Lucas 2

Bukiyip NT (APE_BWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ali ababuk nyultab Maria apahwik abali, Sisa Ogastas nenek enen lo nyanamu blanatimaguk walub. Anan nakli chunatimaguk elpech chape ababuk nebebi amnab Rom echechib uli imas chunaki chulau echechiguh yeguh chuguhwemu bumeb.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ababuk nyultab douk susubeibu nyultab umu chulau yeguh umu. Ali Sairinias douk nape nebenalimu gavman umu provins Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Namudak ali chanatimaguk elpech chanamu echechilub nebelubi walub sulisuli atimu chuwemu echechiguh yeguh. Echech chanamu nebelubi walub douk seiwak echechich popech yamech chapenyulubi.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ali ababuk nyultab, Josep nape wabul Nasaret douk blape provins Galili uli ali naitak nanamu Betlehem douk blape provins Judia uli. Ababul douk seiwak chalali King Devit abuli. Ali Josep douk nanamu Betlehem umu moneken, anan douk naitak apudak King Devit ananip awilop.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Anan nanu ananik chanukok-umanaluli almatok Maria chanak umu chuwemu echechich yeguh. Ali ababuk nyultab, Maria douk akapahwik.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ali echech wata chape Betlehem ali nyultab batoglomu okwok kutas umu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ali okwok kwatas kwalali susubeinu nuganinu. Douk kwonolu ali kwechlehanu luseh kwonolu nolu anas bokis douk cholomech woligun kauhas chagnah umu. Umu moneken, wilpat elpech chechuhatali douk chuknitamu elpech ali wak anagun gnupeik meyoh umu echech chichuh umu e.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ali ababuk wab anam heyoh sipsip uli halau amamich sipsip hatoglu aduk abuldak wabul ali hape heyohech.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ali enen Diginali ananin ensel nyatoglomom ali Diginali nenek agnabuk amam heyotumu gnanubu gwol gnakusuk. Namudak ali amam hanubu elgeim.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Wakuli enyudak ensel nyaklipam nyakli, “Ipak kobi elgeipu, wak. Yek yanakumali iklipepu yopinyi balan douk eke nyunek ihech elpech chunubu chunehilau uli.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ahudak nyumnah onok almatok kwalali ananu alman. Okwok kwonalali Devit ananibul wabul Betlehem. Anan douk Diginali alman Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ali ipak eke putulunu ali pudukemanu namudak. Ipak eke putik ananu nuganinu mamakik kwechlehanu luseh ali kwonolu nolu anas bokis douk cholomech woligun kauhas chagnahasi.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Douk enyudak ensel nyaklipam namudak wakuli ahudak atuh chanubu wolobaichi dodogowichi enselahas chapeli iluh heven uli chonokwalmu chanu enyudak ensel cheyotu. Ali chape chatuk God ananin yeul nyakih. Chakli, “Apak matuk God ananin yeul nyakih. Anan douk nape gani iluh heven uli. Ipak elpech pape atap uli douk isave penek God nenehilau-mepaluli ipakiluh apaluh hlulu kalbu ali punehilau.”
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Douk enselahas chatukemaguk amudak hape heyoh sipsip uli chatanamu chaltomaguk iluh heven ali amam hanaklipamu hakli, “Apak munamu Betlehem umu mutik enyudak douk nyatogloluli. Enyudak douk Diginali naklipapamenyuk uli.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Namudak ali wisnabul amam haitak hanak ali hogwatu Maria kwanu Josep ali hatik enyudak batowin chopuk nyalu bogis kauhas chawak woligun asi.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Douk amam hatulin julug ali haklipech balan douk enselahas chaklipomenyimu enyudak batowin uli.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ali chanatimaguk elpech chemnek enyudak balan amam haklipechuk umu ali chakli, “O, malmu malmu namudak.”
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ali Maria wo ulkum mukokumaguk enyudak nyanatimaguk balan e. Okwok kwape kwonek tinyumen yet.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ali amam hape heyoh sipsip uli wata hatanamu hanak. Ali amam henehilaumu God hape hatuk ananin yeul nyakih umu enyudak amam hatulin ali hemneken kobi douk enselahas chaklipomuk umu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ali douk Maria kwalali Jisas ali douk haklimu 8-poleih nyumneh umu, echech chatah ananihw yegenyihw ali chobukumanu yeul Jisas. Enyudak yeul douk Maria wata kwiyotumanu e ali ensel anyaklipokuk umu chinyubuk-umanaluli.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ali Josep nanu Maria chape eneh nyumneh. Echech chape chagipech enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyaklimu. Echech chenek namudak umu God nutulich ali nukli echech douk ayopich. Ali douk ehudak nyumneh hatuhuk ali Josep nanu Maria chalau Jisas chanamu Jerusalem umu chuku Diginalianu.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Echech chenek namudak kobi douk Diginali ananin lo nyaklimu. Lo nyakli, “Hunatimaguk susubeim nugamim mamaliyu umlali uli imas puku Diginaliam.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ali echech chopuk douk chanak umu chulau echudak umu chuku amam pris hunek ofamech huku Diginali kobi ananin lo nyaklimu. Lo douk nyakli namudak, “Elpech imas chulawali biech almiguh kobi douk nebebi machub umu o biech yanpoleichi almiguh kobi douk chokubi machub umu. Echech chulawechi ali chunek ofamech chicheh chuku yek.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ali ababuk nyultab, ananu alman douk chohwalanamu Simion uli nape Jerusalem. Anan nanubu duldulinali alman ali isave nenek lotumu God. Ali anan isave nape natulugunmu alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau echech Isrel chupe kalbaluli. Ali Simion, God ananin Michin douk nyawichanu ali nyapenyunu.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ali enyen anyonohul nyaklipanamu anan eke kobi kebes nugak ali eke nutik anudak alman Krais. Anudak douk Diginali natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Namudak ali God ananin Michin nyohul Simion ali nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali mamechich chawali nuganinu Jisas umu chunekumanu enyudak douk God ananin lo nyaklimu echech imas chuneken-umanaluli.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ali Simion natulichanu nahwonu ananis wis ali natuk God ananin yeul nyakih nakli, “Diginyali, nyak nyagipech balan douk likuk nyakli adulin atin umu eke ipe aliga itulunamu. Ali nameitu nyak nyukli wasik ali yek yasuh nyakin moul uli yekih apahw hwulu kalbu ali igak.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Umu moneken, yek yanubu yatulunu yekis nabes anudak nyakinu alman douk nyatalihanu nanamali nunek enyudak moul umu nunolau elpech chupe kalbamu.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Anan douk neneken chanatimaguk elpech chapemu ali chatulin.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ali anan douk kobi anatu lait umu nugilapech yah echebuk douk wo chudukemu God uli e umu chugipechah. Ali eke nunek nyakich elpech echech Isrel chulau nebenyi yeul.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ali Jisas ananich mamechich chemnek namudak ali chanasolikagas umu enyudak balan douk Simion naklien umu Jisas uli.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ali Simion nasolik God umu nunek yopinyimu Jisas nunu ananich mamechich. Ali naklipu Maria nakli, “Mnek, God anatalih enyudak batowin umu nyunek wolobaichi elpech echech Isrel umu chutukemaguk God chupeik lougun. Ali chopuk, eke nyugakamu wolobaichi chutanamalimu God ali wata nunolawech chutanamali chupe kalbu. Anan eke nupe kobi douk ananu alman douk God nautunamu nunek ananin moul uli. Wakuli wolobaichi elpech eke chutulunu ali chiyagwleh-umanu enenyi enen yowenyi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Anan eke nunek namudak umu nunek wolobaichi elpech echechin tinytin douk nyonobechuk nyape echechip ulkwip uli nyunowoleh nyutoglu yopugunmu. Ali nyak Maria, nyakim michin eke nyunubu yowen kobi douk chadukenyu anatu bainat tawich tobleli nyakim ulkum ali nyemnek nebehi nyih umu.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ali agnabuk onok almatok kwonek profet uli chopuk kwape. Okwokwin yeul Ana, ali okwokwinu aninu douk chohwalanamu Fanyuel. Echech douk apudak awilopich douk chohwalop umu Asa uli. Ali okwok douk kwanubu jugwaik. Okwok douk kwanu anan chanosupu chape 7-poleich yohwleguh meyoh.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ali echech chapegu wakuli anan nagakuk ali okwok kwape meyoh umu, okwok kwape 84-poleich yohwleguh. Ali okwok wo kutukemataguk ati e God ananitu nebetali wilpat. Nyumnah wab kwapemu kwonek lotumu God kwonek beten atin. Enebik umu, okwok kwonek tambumu kakwich ali kwapemu kwonek beten atin.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ali banubu ababuk nyultab, okwok chopuk kwanaki halakati ali kwonek tenkyumu God. Ali kwape kwaklipech balan umu anudak nuganinu Jisas chanatimaguk elpech douk chape chobeyagunmu God wata nunaki nukwechih elpech chape Jerusalem uli douk chape chakamomu kipaichi uli chutoglu fri umu.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ali douk Josep uli Maria cheneken cheyaten enyudak moul kobi douk Diginali ananin lo nyaklimu chuneken uli, ali echech wata chatanamu chanamu provins Galili. Echech chanamu echechibul wabul Nasaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ali nuganinu yopunu naitak dodogowinu ali nalau wolobainyi yopinyi save. Ali God nenekumanu yopinyi nanubu nape kalbu.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ali ihech yohwleguh Jisas ananich mamechich isave chanamu Jerusalem umu agundak Pasovaigun woligun.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ali douk aliga Jisas ananich yohwleguh chanak chatoglu 12-poleich ali echech chanamu Jereusalem umu agundak Pasovaigun woligun kobi douk seiwak chape chagimeh umu.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ali douk aliga nyumneh chenek agundak woligun umu hatuh ali echech wata chatanamomu wabul. Douk echech chanak, wakuli nuganinu Jisas napeik Jerusalem. Ananich mamechich chopuk wo chudukemech umu agundak anan napemaguk e.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Echech chakli anan eke nanu echudak enech elpech chanak. Namudak ali echech chanak anah nyumnah chuknih ali echech wata chape chaulimanu. Echech chasolik bawogeich chanu echebuk douk chape atugunmaluli.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Douk chabilak wak chugwatanu e ali wata chatanamu chanamu Jerusalem umu chulimanu agnabuk.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Echech chape chaulimanu aliga haklimu 3-poleih nyumneh umu, echech chanak chogwatanu nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Anan nanu henek skulumech umu lo uli hape ali nape nemnek amamin balan ali nasolikam umu huklipanamu nudukemech.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ali amam hanatimaguk hemnekanu ali loguh hwonechlukam umu ananin save nyanu balan anan nebeyenyumom uli. Ali amam hakli anan douk nanubu nadukemech uli.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ali ababuk nyultab ananich mamechich chogwatanu abali, echech chanubu loguh hwonechlukech. Ali ananik mamakik kwaklipanu kwakli, “Nuganinu, nyak nyagimeh-umohwomu namudak? Nyakinu aninu nanu yek wanubu michich yowech umu nyak ali wape waulimenyu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ali Jisas nebemech balan nakli, “Ipak pape paulimemu moneken? Ipak eke padukemech waka wak? Yek imas ipe yekinu Aninu ananitu wilpat.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Wakuli echech wo chudukemu bawogen umu balan anan naklipech enyi e, wak.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ali anan wata nanamech chatanamu chanamu Nasaret. Ali eheh nyumneh anan nemnek echechin balan ali nenek enechi enech echech chaklipanamu nunekech uli. Ali ananik mamakik kwonenylu nyolomok boglom enyudak nyanatimaguk balan douk anan neyagwlehen uli.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ali Jisas yopunu naitak umu yegenyihw ali chopuk naitak nadukemu enenyi enen yopinyi pasin nyanu save. Ali God nanu elpech chanubu chenehilau-manu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.