2 João 1

Coastal Arapesh NT (APE_CCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eik debeiwe iri um ipak pasuhw Iruhin ananin baraen iri yeneku baraen um apudok shup. Yenekapumagu um nyak armatokIruhin nanagraehen nyape ananin iri nyani nyakish batowish. Eik adur urkum manawashamep abom. Aria douk madae eik atuwe urkum munawashamep uwe, uwok. Ihishmorim shadukemesh um adurinyi baraen shagipeshen iri douk shopunek urkwip panawashamep.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Um maresh? Enyudok adurin atinyi baraen douk nyape apak aria ta nyupe abom ihih nyumneh.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Aria apak miyagwreh adurin atinyi baraen aria urkwip punawasham kupaishi um, Yain Iruhin nini Jisas Krais apakin Yain ananin Nuganin ta henek gihaumap hutaurumap meyoh aria hunekap aparuh hur wosik.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Eik yanadudareh abom um agundok yemnek um enesh nyakish batowish shagipesh adurinyi baraen um. Shagipeshen kabi Yain nakripap dodogowinyi baraen um mugipeshen um.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Aria douk eik yakri iwemum enen baraen aria ikripen namudok nyak yopukwi armatok abom. Apak ihipmorim atin atin ta urkwip punawasham um. Enyudok lo douk yakripenyumen iri, enyen douk madae ikripen enen namunyi lo uwe, uwok. Enyen douk seiwok wata sagomatin maraen madukemen iri.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Baugos um agundok apak urkwip punawasham kupaishi um douk namudok. Apak mupe um mugipesh Iruhin ananin lo. Enyudok lo douk watak sagomatin ipak ihipmorim pemneken iri. Enyen douk nyakri namudok. Ipak ta urkwip punawasham abom kupaishi.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Sabaimi armam harahe hanak sabaigunum agundok atap iri, amam douk hakri hunek rohwumap. Amam douk hapeum hakri Jisas Krais anan douk madae nutogur adurinyi arpen uwe, uwok. Amudokmori armam douk hapeum henek rohw iri. Aria amam douk Krais ananim horim.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ipak gamo pudukemesh um ta mare purao yopishi eshudok eneshenesh douk penek mour um kweipon ta puraesh iri. Aria puraesh piyatesh abom um douk ta wosik.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Meishi arpesh douk madae shusuhw Krais ananin baraen dodog abom aria shakutinyukuk shagipesh kupainyi iri, eshesh douk madae Iruhin nupenyesh uwe, uwok. Aria eshudok douk apa shasuhw abom enyudok yopinyi baraen dodog iri, douk Yain nani Nuganin douk hapenyesh.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Meishi arpesh shunakumogu ipak aria madae shusuhw enyudok baraen iri uwe, ipak mare puraesh shini ipak pupe ipakig urusag o pukri pukesh roguhw punadudareh-umesh, uwok.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Meishi arpesh douk shukri shukesh roguhw aria shunadudareh um eshudok-mori arpesh iri, eshesh douk ta shuni eshesh atin baraen. Aria ta shuni eshesh shanoprom um yoweishi inahos eshesh shenekesh iri.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Eik sabainyi baraen douk yakri inyemepogu um ipak apudok shup iri. Aria yakri uwok um inyemagu shup meyoh, uwok. Yakri inaku itrip aria mupe atugun miyagwreh meyoh um douk ta munadudareh abom muriguk.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nyakik wawikIruhin nagraehok um kwupe ananik nugawik iri, okwokwish batowish douk shenemenyagu yopuhi nyumnah nyak.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.