishmorim arpesh ta shukri wokumep aria shukep agabus shukri ipak yoweipi um agundok pagipesh eik um. Aria eshudok douk shugipesh eik dodogowish atish arigaha shugok iri, Iruhin ta nunaraesh shutanamori shupe wosik abom.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Aria Jisas ta nakri namudok, “Aria ipak ta putik kupaishi shurauri enyudok yoweinyi mugu abom shunaki shuwishi shunyubuk numun Iruhin ananit debeiti urupat aria ta nyunekat tubosusih. Enyudok yoweinyi mugu Iruhin douk nakri uwok um nyukus numun ananit debeiti urupat iri.” Arpennyutorih enyudok baraen iri ta gamo nyudukemen wosik. “Aria abudok nyutob arpesh shape ihirubmorim warub bape shokugi nahobig Judia iri ta shuruwok shunak um yodururuh-igun um.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Aria shape aduk hurukatin um esheshig urusag iri, ta mare shukitak shuwishi urusag um shunahuri enesh eshudok eneshenesh uwe, uwok. Eshesh ta shuruwok shunak meyoh abom.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Aria eshudok douk sheyotu nubarigos iri ta mare wata shatanam shusahur shunak um esheshig urusag um shunahuri esheshig saketog uwe, uwok.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Aria gihaum oudok aparuhiwari armago uni oudok douk wasuhw batowish douk watak shawok nyumeb iri. Ahudok nyumnah owo ta wanomnek debeiri eriger!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Aria ipak ta punek beten um enyudok debeinyi amaen um mare ta nyutogur abudok nyumanugos-ibi nyutob ta butogrum uwe, uwok.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ahudok nyumneh, enyudok amaen ta nyutogur aria arpesh ta shumnek debeiri eriger. Arudok eriger seiwok Iruhin nenek agundok atap nani eneshenesh shani arpesh shatogur shape shanaki arigaha shatograri douk, aria enyudokmori amaen madae enen nyutogur aria nyunek arpesh shumnek arudokmori eriger uwe. Aria kweipon shopunek, arpesh ta mare wata shumnek anar arudokmori eriger uwe, uwok.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Aria Debeini nugraeh sabaihi nyumneh um enyudok amaen nyutogur akure, ta mare enesh arpesh shupeik, uwok. Ihishmorim ta shugok shutuh. Aria anan urkum morum ananish arpesh anan nanagraehesh iri aria nagraeh karowih meyoh nyumneh um enyudok amaen nyutogur um.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Aria ta abudok nyutob enesh arpesh shunaki aria shukripep shukri, ‘Ipak tik, Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanaki iri anudok nape agundok o nani nape ganik um, ipak mare punek bilipumesh uwe, uwok.’
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Sabaimi armam atun atun ta hunaki hunek rohwumep hukri, ‘Eik Krais.’ Aria anam ta hunaki hunek rohwumep aria amam atun atun ta hukri, ‘Eik anan profet.’ Aria amam ta hunek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Amam ta hunekesh namudok um hukri hunek rohw um Iruhin nanagraehesh iri arpesh um shukri adur amam Iruhin nataurumam iri. Aria ta amam dodogowim akure, amam ta hunek rohwumesh. Aria ta uwok.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Namudok aria ipak gamo pudukemesh um abudok nyutob enyudok debeinyi amaen nyutogur um. Eik douk enyudok yarig yakripepuk um ihishmorim eshudok eneshenesh douk ta shutograri.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Aria ahudok nyumneh um enyudok amaen douk ta nyunek arpesh shumnek debeiri eriger iri ta hunak hutuhuk, aria
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Aria abudok nyutob, Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta wata ikutukuk iruhw heven inaki. Eik ta dodogoiwe itrugun abom aria itemori onog orug inaki.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Aria ta ishopok eikish enselahos shunak ihigunmorim um agundok atap aria shurauri ihishmorim eik yanagraehesh iri arpesh shunaki shupe atugun.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ipak urkwip purum enyudok rowog fik aria pudukemesh. Abudok nyutob enyen nyupe nyunareh obi nyutob, ipak ta putrin aria pudukemesh pukri douk hurukatin um wah atuh hutao.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Aria douk ta namudok atin. Ipak ta putik enyudok ihinyumorim amaen douk iganigadae yakripep-umen iri nyutogur nyunakuk, aria ipak ta pudukemesh um eik douk hurukatin um itanamori.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Adur atin eik yakripep! Ipak doukipari, enep ta mare arigas pugok uwe, uwok. Ipak ta wata pupe aria enyudok ihinyumorim amaen douk iganigadae yakripep-umen iri ta nyutogur.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ihishmorim eshudok eneshenesh douk shape iruhw utag iri shuni utag atug, shuni ihishmorim shape agundok atap iri shuni atapig nahobig shopunek ta burukworesh shunak shuwishuk. Aria eikin baraen ta nyupe ihih nyumneh.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Aria Jisas ta nakri namudok, “Madae enen atin arpen nyudukem ahudok nyumnah o aua uwe. Iruhin ananish enselahos shape iruhw iri shani eik ananin nuganin shopunek madae mudukemah uwe. Yain atun nadukemah.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ipak douk madae pudukem ahudok nyumnah douk ta eshudok eneshenesh shutogurum uwe. Douk namudok aria ipak ta gamo pudukemesh aria pupe putrugun-umoh. Ipak mare pupe ba urkwip pushukepuk uwe, uwok.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ahudok nyumnah eshudok eneshenesh shutogurum ta kabi enyudok wobuwobren baraen um. Baraen enyudok. Anan arman nakri nukutukuk ananit urupat aria nunak anabur rougunibur wabur. Anan nakri um nunak aria nakitak nagraeh-aguk mour um kupakupaimi amam atun atun douk henekuman mour meyoh iri. Aria nakrip anudok nape neyoh um wit iri um neyoh wit aria nupe nutrugun um anan wata nutanamori um.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Douk namudok aria ipak ta gamo pudukemesh aria pupe putrugun. Um maresh? Ipak madae pudukem abudok nyutob douk ta urupatinari nutanamori obi nyutob uwe. Anan ta nunaki wabigun o orokohunib um wab o nunaki owotog gwakitak um o nunaki ruwahep. Ipak madae pudukemesh uwe, uwok.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ta wosik atin anan nunaki ahudok atuh aria nutrip um ipak pishuh. Aria uwok, ipak ta pupe putrugun-uman.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Aria enyudok baraen eik yakrip ipak enyi, douk eik yakrip ihishmorim arpesh shopunek. Ipak gamo pudukemesh aria pupe putrugun um eshudok eneshenesh douk iganigadae eik yakripep-umesh iri ta shutogurum.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.