Mateus 6
Bukiyip NT (APE_BWB) vs NTLH
1 Jisas balan nyeilen ali naklipech nakli, “Ipak punenek yologi. Kobi pukli punek enenyi enen yopinyi pasin agundak elpech chasuh nabes sape umu kadak chutulinyu-mepu, wak. Pukli pugimeh namudak umu, ipakinu Aninu douk nape iluh heven uli eke kobi nubemepu ipakich yopichi echudak, wak.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Namudak ali sapos ipak pukli pukech enech echudak echudak wakechimu, ipak kobi yotu hwalu pukech yopugunmomu chunatimaguk tikuk ati, wak. Kobi pugimeh kobi echech chenek loh uli elpech chagimeh gani lotuwig wilag o yegwih umu, wak. Echudakmali elpech douk chakli kadak elpech chutulich ali chutuk echechich yeguh chukih. Aduligu atugu yaklipepu. Echechich yopichi echudak douk achanalawech ali julug.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Wakuli sapos ipak pukli pugakomu echudak wakechi elpech pukech echudak umu, ipak imas punobechuk pukech. Ipakichi elpech douk chape halakatimu ipak uli chopuk kobi chudukemech, wak.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Punek namudak ali eke kobi enech chudukemech, wak. Namudak ali ipakinu Aninu douk natik enyudak ipak ponobechuk peneken uli, ali eke nukepu yopichi echudak.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Jisas balan nyeilen nakli, “Abudak nyultab punek beten pusolik God abali, ipak kobi puneken puduk echudak douk chapemu chene loh uli i save cheneken umu, wak. Echech douk chanubu oub baitak umu chitak chiyotu numun lotuwig wilag o chunak chiyotu agundak wolobaichi elpech chalahemu ali chunek beten umu elpech chutulich. Adul ati yaklipepu. Echechich yopichi echudak douk achanalawech ali julug.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Wakuli abudak nyultab ipak pukli punek beten abali, ipak imas puwich ipakip lip, puwaluk duahas ali punek beten pusolik ipakinu Aninu douk wo chutulunatili e. Namudak ali ipakinu Aninu douk nape natik enyudak ipak ponobechuk peneken uli ali eke nukepu yopichi echudak.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ali abudak nyultab punek beten abali, ipak kobi piyagwleh wolobainyi meyoluhin balan. Kobi puduk echech douk wo chudukemu God uli e i save chagimeh umu, wak. Echech i save chakli echechim wo adulim uli e god eke humnekech umu echechin lounyi beten.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ali ipak kobi pugipech echechin pasin, wak. Ipak douk watak pusolik ipakinu Aninu e, ali anan douk anadukemu ihechumali echudak ipak wokepamu.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ali punek beten umu douk puneken namudak. Pukli, ‘Apakinyu Aninu nyape iluh heven uli, apak makli chunatimaguk elpech chutuk nyakin yopinyi yeul nyukih.
9 Portanto, orem assim:
10 Makli nyak nyupe nebenyalimu wolobaichi elpech. Makli nyugakamapu mugipech enenyi enen nyak nyaklienyi agundak apudak atap, douk chape iluh heven uli i save chagipechen umu.
10 Venha o teu
11 Nyak nyukapu woligun gnunokwnumu doumeih uli.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Apak douk wo munohwen mupemu yowenyi douk kipahechi cheneken umu apak uli e wak, mokleyenyuk. Douk namudak ali nyak kobi wata nyunohwen nyupemu yowenyi apak moneken uli wak, nyukleyenyuk.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Nyak kobi nyukutuk Satan nichakomapamu munek yowenyi, wak. Wakuli douk nyihiyaho-noguk umu apak mupe kalbu.’ [Nyak atinyu nyape nyohwalu elpech chawich agundak nyak nyape nebenyalimu nyakich elpech umu, nyanubu dodogowinyu atinyu ali wolobaichi elpech chatuk nyakin yeul nyakih eheh nyumneh, adulin.]
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Mnek. Sapos ipak kobi punosuh yowenyi douk kipahechi chenekenyumepu uli pupemu, orait ipakinu Aninu nape iluh heven uli chopuk eke nunekumepu namudak ati. Eke kobi nunosuh yowenyi douk ipak peneken uli nupe, wak. Eke nukwleyenyuk.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Wakuli sapos ipak punosuh yowenyi douk kipahechi chenekenyumepu uli pupemu, orait ipakinu Aninu chopuk eke nunosuh ipak peneken uli yowenyi nupe. Eke kobi nukli nukwleyenyuk, wak.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Jisas wata chopuk nakli, “Ali abudak nyultab pukli punek tambumu kakwich eneh nyumneh ali pupe punek beten atin abali, ipakigas yamagas kobi yowegas, wak. Kobi puduk echech douk chapemu chenek loh uli. Echech douk chenek tambumu kakwich ali chenek yamagas yowegas umu kadak elpech chutulich chukli echech douk wo chuwak woligun e. Aduligu atugu yaklipepu. Echechich yopichi echudak douk achanalawech ali ajulug.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Wakuli ipak, sapos punek tambumu kakwich umu punek beten eneh nyumneh umu, ipak imas punouh ipakigas yamagas. Puh yamagas ali punek wel umu ipakigas balagas.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Punek namudak umu kipahechi kobi chudukemech umu agundak ipak penek tambumu kakwich eneh nyumneh ali pape penek beten atin umu. Ipakinu Aninu douk wo chutulunu atili e anan atunu nudukemech. Ali ipakinu Aninu douk nutik enyudak ipak punobechuk puneken ali eke nukepu yopichi echudak.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Ali Jisas wata nakli, “Ipak kobi punobuk ipakich yopiyopichi echudak chukus atugun apudak atap, wak. Punechubuk agundak umu douk eke echudak chubleyech o chunek ros yowech o chaku olugwih uli chuwol wilag chuwich chukumech aluh.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Wakuli ipakich yopichi echudak, ipak imas punechubuk chukusumepu kalbu gani iluh heven. Chukus abuldak wabul douk eke kobi enech echudak chubleyech o chunek ros o chaku olugwih uli kobi chuwich chukumech aluh umu.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ipak punobuk ipakich yopichi echudak gani iluh heven. Punek namudak ali ipak ulkwip eke pupemu pulomu ablabuk wabul atubul douk ipakich echudak chakusumepamu.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Ipakis nabes douk sape kobi lam umu ipakiluh yegechiweluh. Sapos ipakis nabes sutik yopichi echudak ali ipakip ulkwip pulomu yopinyimu, ipakiluh yegechiweluh eke hlupe kalbu.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Wakuli sapos ipakis nabes yowes sutik yowechi echudak ali ipakip ulkwip pulomu yopinyimu, ipakiluh yegechiweluh chopuk eke hlupe sisahw. Namudak ali sapos ipakip ulkwip pulomu yowenyi atin umu, ipak eke punubu pupe sisahw kobi hagak lam ali pape yomotokweh umu.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Deke kobi elpen nyunokwnumu nyunek moulamu biom nebemi almom, wak. Enyen douk eke nyukli wakuk ananu ali ananu eke ulkum munohwanu. Ananu eke nyumnek ananin balan ali ananu eke kobi nyumnekanu. Ipak douk wo punokwnumu pusuh God ananin moul ali punek moulamu mani alagun e, wak.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Namudak ali douk yaklipepu. Ipak kobi ulkwip yowep umu ipak yet ali pukli, ‘Iwe, kedeke muhuli kakwich o abal agnumu michah?’ Chopuk ipakip ulkwip kobi yowep umu ipakiluh yegechiweluh ali pukli, ‘Kedeke muneki luseh agnumu munekeh?’ Enyudakmali kobi piyagwlehen ati, wak. Ipak douk eke kobi pupe dodogowipamu luseh uli kakwich atich ali pupe loubamu apudak atap, wak. Susubati, ipak imas pupe kalbu punubu duldulipaguk ali echudak enech kakwich o luseh adakio punobukuk ulkwipumech.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ipak putik hwehilau iluh uli almiguh. Ogwoguh douk wo hwunou kakwich aliga yopich ali wata hwutimech hwunak hwunechubuk onog chubukig wilag e, wak. Ogwoguh douk apakinu Aninu nape iluh heven uli i save nabilomoguh. Wakuli ipak elpech, ipak douk panubu yopipali pechalakuk oguhudak almiguh.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ipak deke omuni ulkum yowem umu nyukli nyupe kalbu ali namudak wosik dodogowin nyugamu nyupegu anagun alagun banogun nyultabigun nyichalakuk abudak douk enyen eke nyugak abali? Ati deke kobi enen, wak.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ipakip ulkwip yowep umu luseh umu monoken? Ipak wata putik polowahas ali ulkwip pulomu agundak chakihumali. Echech douk wo chunek moul o chunoklopu luseh e, wak.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Wakuli douk yaklipepu. Seiwak King Solomon douk nenek sanatimaguk ananis yopuyopusi bilas. Wakuli ananis bilas douk wak anas sunubu dudukas kobi enen echudak polowahas umu e, wak.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Doumeih wichap pakih pape yawihas. Wakuli kaman eke chublap chuwachop nyih. Apudak wichap douk wak enech yopichi echudak e, wak. Wakuli God douk nagakomop ali nenekap patoglu dudukap meyoh. Ipak douk ati panubu kobi wak punek bilipumanamu e, wak. Tik, ipak elpech douk panubu yopipali pechalakuk apudak wichap. Anan douk eke nukepu yopusi bilas punekas.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Namudak ali ipak kobi ulkwip yowep pukli, ‘Iwe, kedeke muhuli abal uli kakwich agnumu michah o omuni nyukapu eneh luseh munekeh?’ Namudak kobi pukli ati, wak.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Enyudakmali douk echech wo chudukemu God uli e atich i save ulkwip yowep umu chutimu ihechumali echudak. Wakuli ipak, ipakinu Aninu nape iluh heven uli douk natulipu ali anadukemech umu, ipak imas pulau ihechumali echudak ipak tukwahepomech uli.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Wakuli susubati ipak imas dodogowipu atipamu pukli puwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu ali punek anan naklienyi duldulinyi pasin. Pulik punek enyudak ali ihechumali enechi enech echudak eke adakio nukepeyech alagun.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Namudak ali ipakip ulkwip kobi yowep umu enenyi enen douk eke nyutoglu kaman uli, wak. Enenyi enen hevi nyutoglu kaman uli douk nyutoglu ali nyunubu nyukusuk kaman atugun. Enenyi enen nyutoglu anah nyumnah uli douk nyunubu nyukusuk ahabuk atuh nyumnah.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.