Lucas 14
Coastal Arapesh NT (APE_CCE) vs ARA
1 Anah nyumnah Sabat eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi, Jisas nanak um nuwok worigun anan debeini um amam Farisi iri ananit urupat. Aria agundok anan yegenyihw hwanugokan-ari nape hurukatin um Jisas. Douk namudok aria amam hape hatrun duk um hakri kadak nukri nugabe anudok arman um.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Douk namudok aria Jisas nakitak narig amudok henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi nakri, “Apakin lo nyakri apak mugabe arpesh ahudok nyumnah Sabat aka, uwok?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Aria amam madae hukri enen baraen. Aria Jisas nasuhwi anudok arman nagabeyan aria neshopokan nanak.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Aria narig amudok tisa hani amudok Farisi nakri, “Aria ipak anan enen ananin batowin o enen bulmakau nyunak nyugrukuk anag nuwag abar barag iri ahudok nyumnah Sabat um akure, anan ta nunak nutukenyi aka, uwok? Adur, anan ta nutukenyi ahudok atuh nyumnah.”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Aria amam baraen uwok um hubeyenyuman um.
6 A isto nada puderam responder.
7 Douk Jisas natik amudok armam douk hanakum agundok worigun iri hanaki, aria amam hakri hupe shakus sharik iri atish wagiturahos. Aria anan nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Aria enen arpen nyuhwarenyum nyunak um anagun worigun douk shenekagun um biyesh shanaraum, um nyak nyunak aria mare nyunak nyupe nyurik uwe, uwok. Um maresh? Ta anudok douk nahwarenyum nyunak um agundok worigun iri nuhwari anan douk ananin nyeigur nyatouman-uguk um nyak iri shopunek.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Aria douk namudok um, anudok douk nahwarep punak um ananigun worigun iri ta nunaki aria nukri, ‘Nyak kakitak aria nani nunaki nupe agundok.’ Aria nyak ta abraen nyen aria nyunak nyupe nyugiguk.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Aria namudok douk uwok. Aria enen arpen nyuhwarenyum nyunak um enyenyigun worigun um, nyak nyunak aria nyupe nyugiguk. Nyak nyunekesh namudok aria enyudok arpen douk nyahwarenyum nyunak um enyenyigun worigun iri ta nyunaki nyukripenyum nyukri, ‘Arpen, nyak nyunak nyupe nyurik.’ Enyen ta nyukripen namudok aria eshudok enesh arpesh douk shanakumori agundok worigun iri ta shutrinyum aria shutuk nyakin nyeigur nyuto iruhw.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Um maresh? Ihishmorim arpesh douk shutuk esheshish nyeiguhw shuto iruhw shukri eshesh debeishi iri, Iruhin ta wata nunihesh shubuh atap. Eshudok douk madae shutuk esheshish nyeiguhw iri uwe, Iruhin ta wata nutuk esheshish nyeiguhw shuto iruhw.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Aria Jisas nakrip anudok debeini um amam Farisi iri douk nahwaran um nunak um ananigun worigun iri nakri, “Aria nyak ta nyukri nyunek anagun worigun um, nyak mare nyuhwari nyakish arpesh atish shuni nyakish ashukenyish owashish shuni nyakip awirop puni ipak atubur wabur um douk shanabuk sabaishi eshudok eneshenesh iri atish uwe, uwok. Um maresh? Eshesh ta wata shuhwarenyum nyunak nyuwok worigun esheshig urusag. Aria namudok um, eshesh ta shuwanam um nyakish worigun.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Aria namudok uwok. Aria nyak nyunek debeiguni worigun um, nyak ta nyuhwari eshudok yaruhish douk eneshenesh wokeshi um eshudok iri, shuni yegeshiweruh yoweruh-eshi shuni aiyas senekeshi shuni nabes seshukesh iri.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Um maresh? Eshudokmori arpesh ta mare shuwanamen agundok worigun nyak nyenekagun-umesh iri. Aria Iruhin ta nunekumen yopuhi aih. Aria abudok nyutob eshudok yopishi arpesh douk riguk shagok sharumesh iri wata shukitaki wonugwegwiruh obi nyutob, Iruhin ta nuwanamen eshudok eneshenesh.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Aria anan arman douk nanamam hape hawok worigun iri nemnek namudok aria nakrip Jisas nakri, “Eshudok arpesh douk ta shupe shuwok worigun agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum iri, eshesh ta shunadudareh shuriguk.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Aria Jisas nakripan enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nakri nunek anagun debeiguni worigun. Aria anan nahwari sabaishi arpesh um shunak um agundok worigun.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Aria ahudok nyumnah hatogrum nunek agundok worigun um, aria anan neshopok anan nenekuman mour iri um nunak nukripesh shunaki. Aria anan nanak nakripesh nakri, ‘Ipak yowi, worigun monekagun nakus.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Aria eshudok ihishmorim atin atin shakitak aria shakri eshesh ta mare shunak. Aria narigiri nakri, ‘Eik yator anag nubarig aria eik yakri inak itrug. Douk namudok aria eik ta mare inaku.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Aria anan nakri, ‘Eik douk atin yator 10-poreish bulmakauhos um shunek mour iri, aria eik yakri inak ikwiraehesh um shunek mour. Douk namudok aria eik ta mare inaku.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Aria anan nakri, ‘Eik douk atin yarao armatok, douk namudok aria eik ta mare inaku.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Douk amam hakripan namudok aria anan wata natanam nanak nakrip ananin debeini um enyudok baraen amam hakripan um. Aria anudok urupatinari juwehosin abom aria nakrip anudok nenekuman mour iri nakri, ‘Douk nyunak arigas um ehudok ihihmorim debeihi yeh huni shokuhi douk hape abrudok wabur iri. Aria nyurauri nabes seshukesh iri shuni eshudok eneshenesh wokesh iri. Eshesh shuni eshudok douk yegeshiweruh yoweruhesh iri, shuni aiyas senekeshi aria nyuhwaresh shunaki eikit urupat.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Aria anudok nenekuman mour iri wata nanaki aria nakri, ‘Debeini, eik yagipesh nyakin baraen aria anabigit um urupat watak tape meyoh.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Aria debeini nakripan nakri, ‘Nyak nyunak nyugim debeihi yeh aria shopunek nyugim narub nubarigirub aria nyiraouri arpesh shunaki shuwish eikit urupat. Um maresh? Eik yakri eikit urupat ta shuknit abom.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Aria eik yakripen, amudok armam douk nubokuhi yahwaram um hunaki um eikigun worigun iri ta mare wata hunaki huwok anagun eikigun worigun uwe, uwok.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Douk sabaishi arpesh shani Jisas shanak aria anan natanam natrish aria nakripesh nakri, “Aria enen arpen nyukri nyunaki nyugipesh eik, aria enyen urkum munawasham abom um enyenyin yaken nini amakek, shuni enyenyik irohukwik kwuni enyenyish batowish, shuni enyenyish ashukenyish owashish shuni enyen kanak, aria eik enyen urkum munawasham karoiwe atuwe um eik iri, enyen ta mare wosik nyugipesh eik uwe, uwok. Enyen nyukri nyugipesh eik um, enyen urkum ta munawashame abom.
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aria shopunek, enyudok arpen douk nyukri nyugipesh eik, aria enyen mare nyunek redim nyusah enyenyin rowog kruse aria nyugok um, enyen ta mare wosik nyupe eikin disaipel uwe, uwok.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Aria ta ipak enen nyukri nyurok anat rourouti urupat akure, sagomatin enyen ta nyupe aria urkum mupe murum enyenyibor utabor douk enyen nyanabarubuk iri iyoh. Ababar ta wosik um nyurok atudok urupat nyiyatat aka, uwok?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Aria douk sagomatin enyen urkum mare mur namudok iyoh aria nyukitak nyunek simen nyishuhurat, aria enyen mare nyurukat nyiyatat um, ihishmorim arpesh ta shutrut aria shiyakasen, shuneken enenyenen.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Eshesh ta shukri, ‘Enyen nyatuhur nyarukat aria enyen madae nyurukat nyiyatat uwe!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Aria ta anan king nini 10,000 poreim soldia aria nukri nunak nini kupaini king douk narauri 20,000 poreim soldia iri um ta hurpak um, sagomatin anan ta nupe aria urkum murum anan nini ananim soldia ta wosik dodogowim um hubo anudok anan king nini ananim huhiyaham aka, uwok.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Aria anan nunadukem um anan ta mare dodogowin um, ananish horim shuni esheshin king ta wata shupe shunaki rougun aria anan ta nishopok enen nyurao baraen iri. Enyen ta nyurao baraen nyunak nyukrip anudok anan king um amam hunugabe um hupe atugun aria mare hurpak.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “Aria douk namudok atin, ta enen arpen mare nyukeshuk agab ihishmorim enyenyish eshudok eneshenesh um, enyen ta mare wosik nyugipesh eik uwe, uwok.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Sol arar douk yopuri. Aria ta arar wata jemiyair um, apak yah douk madae anah uwe um wata munekar ekehir um uwe, uwok.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Arudokmori sol douk madae yopur um runek enen mour uwe. Apak ta muwasharuk meyoh. Aria ipak arigos sapenyepi ta pumnek enyudok baraen!”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.