João 9
Bukiyip NT (APE_BWB) vs ARA
1 Jisas nape nanak ali natik ananu nabes sechukanali alman. Anan douk seiwak mamakik kwonalali atimu nabes sechukanu nape namobuk.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ali apak Jisas ananipu disaipel masalik Jisas makli, “Tisa, omuni nyeneken uli yowenyi nyenekanu ali anan dakio nabes sechukanu nolu ananik mamakik okwokih apahw ali kwonalali? Ananin yowenyi meyoh nyenekanu waka ananich mamechich echechin yowenyi nyenekanu?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Douk amam hasolikanu namudak ali Jisas nakli, “Anan nabes wo sichukanamu yowenyi anan nanu ananich mamechich echechin e, wak. Anan douk nabes sechukanamu yek igilapu elpech umu agundak douk God deke wata nugabeyanamu.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ali nameitu abudak nyultab douk kobi nyumnah umu, ali apak mupe munek God douk nakagasi yek yanakili ananin moul. Ali anabu eke bunakili nyultab eke kobi douk wab umu. Ali ababuk nyultab eke kobi enech elpech chupe chunek God ananin moul, wak.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nameitu abudak nyultab yek yape apudak atap umu, yek yape kobi douk lait umu. Ali yek yenek wolobainyi yopinyi moul yopugunmu atugun umu wolobaichi chutiwe ali eke chugipeche munek enyudakmali atin yopinyi moul.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Douk Jisas nakliyuk namudak ali nokuseh amnab naku alpigas nenekab batoglu kobi masil umu. Ali noluhul nalayak anudak nabes sechukanali ananis nabes.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Douk nalayakumanu ali naklipanu nakli, “Nyak nyunak wayag chohwalagamu Siloam uli ali nyichlokuh.” Bawogenyumu enyudak yeul Siloam douk chakli “Nakaganu nanak.” Douk nanak nechlokuh ali anan nabes wata satulugun ali natanomalimu wilpat.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ali echudak douk chananu chape atugunmaluli chanu echebuk likuk chatulunamu nape nonotaul elpech umu chukanu echudak uli douk chatulunamu wata natulugun umu ali chakli, “Nani douk nabes sechukanu nape nonotaul elpech umu chukanu echudak uli o nani kipainali?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Wakuli enech chakli, “Douk anan wo.” Ali enech chakli, “Anan wak. Anan douk kobi anudak nabes sechukanalimu.” Wakuli anan yet nanubu nakli, “Douk yek wo, nabes sechukeli.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Naklipech namudak ali echech chasolikanu chakli, “Nyak nyenekas malmu nyakis nabes, umu nameitu wata nyatulugun umu?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Nemnek ali nebemech balan nakli, “Ananu alman chohwalanamu Jisas uli nanaki nohul amnab nokusehab nenek masil ali nalayokume nabes. Anan nalayokume ali nekegemu inak ichlokuh agudak wayag Siloam. Ali yek yaitak yanak yechlokuh ali yekis nabes wata satulugun. Ali nameitu yek dakio yatulugun.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ali echech chasolikanu chakli, “Anudak Jisas douk nape agunmu?” Ali anan nakli, “Yek wo idukemanu e.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ali echech chalau anudak likuk nabes sechukanali chanak umu amam Farisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ali ahudak nyumnah Jisas nokuseh amnab nagabe anudak nabes sechukanali ananis nabes umu douk Sabat, ahudak nyumnah douk lo nyakli kobi chunek enen moul umu.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Douk chalawanu chanak chatoglu gani amam Farisi hapemu ali amam hasolikanamu agundak anan nenek malmu ali dakio wata natulugun umu. Ali anan naklipam nakli, “Anan nokuseh amnab nenekab batoglu masil ali nalayokume yekis nabes. Nalayokume douk yanak yakwlupaluk ali wata yatulugun.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nakli namudak ali anam amam Farisi hakli, “Anudak nagabemanu nabes anudak alman uli, anan douk wo God nukaganu nunakili e, wak. Umu moneken, anan douk wo nugipech enyudak lo umu kobi enech chunek enen moul ahudak nyumnah Sabat umu e.” Wakuli anam hakli, “Sapos anan douk ananu napemu nenek yowenyi ulile, anan douk deke kobi nunek enyudakmali God atunu neneken uli moul, wak.” Douk heyagwleh namudak ali anam hasuh enen tinytin ali anam hasuh enen.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ali amam Farisi wata chopuk hagamu hasolik anudak likuk nabes sechukanali hakli, “Nyak nyakliyanu malmu anudak nagabemenyu nabes uli? Anan douk ananu yopunali alman waka ananu yowenali?” Wakuli anan nebemom balan nakli, “Anan douk ananu profet.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Anan nakli namudak, wakuli amudak nebemi Juda douk wo huklimu hunek bilip umu agundak likuk anan douk nabes sechukanu ali nameitu wata natulugun umu e, wak. Ali amam henekumech balan ananich mamechich chanaki.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Douk chanaki ali hasolikech hakli, “Anudak douk ipakinu nuganinu? Ali chopuk anan douk seiwak mamakik kwonalali ali nabes sechukanu nape namudak ati? Ali anan douk nenek moneken, umu nameitu wata natulugun umu?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Wakuli ananich mamechich chakli, “Adul, anudak douk ohwakinu nuganinu. Ali ababuk nyultab mamakik kwonalali atimu anan wo nutulugun e, wak.”
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 “Wakuli ohwak douk wo wudukemech e umu anan nenek malmu ali dakio wata natulugun umu. Chopuk ohwak douk wo wudukemu anudak nagapechumanu nabes uli e, wak. Anan douk ayopunali. Pusalik anan yet nuklipepu!”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Echech Juda echechim nebemi douk ahowechik balan, umu hakli meichi elpech chukli Jisas anan douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech ulimu, amam eke kobi hukutuwechuk chuwich ati atudak echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat, wak.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Douk namudak ali anudak nabes sechukanali ananich mamechich elgeich ali chakli, “Anan douk ayopunali. Pusalik anan yet nuklipepu.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ali amam hohwalu anudak nabes sechukanali anah alagun ali hasolikanu hakli, “Nyak nyulimu God ananin yeul umu kadak nyak eke nyukli adulin atin balan! Apak madukemech umu, anudak alman nagabemenyu nabes uli douk ananu nenek enenyi enen yowenyili.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ali anan nebemom balan nakli, “Yek wo idukemech e. Anan douk ananu yopunali waka ananu nenek yowenyili. Wakuli atin yek yadukemen uli douk Enyudak. Seiwak nabes sechuke, wakuli nameitu wata yatulugun.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Wakuli amam nebemi Juda hasolikanu hakli, “Anan nenekenyu malmu ali dakio nagabemenyu nabes nyatulugun?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ali anan nebemom balan nakli, “Yek douk adukwechuk yaklipepu, wakuli ipak douk pakli wak umu pumnek. Ipak pakli pumnek wolobaih atih umu moneken? Ati ipak douk chopuk pakli pugipechanu putoglu ananipu disaipel, waka?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Wakuli amam haklipanu enen enen hakli, “Nyak douk anabuk nagabemenyu nabes uli ananinyu disaipel. Apak wak. Apak douk Moses ananipu disaipel.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Apak madukemech umu seiwak God douk nanu Moses heyagwleh. Ali nameitu anudak Jisas, apak douk wo kwalowi mwudukemech umu agundak anan nanakumali e, wak.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Wakuli anudak douk seiwak nabes sechukanali nakli, “Enyudak douk nyanubu enen sik dodogowinyi moul! Anan nagabeme yekis nabes, wakuli ipak douk wo pudukemech umu agundak anan napeli ali naitak nanakumali e, wak.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Apak madukemech umu, God eke kobi numnek echudak douk chenek enenyi enen yowenyi uli chusalikanamu, wak. Anan eke numnek echebuk douk chenek lotumanu ali chagipech ananin laik uli atich.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Seiwak aliga aliga nameitu, apak douk wo kwalowi muti mumnek umu enen elpen nyagabemen nabes kipainyi, douk mamakik kwenylali atimu sechuken sape namudak ali enyen wata nyutulugun e, wak.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ali anudak alman douk kobi nunali God hupeli ali nukaganu nunakile, anan deke kobi nunek enen enyudakmali moul, wak.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Wakuli amam nyihihichim ali haklipanu hakli, “Likuk wata mamakik kwenyalali ati nyenek enenyi enen yowenyi aliga nameitu ali nyakli nyupe nyunek skulumapamu bawogenyumu balan umu God ananin balan apak?” Ali amam hahwanu howachanu natoglu aduk atudak echech Juda chowachabal chape cheyagwleh balan atali wilpat.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jisas nape ali nemnek umu agundak echech Juda echechim nebemi hasuh anudak likuk nabes sechukanu uli ali howachanu natoglu aduk umu. Nemnek ali naitak natimanu nanak. Douk nanak nogwatanu ali nasolikanu nakli, “Nyak nyenek bilip umu Anudak Alman douk natoglu aduligeinyi elpen uli o wak?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ali anan nebemanu balan nakli, “Nebenyali, Anudak Alman natoglu aduligeinyi elpen uli douk meinali? Yakli nyuklipemanu ali yek eke inek bilipumanu.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak douk anyatulunu. Anudak alman, anan douk nameitu nanenyu pape peyagwleh.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Douk Jisas nakli namudak ali anudak alman nakli, “Diginyali, yek yenek bilip umu nyak.” Ali nabih noduk ohlubus natau halakatimu Jisas natuk ananin yeul nyakih.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ali Jisas naklipanu nakli, “Yek yanaki apudak atap umu inek skelumu elpech ali iyaisech. Yanakumali echebuk douk nabes sechukech wo chudukemu God uli e wata chutulugun, ali echebuk chatulugun chadukemu God uli wata nabes sichukech.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jisas nakli namudak ali anam Farisi douk hanonu heyotu agnabuk uli hasolikanu hakli, “Nyak nyakli apak douk chopuk nabes sechukopu, waka?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ali Jisas naklipam nakli, “Sapos ipak nabes sichukepu ele, God eke wata nugabeyepu ali ipak eke kobi enen yowenyi nyupenyipu, wak. Wakuli ipak douk pakli ipak patulugun. Douk namudak ali balan umu ipakin yowenyi douk watak nyapenyipu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.